Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

К.ф.н. Амирова О.Г.

Башкирский государственный педагогический университет им. М.Акмуллы

Особенности грамматических трансформаций при переводе осложненных конструкций

 

Глобальное информационное пространство, лингвистической доминантой которого постепенно становится английский язык, заставляет говорить о смене парадигмы методики преподавания иностранного языка вообще и теории и практики перевода в частности. Одно из ключевых положений новой парадигмы состоит в признании того, что на сегодняшний день предметом обучения становится язык сферы профессиональной коммуникации, который ориентирован на публицистическую, общенаучную и макроэкономическую сферы. С одной стороны, в отличие от перевода художественной литературы это усложняет подготовку специалиста – прежде всего с точки зрения включения в учебный материал большого количества лексических единиц из разнообразных терминологических областей; с другой стороны, облегчает подготовку переводчика, в частности благодаря возможности создания переводческих технологий, которые успешно поддаются известной формализации и схематическому представлению, что облегчает усвоение основ перевода [Сулейманова 2010: 3]. В фокусе рассмотрения настоящей статьи находятся структурные преобразования, связанные главным образом с передачей предикативности, которая составляет основу любого предложения и вызывает переводческие трудности, в частности технологии перевода разнообразных полупредикативных конструкций со свернутой предикативностью, которые не свойственны синтаксической системе русского языка.

В рамках вторично-предикативных структур – с точки зрения типизированной переводческой стратегии – можно выделить несколько синтаксических структур со свернутой предикативностью, в которых вторичный субъект может составлять часть субъектного / объектного инфинитивного оборота, причастной  абсолютной конструкции. Рассмотрим особенности грамматических трансформаций подобных конструкций при переводе с английского языка на русский, в основе которых лежит сопоставление синтагматической и парадигматической структуры предложения и, как следствие, адекватное выделение эксплицитных и имплицитных предикативных линий.

Так, в рамках субъектного инфинитивного оборота различают несколько типов, характеризующихся определенной формой и семантикой сказуемого. Глаголы в пассивном залоге, входящие в состав инфинитивного оборота, делятся на те, которые подразумевают вторичный субъект как производителя речевых действий: assert, claim, declare, proclaim, report; и глаголы, которые подразумевают вторичный субъект как производителя умственных действий: assume, believe, conclude, consider, know, presume, prove, suspect, etc. Например: The move is expected to lead to a mutually-beneficial agreement. – Ожидается (как ожидается), что этот шаг приведет к взаимовыгодному соглашению. Трансформация данного осложненного предложения в сложноподчинительную конструкцию типа: The move which is expected to be made should lead to a mutually-beneficial agreement, свидетельствует о том, что парадигматическая структура анализируемого предложения характеризуется двумя предикативными линиями: the move is expected to be made, the move should lead to a mutually-beneficial agreement, причем категории пассивности в первом случае указывает на скрытый субъект, который и выполняет действие, выражаемое глаголом expect. Следовательно, при переводе английского предложения, осложненного субъектным инфинитивным оборотом, информационные компоненты, соответствующие раздельно оформленным предикативным клаузам, на русский язык передаются отдельными придаточными предложениями в составе сложноподчиненной конструкции. Другими словами, при переводе английская полупредикативная конструкция преобразуется в полную предикативную в русском языке, причем эксплицитное отсутствие вторичного субъекта в английской клаузе находит свое отражение в структурной композиции русской клаузы, которая носит безличный характер.

Необходимо отметить, что временная категория личного глагола определяет временной план безличной клаузы в русском переводе:  Indonesian conglomerates are reported to negotiate loan repayments. – Сообщается, что Индонезийские компании намерены обсудить вопрос погашения займа, или:  Indonesian conglomerates were reported to negotiate loan repayments. – Сообщалось, что Индонезийские компании намерены обсудить вопрос погашения займа. Грамматическая форма инфинитива определяет аспектную семантику предикативной ситуации в целом. Так, семантика результативности передается перфектным инфинитивом: Indonesian conglomerates are reported to have negotiated loan repayments. – Сообщается, что Индонезийские компании обсудили вопрос погашения займа, в то время как семантика процессности передается продолженным инфинитивом: Indonesian conglomerates are reported to be negotiating loan repayments. – Сообщается, что Индонезийские компании в настоящий момент обсуждают вопрос (находятся в стадии переговоров по вопросу) погашения займа.

Субъектный инфинитивный оборот могут образовывать глаголы в активной форме, такие как: appear, happen, prove, seem, turn; например: Skanska of Sweden, one of Europes largest construction groups, appears to be getting to grips with their debts by selling foreign assets. – Судя по всему, шведская компания Сканска, одна из крупнейших европейских строительных компаний, приступает к обслуживанию своих долгов, дивестируя  иностранные активы. Ядром анализируемой конструкции может быть не только простое глагольное сказуемое, но и составное именное сказуемое, предикатив в составе которого выражен такими прилагательными, как: likely, sure, certain; например: Siemens, the largest German electronics group, is likely to quit PC manufacturing as part of company-wide reorganisation. – Вполне вероятно, что Сименс, крупнейшая немецкая компания, производящая электронное оборудование, прекратит производство персональных компьютеров как часть крупномасштабной реорганизации компании. В данном случае необходимо отметить, что действие, выраженное инфинитивом, часто относится к временному плану будущего.

Рассмотрим стратегию перевода английского объектного инфинитивного оборота на русский язык. Сложное дополнение после предикатов advise, believe, cosuder, expect, hate, like, want и др., выражаемое неличной формой глагола, является дополнительной ремой высказывания, что свидетельствует о том, что на парадигматическом уровне структура предложения представлена первичной и вторичной предикативными линиями, наличие которых обусловливает стратегию перевода подобных конструкций, а именно: имеет место трансформация полупредикативной конструкции в полнопредикативную. Например: Analysts expect the next government in Turkey to continue policy reforms and drive down interest rates. – Эксперты полагают, что следующее правительство Турции продолжит политику реформ и снизит процентные ставки. Таким образом, именная часть сложного дополнения на уровне синтагматической структуры трансформируется в тему вторичной предикативной конструкции, а глагольная часть образует рему.

Еще одним случаем применения трансформаций различных предикативных структур служит перевод английской абсолютной конструкции, которая представляет собой независимый причастный оборот, с помощью которого автор присоединяет дополнительную мысль, как правило, сопутствующее обстоятельство, к главной мысли высказывания. Особенностью перевода подобных конструкций является необходимость восстановления парадигматической структуры исходной синтагматической цепочки для достижения адекватности перевода, а именно: причастие I, характеризующее субъект действия как активного участника денотативной ситуации, обусловливает трансформацию полупредикативной структуры в активную предикативную (...with the fall of Asian curencies increasing the cost of servicing the loans -  the fall of Asian curencies is increasing the cost of servicing the loans), в то время как причастие II, характеризующее субъект действия как пассивного участника денотативной ситуации, обусловливает трансформацию полупредикативной структуры в пассивную предикативную (...with some occupiers forced to pay the full rate for a central location - some occupiers are forced to pay the full rate for a central location), причем результирующие конструкции могут выполнять в предложении функцию придаточного предложения времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства. При этом предлог with, с помощью которого вводится абсолютная конструкция, при переводе заменяется различными союзами и союзными словами в зависимости от характера присоединяемой информации: причем, так как, в связи, поскольку и др. Например: Salim is heavily in debt, with the fall of Asian currencies increasing the cost of servicing the loans.Компания Салим испытывает финансовые сложности, поскольку обвал азиатских валют увеличивает стоимость обслуживания займов.

Сложность при переводе могут представлять абсолютные конструкции с причастием I от глагола be (being), которое может быть опущено в английском оригинале, например: Location is becoming more crucial, with good communications essential. – Местоположение становится одним из основных вопросов, поскольку важным является наличие соответствующих коммуникаций. В данном случае вторичная предикативная конструкция представлена субъектом good communications и именной частью предиката  essential.

Таким образом, для достижения адекватности при переводе предложений, осложненных полупредикативными конструкциями, необходимо восстановить парадигматическую структуру анализируемого предложения с целью определения дальнейших структурно-грамматических исходного текста. 

 

Литература:

1. Волкова З.Н., Бреус Е.В. Читаем газету: Учебное пособие по английскому языку. – М.: УРАО, 2001. – 144 с.

2. Грамматические аспекты перевода: Учебное пособие для студентов филол. и лингв. Факультетов / [О.А.Сулейманова, Н.Н.Беклемешева, К.С.Карданова и др.]. – М.: Академия, 2010. – 240 с.