Филологические науки

К.п.н. Чапаева Л.Г.

Оренбургский государственный университет, Россия

Социокультурный аспект феминизации

наименований профессий во французском языке.

В современном глобализированном мире в условиях фактического стирания границ между государствами и культурами происходит переосмысление роли языка в политических и социальных процессах, что находит отражение в языковой политике французского государства, приоритетным положением которой является сохранение статуса французского языка в качестве средства международного общения в странах Франкофонии.

Язык как самоорганизующаяся система находится под воздействием и экстралингвистических факторов: вовлечение человека в различные виды деятельности, изменения, происходящие в общественном сознании людей, активизация феминистских движений исследования гендерной лингвистики влияют на эволюцию французского языка конца XX и начала XXI века.

Французский язык характеризуется высокой степенью андроцентричности, что является препятствием для обеспечения равенства в правах мужчин и женщин и требует проведения специальных мер в сфере языковой политики государства для преодоления его гендерной асимметрии.

Реформированию подвергается прежде всего номинативная система, особенно существительные, обозначающие наименования лиц. Основной проблемой данной лексико-семантической группы является способность наименований профессий называть лиц женского пола, то есть феминизация.

Попытки феминизировать названия профессий были предприняты во Франции в ходе реформ 1986 и 1998 годов. Задача состояла в том, чтобы узаконить социальный статус отдельных женских профессий.

Французская Академия возражала против самого принципа участия правительства в регулировании состоянием языка, утверждая, что это может нарушить равновесие естественного функционирования языка.

В 1986 г. циркулярное письмо премьер-министра Франции предписало государственным службам применять в официальных текстах феминизированные названия профессий, должностей, званий и титулов. Однако предложения Комиссии по упорядочению названий профессий были высмеяны: écrivaine (писательница), образованное от écrivain (писатель), стало рифмоваться с vilaine (плохая, мерзкая), а chéfesse (начальница) от chef (начальник) – с fesse (ягодица).

В 1998 году был издан Справочник по феминизации «Femme, j’écris ton nom», который закрепил тот факт, что феминизация имен во французском языке производится согласно всеобщему закону развития форм по аналогии, то есть согласно упорядочению системы по признаку аналогии и путем ликвидации случайных или исторически обусловленных исключений (например, установление оппозиции -eur/-eure (meilleur/meilleure) аналогично уже существующей во французском языке суффиксальной оппозиции -eux/-euse (malheureux/malheureuse) для существительных).

С тех пор во французской прессе появляется много слов – названий профессий, маркированных как женский род аналитически (при помощи артиклей) либо флексией: la juge, la ministre, une auteur, la philosophe, écrivaine, députée, sénatrice, amatrice, ingénieure. Будучи частотными на страницах прессы, не все из перечисленных существительных получают официальное признание и входят во французские словари. Так, в энциклопедическом словаре Hachette 2001 года нет форм sénatrice, amatrice, ingénieure, а форма écrivaine подается с пометкой familier (разговорный регистр). Употребление женского рода в названиях профессий не является стабильным и чередуется с традиционными супплетивными формами, включающими лексему femme (femmes sénateurs).

Принятый в июне 2000 года "Закон о равенстве" делает обязательным присутствие женщин в большинстве выборных политических органов Франции. Франсуа Олланд закрепил в законе паритет присутствия мужчин и женщин в органах власти, а Премьер Франции Жан Марк Эйро назначил женщин на 17 из 34 постов в своем кабинете министров. Члены правительства Франции посещают созданные специально для них курсы, призванные покончить с сексизмом в политике страны. Волна дебатов о проблеме гендерного неравноправия поднялась в стране после сексуального скандала вокруг дела бывшего главы МВФ Доминика Стросс-Кана.

Среди последних на данный момент успехов феминистской лингвистики во Франции является запрет на употребление слова «мадемуазель». Постановление о выведении его из лексикона принято в феврале 2012 года.

Слово «мадемуазель», представляющее собой форму обращения к незамужней женщине, феминистки посчитали «сексистским и дискриминационным». Теперь все женщины на страницах официальных документов будут представлены как «мадам» – это слово считается нейтральным, поскольку оно сопоставимо с «месье» – с обращением к мужчинам вне зависимости от их семейного положения. Из обращения будут изъяты еще два термина – «девичья фамилия» (nom de jeune fille) и «фамилия в браке» (nom d’époux), поскольку первая «наводит на мысль о девственности», а вторая некорректно отражает положение вдов и разведенных. Первое словосочетание будет заменено на термин «семейная фамилия» (nom de naissance), а второе – на «употребляемая фамилия» (nom dusage).

Принятие нижней и верхней палатами парламента весной 2013 года закона о легализации однополых браков делает фактически выполненным предвыборное обещание Олланда. И в настоящее время, несмотря на протесты французов, власти работают над законопроектом, который заменит в официальных документах слова «père» и «mère» на «parent 1» и «parent 2».

Таким образом, процесс реформирования номинативной системы языка во Франции продолжается. Сложность и противоречивость этого процесса состоит в том, что любое внешнее вмешательство наталкивается на сопротивление языка, поскольку язык – это многогранная и комплексная сущность, где в тесной взаимосвязи находятся и категории, отражающие окружающий нас мир, и мыслительные категории, и прагматический фактор, и отношения между знаками, которые являются единицами языковой системы.