Филологческие науки/ 6.Актуальные
проблемы переводоведения
Велиева Б. Т
Крымский инженерно-педагогический университет
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕАЛИЙ
Реалия –
предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным
определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и
переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы,
а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
Согласно
В.П. Конецкой, реалии – это
не просто как особые предметы объективной реальности, но как особые референты
– элементы объективной
реальности, отраженные в сознании, то есть предметы мысли, с которыми соотнесено
данное языковое соответствие.
Г.Д. Томахин дает следующее определение данному
феномену: «Реалии – это название присущих только определенным нациям и народам
предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,
имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [1].
Из
данных определений ясно, что решающим фактором при отношении какого-либо
явления к реалиям выступает национальная окраска референтов (колорит), которая
настолько очевидна, что их нельзя причислить к национальным особенностям
другого народа или страны. Выделение реалий, таким образом, возможно при
сопоставлении с другими языками, когда обнаруживаются такие виды
безэквивалентности, как вещественная (отсутствие данного понятия в жизни
народа) или лексико-семантическая (в сравниваемых языках действительность
отражается по-разному) [3,с. 16].
Значение
слова реалия интерпретируют по-разному:
1. Значение слова Реалия по
Ефремовой: Реалия - Предмет или явление материальной культуры.
2. Значение слова Реалия по
Ожегову: Реалия - Единичный предмет, вещь; то, что есть, существует
3. Реалия в
Энциклопедическом словаре: Реалия - (от лат.
realis - истинный - действительный, вещественный),предмет, вещь, а также факт,
социальный процесс, явление, существующие вреальной жизни.
Понятие
«реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для
подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно
связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для
языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо
национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются
искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с
распространением которых и получает широкое применение [2, с. 17].
Некоторые
реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный,
Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной
нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия),
жаргонизмы [1].
Как
языковые средства художественного изображения, реалии представляют собой
языковые единицы, которыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных произведений, так
и переводчики беллетристики. Приступая к разбору реалий как языковых единиц, мы должны уже здесь разделить их на «свои» и «чужие». «Свои реалии»— это большей частью
исконные или давно освоен ные языком слова,
не отличающиеся по форме от любых других;
такие слова не нуждаются в особых объяснениях. Поэтому предметом настоящей главы являются прежде всего «чужие реалии» [2, с. 18].
Будучи чужими, они нередко могут представлять трудность для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими и
морфологическими особенностями, возможностями словообразоания и сочетаемостью, а также механизмом заимствования и своим поведением в качестве заимствованных слов. Мы не собираемся делать обширные экскурсы в лексикологию и грамматику, но есть ряд вопросов, от правильного решения которых иногда зависит успех работы переводчика. И успех не строго переводческой работы. Переводчик, как и писатель,
участвует в обогащении (или обеднении) языка, на который он переводит.
Даже, пожалуй, больше, чем писатель, потому
что многие иностранные слова, прежде чем
укрепиться в языке и попасть в словарь, проходят через переводы. Так что совсем не лишне отметить и некоторые моменты работы переводчика с реалиями —
этого процесса потенциального
обогащения или, напротив, засорения родного
языка [3, с. 14].
Слова,
обозначающие реалии, принадлежат к безэквивалентной лексике, выявляемой в
процессе перевода; они не переводятся на иностранный язык одним словом –
переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать
собственные неологизмы типа «надземки» - elevated railroad
( по аналогии с «подземка!); «виктрола» - Victrola (проигрыватель
определенной марки; Victor – название фирмы, производящей радио- и
телеаппаратуру); «букмекер» - book-maker
(человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); «родстер» - roadster
(двухместная машина с откидным верхом) [1].
Литература:
1.
Феденко
И. С. Реалия как объект перевода / И. С. Феденко [Электронный ресурс]. – Режим
доступа:
http://study-english.info/article075.php
2.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе
/ С. Влахов, С. Флорин // Москва, Международные отношение 1980. – с. 17-18.
3.
Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. –
1997. - №3. С.13-16.