Филологические науки/ 6 Актуальные проблемы перевода
Умеровой З. К.
Крымский инженерно-педагогический университет, Украина
Соавторство автора и переводчика в художественном
тексте
При всей важности сохранения в переводе
национально-культурной и временной специфики произведения главным все-таки
остается требование передать индивидуальный стиль автора, авторскую эстетику,
проявляющуюся как в самом идейно-художественном замысле, так и в выборе
средств для его воплощения. Это, казалось бы, очевидное требование оказывается
достаточно трудновыполнимым. Прежде всего, оно вступает в конфликт с требованием
адаптации текста к инокультурному читателю, поскольку такая адаптация
неизбежно ведет к замене тех или иных выразительных средств другими, принятыми
в литературной традиции переводящего языка. Но главная трудность состоит в том,
что перевод часто предполагает выбор из нескольких вариантов передачи одной и
той же мысли, одного и того же стилистического приема, использованного автором
в оригинале [4, 216]. И делая этот выбор, переводчик вольно или невольно
ориентируется на себя, на свое понимание того, как это в данном случае было бы
лучше сказать.
При этом возникает противоречие: с одной
стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен
обладать литературным талантом, должен владеть всем набором выразительных
средств, т.е., по сути, быть писателем. С другой стороны, чтобы быть писателем,
нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль, свою манеру письма,
которые могут не совпадать с авторскими. В этом случае процесс перевода рискует
превратиться в своеобразное литературное редактирование, при котором
индивидуальность автора стирается, перевод становится автопортретом
переводчика, а все переводимые им писатели начинают «говорить» его голосом.
Подчеркивая необходимость творческого подхода со стороны переводчика, иногда
говорят, что переводчик должен стать соавтором писателя [2, 334]. Однако
нужен ли писателю соавтор? Где та грань, до которой соавторство идет на пользу
автору, а после которой оно «подравнивает» личность автора под личность
переводчика?
Столкновение двух творческих личностей –
автора и переводчика – это либо сотрудничество, либо конфликт. Для того, чтобы
оно стало сотрудничеством, переводчик должен не просто глубоко вникнуть в
авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться
в них, сделать их на время своими. Для этого мало внимательно проанализировать
переводимое произведение. Необходимо прочитать как можно больше из написанного
этим писателем, познакомиться с его биографией, с литературной критикой, с тем,
что сам автор говорил или писал по поводу своих произведений [5]. Для полноценного перевода требуется глубокое
знание всего творчества автора и всех обстоятельств создания переводимого
произведения. Известно, например, что Михаил Леонидович Лозинский, прежде чем
переводить, изучал не только творчество и язык автора, его индивидуальную систему
стихосложения и т. д., но даже топографию, знакомясь с расположением улиц,
домов, с историей тех мест, которые так или иначе связаны с переводимым
произведением [1, 248]. Только при таком подходе переводчик сможет на время
перевоплотиться в этого писателя и заговорить его голосом.
Способность вжиться в мироощущение писателя-представителя
другой культуры может появиться у переводчика в двух случаях. Во-первых, если
он, владея всем разнообразием выразительных средств переводящего языка,
все-таки не является в полной мере самостоятельным художником-творцом, т.е. у
переводчика нет собственной творческой манеры письма, а поэтому он обладает
высокой степенью адаптивности. Во-вторых, если он переводит писателя, близкого
ему по мироощущению и творческому методу. Перевод же авторов, чуждых переводчику,
приводит либо к невольному стремлению подправить, подредактировать, либо к
подчеркиванию всех тех особенностей авторского стиля, с которыми переводчик не
согласен. Помня о том, что это противоречит его собственному стилю, переводчик
обращает особое внимание на несвойственные ему особенности художественного
письма в оригинале, тем самым невольно (а иногда и сознательно) утрируя их в
переводе. Такой перевод получил название полемического [3, 46].
Таким образом, воссоздание в переводе
образа автора во всей его индивидуальности возможно лишь в том случае, если
переводчик представляет собой творческую личность с богатым личным опытом и
высокой степенью адаптивности и если свой перевод он создает на основе
глубочайшего проникновения в систему мировоззренческих, этических,
эстетических взглядов и художестве иного метода автора.
Литература
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебное
пособие / И. С. Алексеева. – М. : Академия, 2004. – 352 с.
2. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И.
Влахов, С. П. Флорин. – М. : Р.Валент, 2006. – 448 с.
3. Голубков С. А. Мозаика смеха: поэтика комического в
литературном произведении: Учебное пособие к спецкурсу / С. А. Голубева. – Самара.
: Самарский университет, 2004. – 135 с.
4. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь
литературы. Очерки / А. В. Федоров. – Л. : Советский писатель, 1983. – 352 с.
5. Halverson S.
Cognitive models, prototype effects and translation: the role of cognition in
translation metatheory / S. Halversion // Across languages and cultures. –
Budapest, 2002.