С.В. Ананьева, кфн, доцент,
зав. отделом аналитики и
внешних
литературных связей
Института
литературы и искусства им.М.О.
Ауэзова МОН РК, Алматы, Казахстан
Поэзия Абая на немецком языке в
переводе Л. Кошута
В ХХI веке происходит новое осмысление наследия великого гуманиста, поэта, философа, просветителя Абая Кунанбаева. Это феноменальное явление казахской и мировой литератур притягательно для исследователей разных стран, стремящихся выяснить и оценить роль и место поэта-мыслителя в национальной и мировой культурах.
В серии «Kasachiche Bibliothek»
издательством «OenelVerlag» великолепно издана
книга «Abai. Zwanzig
Gedichte» [1]. Издание «Казахстанской библиотеки» на немецком
языке осуществляется при поддержке Посольства Республики Казахстан в Германии.
Открыли этот проект роман А. Нурпеисова «Последний долг» (в блестящем переводе
Аннелоре Ничке), увидевший свет в Берлине, в издательстве Дагиели, и роман А.
Кекилбаева «Конец легеды». Изданы произведения Т. Ахтанова, О. Сулейменова, Г.
Бельгера, В. Михайлова и др. Опыт постижения Абая на немецком языке еще не
очень богат. Г. Бельгер называет его переводы на немецкий язык «фактом
спорадическим», хотя Абай перевел через Лермонтова гётевское «Wanderer’s Nachtlied». На протяжении всей истории казахско-немецких
литературных связей ни одно стихотворение Абая не было переведено на немецкий
язык непосредственно с оригинала. Все
имеющиеся переводы сделаны с русского.
Первые переводы Абая на немецкий язык Л. Кошута,
лауреата премии Казахского ПЕН-клуба (2003) за выдающийся вклад в пропаганду
казахской литературы и развитие творческих взаимоконтактов, с предисловием Г. Бельгера
появились в немецком журнале «die horen» (основанном еще в 1795 году Фридрихом Шиллером, но
просуществовавшем тогда недолго). Интерес к творчеству Абая пробудился у Л.
Кошута после чтения романа-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая». В один из визитов Л. Кошута
в Казахстан (всего их было - 8), в мае 2003 года Г. Бельгер подарил своему
другу в числе других книг «Buch der Worte»
Абая с дружеской надписью: «Ну, должен же быть у казахстанца Лео Кошута Абай.
Иначе Лео не поймет казахов, а Абай – Лео. А это было бы досадным
недоразумением».
20 сентября 2003 года Герольд Карлович
получил из Германии первый перевод стихотворения Абая «Ғашықтың тілі
- тілсіз тіл» («Язык любви – язык без слов»),
а Лео Кошут ждал «сурово и без скидок» написанных критических заметок по поводу
первых попыток перевода. Они последовали незамедлительно: «Получилось мило,
прочувствованно, адекватно. Дыхание, мелодика, ритм, размер вполне созвучны с
оригиналом… Можно придраться к неполному созвучию рифм «gut» - «buch», «beherrscht» - «versperrt», но такова природа немецкого языка. На рифмы
немецкий язык, в отличие от казахского, не очень-то богат, что признано многими
немецкими поэтами».
Второе стихотворение Абая «Когда умру, не
стану ли землей?», привлекшее внимание Л. Кошута, - сложное, исповедальное, программное, но переводчик успешно
преодолел лексические, стилевые и версификационные преграды. При переводе
«Тихой ночью при луне» Абая, лирической зарисовки с точными деталями кочевой
жизни, запоминающимся пейзажем Л. Кошут следует за русским текстом Ю. Нейман
старательно и бережно, аккуратно и нежно. В одном из писем к Г. Бельгеру Лео
Кошут признается, что он, по матери – украинец, а по отцу – австриец, как
«настоящий немец» хотел создать такой перевод, который бы немецкому читателю
разрешил услышать Абая и по смыслу, и по форме… При всем стремлении к
адекватности оригиналу должна была все же получиться поэзия и в немецком
воспроизведении.
Герольд Бельгер неоднократно подчеркивал,
что степь за многие века выработала свои поэтические каноны, свой эстетический
вкус, свои прочные традиции, своеобразный культ устной речи, ритмизированной, с
устойчивыми рифмами, густо перемешанной пословицами, поговорками, ловко или не
очень сплетенной из псевдовозвышенных, мнимокрасивых словес. Абай сознательно
разрушает эти каноны, ломает сложившиеся традиции, отвергает былые,
тысячекратно воспетые на все лады «восточные» темы, привносит в казахскую
поэзию свежие краски, новые слова,
насыщает их многозначным, глубинным смыслом. Абая переводить трудно. «Поэзия переводится поэзией, судьба –
судьбой, - пишет Г. Бельгер. – Душа переливается в душу… ».
Л. Кошутом переведено на немецкий язык 20
стихотворений Абая. В немецком издании стихотворения Абая представлены на трех
языках – казахском, немецком и русском. Впервые зазвучали на немецком, кроме
уже двух названных стихотворений, «О, помоги к стопам твоим…», «Лето», «Зима»,
«Тихой ночью при луне», «Ах, что за жребий ждет меня…», «Что ты ждешь, душа,
что ищешь?», «Сердце, не бейся тяжко в груди!», «Будь разборчив в пути своем»,
«Природа смертна, вечен человек», «Не просто это – звук часов «тик-так»…»,
«Случаются мгновения: тревога…», «Грядущее скрыто туманом от нас…», «Посмотри,
этот мир тебя грабит, жесток…», «Коли в сердце нет воли, ничто…», «На сорок
лоскутов тоскою…», «Рос ты быстро, стремясь в небосвод голубой…», «Я надеялся –
листья надежды желты…», «Мотыльки, чей светел наряд…».
В процессе перевода Л. Кошут советовался с
сотрудниками посольства Республики Казахстан в Германии, с известным
специалистом в области художественного перевода Зигрид Клейнмихель, со своей
супругой Шарлоттой. Первым читателем завершенных переводов была Шарлотта – для
проверки, как они звучат в немецкоязычном поэтическом облике. Супруги не
нарушают старой традиции, заведенной со студенческих лет. Началось это с первых
переводов восьмидесяти стихотворений М.Ю.
Лермонтова на немецкий язык. Удивительные люди, влюбленные в художественное слово и
культуру других народов, делают все для того, чтобы их соотечественники имели
возможность познакомиться с лучшими творениями человеческой мысли.
Главным соратником в процессе перевода
Абая на немецкий язык был Г. Бельгер.
Переписка двух сподвижников Г. Бельгера и Л. Кошута по проблемам перевода
поэзии Абая на немецкий язык хранится в архиве Академии искусств Германии. Очень
трудно добиться соответствия в немецком варианте дыхания, мелодики, ритма и
размера стиха оригиналу Абая. И только Л. Кошут сумел услышать оригинал,
передать интонацию и близость лексики, настрой стихотворения. Издание
стихотворений Абая в Кёльне включает сведения об Абае и его современных
переводчиках – Л. Кошуте и Г. Бельгере.
Безусловно, выход книги «Abai. Zwanzig
Gedichte» стал ярким событием современности. Серия публикаций
появилась в прессе Казахстана и Германии. Книга стала объектом научных
исследований. Она всесторонне освещена в статьях А.К. Машаковой и автора этих
строк на страницах коллективной монографии нашего отдела «Интеграционные
процессы и казахская литература» [2]. В этом году наш искренний друг – Лео
Кошут отмечает славный юбилей. Известный издатель, переводчик, прозаик
неустанно в труде. Для нас важен каждый отклик авторитетного специалиста. И мы
решили привести цитату из письма Л. Кошута (3. 07. 2012) о нашей книге «Интеграционные
процессы и казахская литература»: «Эта книга своим анализом прослеживает
потенциал казахской литературы, ее классические истоки (Абай) и многообразие,
успехи новой истории. С удовлетворением я воспринял, как правильно мы в издательстве
«Фольк унд Вельт» поступали, посвящая такое внимание казахской
литературе. И как будто закономерно произошло творческое содействие Посольства
суверенного Казахстана со мной. Моя и Шарлотты дружба со многими казахстанскими
авторами выстояла общественные изменения и в Казахстане, и в Германии.
Учреждение «Казахстанской библиотеки» в переводах на немецкий язык открыло
издания из ГДР для новых читателей в ФРГ,
открыло дорогу для новых
переводов. Шарлотта была редактором целого ряда романов Абдижамила Нурпеисова,
и именно его «Долг» стал первым названием Библиотеки. Закономерно Кристиане
Лихтенфельд,, переводчица Абиша Кекилбаева еще для «Фольк унд Вельт» и
давний кандидат для перевода «Дома скитальца» Герольда Бельгера вошла в актив поддерживающих Библиотеку. Я
счастлив, что я - «подготовленный» эпопеей Мухтара Ауэзова об Абае - овладел
поэтическим переводом его стихотворений для самостоятельного издания в
Библиотеке. Расширился круг участвующих издательств. «Дагиели» своим изданием
Олжаса Сулейменова вступил в соревнование
с моим изданием 1981-го года. Кроме издательств Енель (Абай) и «Дагиели»
(Нурпеисов) взялся за издания казахстанской дитературы «Ганс Шилер». Вышли
переиздания «Лихой годины» М. Ауэзова и «Абая» (первый том), «Исповеди степей»
Т. Ахтанова, а недавно впервые трилогии И. Есенберлина «Кочевники». А еще названия вне Библиотеки.
Полезно
не только читать о собственном вкладе в немецкую рецепцию казахстанской
литературы, но и получать впечатление о том, какой отклик это получает в самом
Казахстане, а особенно познакомиться с деятельностью «братьев по духу» в других
странах. С большим интересом я прочитал все о французском «собрате» Альбере
Фишлер. А обобщающий обзор «Зарубежного
абаеведения рубежа веков» вызывает чуть ли не зависть к странам, в которых СМИ
обращают своими рецензиями больше внимания к приобретению возможности,
посредством переводов включать Абая и в свою национальную культуру. Тем выше я
ценю признание, которое вдумчивыми рецензиями на первое немецкое книжное издание стихотворений Абая показали
Зигрид Кляйнмихель и Вилли Бейц. Мне, конечно, оказанное мне внимание очень
приятно, и я благодарю Айнур за ее инициативу и труд как переводчика, также как
и за отзывы! А Вас, дорогая Светлана, я благодарю не только за Ваше внимание
как литературоведа ко мне и как члена редакционной коллегии, но и за присланную
«интернационально» информативную и интересную книгу».
Поэзия
Абая, зазвучав в ХХI веке на немецком, корейском, польском и белорусском
языках, идет широко по миру, знакомя с казахской литературой.
Литература:
1. Abai. Zwanzig Gedichte. –
Köln: önelVerlag, 2007. – 136 с.
2.
Интеграционные процессы и казахская литература. – Алматы: Арда, 2011. –
256 с.