Филологические науки/4. Синтаксис: структура, семантика, функции

 

Канд. филол. наук Чугунекова А.Н.

Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, Россия

Четырехместные формально-семантические модели предложений с предикатами движения-перемещения

(на материале хакасского языка) *

Основной целью данной статьи является выявление и описание четырехместных пространственных моделей простых предложений с предикатами движения-перемещения на материале хакасского языка.

Описание формальной и содержательной структуры пространственных моделей с предикатами перемещения в хакасском языке представляет собой мало исследованную область и интересную научную задачу.

Среди пространственных моделей выделяются каузативные и некаузативные модели движения. В каузативных моделях предикативным центром являются глаголы перемещения, в некаузативных – глаголы движения. Значительное отличие каузативных моделей от некаузативных состоит в том, что позиция объекта в модели становится более важной, чем позиция субъекта [2. С. 88].

При моделировании предложений использована символика, разработанная исследователями новосибирской синтаксической школы. Все необходимые компоненты структурной схемы фиксируются в ней при помощи условных символов, которые соответствуют частям речи и содержат грамматические дескрипторы нижнего индекса.

Четырехместные модели предложений являются структурно усложненной формой трехкомпонентных моделей предложения: все пространственные варианты этих моделей формируются по аналогии с трехкомпонентными моделями[2]. Рассматриваемые модели с предикатами движения-перемещения в хакасском языке строятся на основе следующих каузативных глаголов перемещения: СEРЕРГЕ=ЛСВ ‘1) гнать; выгонять т.е. заставлять (заставить) кого-либо переместиться (перемещаться), удалиться с прежнего места жительства на другое против его воли; 2) угонять кого-л., что-л.; 3) гнать, погонять’; СЫҒАРАРҒА= ЛСВ ‘выводить, выгонять, выставлять кого-л.’; СÖÖРТИРГЕ= ‘тянуть, тащить, волочить’; СÖЗBРЕРГЕ= ‘тащить, тянуть, волочить кого-л., что-л.’; ТАРТАРҒА= ‘тащить, тянуть, волочить, т.е. унести с собой, прилагая значительные силы’; ЧИТBРЕРГЕ= ‘доводить, доставлять, донести кого-л., что-л.’; АҒЫЛАРҒА= ‘1) приносит кого-л., что-л.; 2) привозить кого-л., что-л.; 3) приводить, доставлять кого-л.’; АПАРАРҒА= ‘нести, везти кого-л., что-л.; вести что-л.’; КИЗBРЕРГЕ= ‘перевести, перевезти, перегрузить (через реку, дорогу)’; КÖЗBРЕРГЕ= ‘перевезти (из города в деревню)’; ТАСТИРҒА= ‘бросать, кидать что-л.’; ТУРҒЫЗАРҒА= ЛСВ ‘ставить, укреплять что-л. в вертикальном положении’; ОДЫРТАРҒА= ‘посадить’; IЛЕРГЕ= ‘повесить’; ЧЫЛДЫРАРҒА= ‘сдвинуть, передвинуть кого-л., что-л.’; IДЕРГЕ= ‘толкать, отталкивать кого-л., что-л. передвигать что-л. по поверхности чего-л.’; АЙЛАНДЫРАРҒА= ‘повернуть’; ТEЗBРЕРГЕ= ЛСВ ‘спускать, опускать, опрокинуть, валить, свалить’.

Эти глаголы являются как трехвалентными, так и четырехвалентными. Четырехместные модели предложений с каузативными глаголами строятся по следующей структурной схеме {N1-N4-N6-N3-Vfin.}.

В этой схеме N1 – субъект-каузатор, N-ны4 – объект локализации, N6 – исходная точка перемещения, N3 – конечная точка установления пространственных отношений, Vfin – глагол в спрягаемой форме в основном залоге – предикат пространственной локализации.

Общая семантика предложения – субъект-каузатор перемещает объект из исходной точки пространства в конечную точку пространства.

Позицию субъекта-каузатора занимают слова, обозначающие существа и предметы, способные к действию, передвижению: людей, животных, птиц, механизмов передвижения; слова, обозначающие стихийные силы природы (чилветер, пораанбуран, вьюга).

Мы, вслед за А.Т. Додуевой, будем выделять следующие значения предложений, построенных по структурной схеме {N1-N4-N6-N3-Vfin.} [2]:

1) каузированное перемещение объекта субъектом-каузатором с исходной точки пространства в конечную точку:

Ноға-да Николай Борисович а=ны мастерской=даң тасхар сығарыбысты [АС КА, 31] ‘Николай Борисович вывел его из мастерской на улицу’; Анаң, пу iкöлең пасха сағыс тудыбыспазын теен чiли, арғызы=н, табырах холтыхтабызып, мастерской=даң тасхар сығар чöрiбiскен [АС КА, 32] ‘Потом эти двое вывели друга из мастерской на улицу’; Хызчахтың ööй iчезi а=ны иб=дең тасхар сығара сÿрiбiскен[3] ‘Мачеха выгнала девочку из дома на улицу’; Оолағас пызочахтар=ны чазы=даң иб=зер сÿрче [ВК А, 7] ‘Мальчик гонит телят из пастбища домой’;

2) перемещение объекта субъектом-каузатором в направлении к говорящему лицу при физическом контакте или без физического контакта с ним:

Совхоз тракторлары тамах=ты чазы=даң ток=сар тартчалар [ХЧ, 4], ‘Совхозные тракторы возят пшеницу с полей на ток’; Школа директоры палалар=ны город=таң тöреен аалларын=зар позы ағыл килген ‘Директор школы сам привез детей из города в родное село’;

3) каузативное перемещение объекта по некоторому локуму:

Хызычах санағы=н хас алтына=наң хас пазын=зар чадап ла сығара тартып алған ‘Девочка кое-как затащила санки из оврага на вверх’; Мин палалр=ны тура=даң тасхар позыдыбысхам ‘Я отпустила детей из дома на улицу’;

4) одновременное перемещение субъекта и объекта в направлении от говорящего:

Дима минi тимiр чол вокзалы=наң позының ибiзiн=зер ағыл салған ‘Дима привез меня с вокзала к себе домой’; Хызычах ойначахтары=н пiр пöлiк=тең пасха пöлiк=сер тазыпча ‘Девочка перетаскивает свои игрушки с одной комнаты в другую’;

5) перемещение объекта неподвижным субъектом-каузатором при физическом контакте с ним – с помощью руки или какой-либо части тела резким движением, придав объекту начальную скорость:

Игурак меспек=тi чазының ортызы=наң хана=ға хап орта теебiскен ‘Игурак пнул мяч с середины поля точно в ворота’; Улуғ чил киме=нi суғ=даң чар=зар сығара тастапча [СЧ АŸХ, 10] ‘Сильный ветер выбрасывает лодку из воды на берег’;

6) каузированное перемещение объекта с одной точки пространства в другую при устном распоряжении субъекта:

Уучам минi покос=таң иб=зер иртох ызыбысхан ‘Бабушка рано отправила меня с покоса домой’; Мин адайым=ны тура=даң тасхар позыдыбысхам ‘Я отпустил собаку из дома на улицу’;

7) перемещение объекта снизу вверх при физическом контакте с ним субъекта-каузатора:

Хара Хус хурағанах=ты чир=дең тигiр=зер кöдiр парыбысхан ‘Орел поднял ягненка с земли на небо’;

8) передвижение объекта субъектом-каузатором при физическом контакте с ним:

Пiс стол=ны пiр пулуң=наң пiр пулуң=зар чылдыр салғабыс ‘Мы подвинули стол с одного угла в другой угол’; Пабам мин=i тахта=даң хыя iдiбiскен ‘Отец толкнул меня от моста в сторону’;

9) перемещение субъектом-каузатором множества объектов с разных точек пространства в одну:

Пабам маллар=ны чазы=даң иб=зер сÿр килген ‘Отец пригнал скот из пастбища домой’; Мин хойлар=ны огород=таң хазаа=зар кире сÿр салғам ‘Я загнал овец из огорода в стайку’;

10) извлечение какого-либо груза, откуда-либо, сваливая, опрокидывая (из вагона, машины):

Тимiр чолчылар хара тас=ты машина=даң чир=зер ипти тÿзiр пиргеннер ‘Железнодорожники аккуратно выгрузили уголь с машины на землю’.

Таким образом, наш материал показал, что в зависимости от описываемой ситуации движения в структуре моделей возможно наличие большего количества компонентов. По сравнению с трехкомпонентными моделями, четырехкомпонентные модели и в речи, и в печатных текстах менее частотны.

 

Сокращения

Источники

СЧ АŸХ – С. Чарков, Ах Ÿÿс хазында, Абакан, 1976.

АС КА – А. Султреков, Кÿңÿр ағас. Повесть (на хакасском языке). Абакан. Хакасское книжное изд-во, 1996.

ХЧ – Хакас чирi, газета на хакасском языке.

 

Литература:

1.                Додуева А. Т. Формально-семантические модели простых предложений с предикатами движения в карачаево-балкарском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Махачкала, 1997.

2. Шилова В. В. Пространственные модели элементарных простых предложений в ненецком языке / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2003. Ч.2. – С. 88.



* Статья подготовлена при финансовой поддержке гранта РГНФ (проект № 12-04-00245)

 

[2] Трехкомпонентные модели с предикатами движения рассмотрены автором в статье «Трехместные формально-семантические модели простых предложений с предикатами движения в хакасском языке» // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 4 (295). Филология. Искусствоведение. Вып. 75. С. 112-116.

 

[3] Это предложение придумано автором этой статьи, который является носителем хакасского языка. Далее все примеры без ссылки на источник в квадратных скобках – примеры автора статьи.