Филологические науки/4. Синтаксис: структура, семантика, функции
Канд. филол. наук Чугунекова
А.Н.
Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, Россия
Четырехместные
формально-семантические модели предложений с предикатами движения-перемещения
(на материале хакасского языка) *
Основной целью данной статьи является
выявление и описание четырехместных пространственных моделей простых
предложений с предикатами движения-перемещения на материале хакасского языка.
Описание формальной и содержательной
структуры пространственных моделей с предикатами перемещения в хакасском языке
представляет собой мало исследованную область и интересную научную задачу.
Среди пространственных моделей выделяются
каузативные и некаузативные модели движения. В каузативных моделях
предикативным центром являются глаголы перемещения, в некаузативных – глаголы
движения. Значительное отличие каузативных моделей от некаузативных состоит в
том, что позиция объекта в модели становится более важной, чем позиция субъекта
[2. С. 88].
При моделировании предложений использована
символика, разработанная исследователями новосибирской синтаксической школы. Все
необходимые компоненты структурной схемы фиксируются в ней при помощи условных
символов, которые соответствуют частям речи и содержат грамматические
дескрипторы нижнего индекса.
Четырехместные
модели предложений являются структурно усложненной формой трехкомпонентных
моделей предложения: все пространственные варианты этих моделей формируются по
аналогии с трехкомпонентными моделями[2].
Рассматриваемые модели с предикатами движения-перемещения в хакасском языке строятся
на основе следующих каузативных глаголов перемещения: СEРЕРГЕ=ЛСВ ‘1) гнать; выгонять т.е. заставлять (заставить) кого-либо переместиться (перемещаться),
удалиться с прежнего места жительства на другое против его воли; 2) угонять кого-л., что-л.; 3) гнать, погонять’; СЫҒАРАРҒА=
ЛСВ ‘выводить, выгонять, выставлять кого-л.’; СÖÖРТИРГЕ= ‘тянуть, тащить, волочить’; СÖЗBРЕРГЕ=
‘тащить, тянуть, волочить кого-л., что-л.’; ТАРТАРҒА= ‘тащить,
тянуть, волочить, т.е. унести с собой, прилагая значительные силы’; ЧИТBРЕРГЕ=
‘доводить, доставлять, донести кого-л.,
что-л.’; АҒЫЛАРҒА= ‘1)
приносит кого-л., что-л.; 2) привозить кого-л.,
что-л.; 3) приводить, доставлять кого-л.’;
АПАРАРҒА=
‘нести, везти кого-л., что-л.;
вести что-л.’; КИЗBРЕРГЕ=
‘перевести, перевезти, перегрузить (через реку, дорогу)’; КÖЗBРЕРГЕ=
‘перевезти (из города в деревню)’; ТАСТИРҒА= ‘бросать, кидать что-л.’; ТУРҒЫЗАРҒА= ЛСВ ‘ставить, укреплять что-л. в вертикальном положении’; ОДЫРТАРҒА=
‘посадить’; IЛЕРГЕ= ‘повесить’; ЧЫЛДЫРАРҒА= ‘сдвинуть, передвинуть кого-л., что-л.’; IДЕРГЕ=
‘толкать, отталкивать кого-л., что-л.
передвигать что-л. по поверхности чего-л.’; АЙЛАНДЫРАРҒА= ‘повернуть’; ТEЗBРЕРГЕ= ЛСВ ‘спускать, опускать, опрокинуть, валить, свалить’.
Эти глаголы
являются как трехвалентными, так и четырехвалентными. Четырехместные модели
предложений с каузативными глаголами строятся по следующей структурной схеме {N1-N4-N6-N3-Vfin.}.
В этой схеме N1 – субъект-каузатор, N-ны4 – объект локализации, N6 – исходная точка
перемещения, N3 – конечная точка установления пространственных
отношений, Vfin – глагол в спрягаемой форме
в основном залоге – предикат пространственной локализации.
Общая семантика
предложения – субъект-каузатор перемещает объект из исходной точки пространства
в конечную точку пространства.
Позицию
субъекта-каузатора занимают слова, обозначающие существа и предметы, способные
к действию, передвижению: людей, животных, птиц, механизмов передвижения;
слова, обозначающие стихийные силы природы (чил
– ветер, пораан – буран, вьюга).
Мы, вслед за
А.Т. Додуевой, будем выделять следующие значения
предложений, построенных по структурной схеме {N1-N4-N6-N3-Vfin.} [2]:
1) каузированное
перемещение объекта субъектом-каузатором с исходной точки пространства в
конечную точку:
Ноға-да
Николай Борисович а=ны мастерской=даң тасхар сығарыбысты [АС КА, 31] ‘Николай Борисович вывел его из
мастерской на улицу’; Анаң, пу
iкöлең пасха сағыс тудыбыспазын теен чiли, арғызы=н,
табырах холтыхтабызып, мастерской=даң тасхар сығар чöрiбiскен
[АС КА, 32] ‘Потом эти двое вывели друга из мастерской на улицу’; Хызчахтың ööй iчезi а=ны иб=дең
тасхар сығара сÿрiбiскен[3] ‘Мачеха
выгнала девочку из дома на улицу’;
Оолағас пызочахтар=ны чазы=даң иб=зер сÿрче [ВК А, 7] ‘Мальчик
гонит телят из пастбища домой’;
2) перемещение
объекта субъектом-каузатором в направлении к говорящему лицу при физическом
контакте или без физического контакта с ним:
Совхоз тракторлары тамах=ты чазы=даң ток=сар
тартчалар [ХЧ,
4], ‘Совхозные тракторы возят пшеницу с полей на ток’; Школа директоры палалар=ны город=таң тöреен аалларын=зар
позы ағыл килген ‘Директор школы сам привез детей из города в родное село’;
3) каузативное
перемещение объекта по некоторому локуму:
Хызычах санағы=н хас
алтына=наң хас пазын=зар чадап ла сығара тартып алған ‘Девочка
кое-как затащила санки из оврага на вверх’; Мин
палалр=ны тура=даң тасхар позыдыбысхам ‘Я отпустила детей из дома на
улицу’;
4) одновременное
перемещение субъекта и объекта в направлении от говорящего:
Дима минi тимiр чол вокзалы=наң позының ибiзiн=зер ағыл
салған
‘Дима привез меня с вокзала к себе домой’; Хызычах
ойначахтары=н пiр пöлiк=тең пасха пöлiк=сер тазыпча ‘Девочка
перетаскивает свои игрушки с одной комнаты в другую’;
5) перемещение
объекта неподвижным субъектом-каузатором при физическом контакте с ним – с помощью
руки или какой-либо части тела резким движением, придав объекту начальную
скорость:
Игурак меспек=тi чазының ортызы=наң
хана=ға хап орта теебiскен ‘Игурак пнул мяч с середины поля точно в ворота’; Улуғ чил киме=нi суғ=даң
чар=зар сығара тастапча [СЧ АŸХ, 10] ‘Сильный ветер выбрасывает
лодку из воды на берег’;
6) каузированное
перемещение объекта с одной точки пространства в другую при устном распоряжении
субъекта:
Уучам минi
покос=таң иб=зер иртох ызыбысхан ‘Бабушка рано отправила
меня с покоса домой’; Мин адайым=ны тура=даң тасхар позыдыбысхам ‘Я
отпустил собаку из дома на улицу’;
7) перемещение
объекта снизу вверх при физическом контакте с ним субъекта-каузатора:
Хара Хус хурағанах=ты
чир=дең тигiр=зер кöдiр парыбысхан ‘Орел
поднял ягненка с земли на небо’;
8) передвижение
объекта субъектом-каузатором при физическом контакте с ним:
Пiс стол=ны пiр пулуң=наң пiр пулуң=зар
чылдыр салғабыс ‘Мы подвинули стол с одного угла в другой угол’; Пабам мин=i тахта=даң хыя iдiбiскен ‘Отец толкнул меня от
моста в сторону’;
9) перемещение
субъектом-каузатором множества объектов с разных точек пространства в одну:
Пабам маллар=ны
чазы=даң иб=зер сÿр килген ‘Отец пригнал скот из
пастбища домой’; Мин хойлар=ны
огород=таң хазаа=зар кире сÿр салғам ‘Я загнал овец из
огорода в стайку’;
10) извлечение какого-либо груза, откуда-либо, сваливая,
опрокидывая (из вагона, машины):
Тимiр
чолчылар хара тас=ты машина=даң чир=зер ипти тÿзiр пиргеннер ‘Железнодорожники аккуратно выгрузили уголь с машины
на землю’.
Таким образом, наш материал
показал, что в зависимости от описываемой
ситуации движения в структуре моделей возможно наличие большего количества компонентов.
По сравнению с трехкомпонентными моделями,
четырехкомпонентные модели и в речи, и в печатных текстах менее частотны.
Сокращения
Источники
СЧ АŸХ – С.
Чарков, Ах Ÿÿс хазында, Абакан, 1976.
АС КА – А. Султреков,
Кÿңÿр ағас. Повесть (на хакасском языке). Абакан.
Хакасское книжное изд-во, 1996.
ХЧ – Хакас чирi, газета на хакасском
языке.
Литература:
1.
Додуева А. Т. Формально-семантические модели простых
предложений с предикатами движения в карачаево-балкарском языке: автореф. дисс.
… канд. филол. наук. Махачкала, 1997.
2. Шилова В. В. Пространственные модели элементарных
простых предложений в ненецком языке / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2003.
Ч.2. – С. 88.
* Статья подготовлена при финансовой поддержке гранта РГНФ (проект № 12-04-00245)
[2] Трехкомпонентные модели с предикатами движения рассмотрены автором в статье «Трехместные формально-семантические модели простых предложений с предикатами движения в хакасском языке» // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 4 (295). Филология. Искусствоведение. Вып. 75. С. 112-116.
[3] Это предложение придумано автором этой статьи, который является носителем хакасского языка. Далее все примеры без ссылки на источник в квадратных скобках – примеры автора статьи.