Филологческие науки/ 6.Актуальные проблемы переводоведения

Велиева Б. Т

Крымский инженерно-педагогический университет

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕАЛИЙ

Реалия – предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

 Согласно В.П. Конецкой,  реалии – это не просто как особые предметы объективной реальности, но как особые референты –  элементы объективной реальности, отраженные в сознании, то есть предметы мысли, с которыми соотнесено данное языковое соответствие. Г.Д. Томахин дает следующее определение данному феномену: «Реалии – это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.»  [1].

Из данных определений ясно, что решающим фактором при отношении какого-либо явления к реалиям выступает национальная окраска референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их нельзя причислить к национальным особенностям другого народа или страны. Выделение реалий, таким образом, возможно при сопоставлении с другими языками, когда обнаруживаются такие виды безэквивалентности, как вещественная (отсутствие данного понятия в жизни народа) или лексико-семантическая (в сравниваемых языках действительность отражается по-разному) [3,с. 16].

Значение слова реалия интерпретируют по-разному:

 

1.     Значение слова Реалия по Ефремовой: Реалия - Предмет или явление материальной культуры.

2.     Значение слова Реалия по Ожегову: Реалия - Единичный предмет, вещь; то, что есть, существует

3.     Реалия в Энциклопедическом словаре: Реалия - (от лат. realis - истинный - действительный, вещественный),предмет, вещь, а также факт, социальный процесс, явление, существующие вреальной жизни.

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [2, с. 17].

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы [1].

Как языковые средства художественного изображе­ния, реалии представляют собой языковые единицы, ко­торыми в одинаковой степени пользуются как писатели, авторы оригинальных художественных произведений, так и переводчики беллетристики. Приступая к разбору реалий как языковых единиц, мы должны уже здесь раз­делить их на «свои» и «чужие». «Свои реа­лии»— это большей частью исконные или давно освоен ные языком слова, не отличающиеся по форме от любых других; такие слова не нуждаются в особых объяснени­ях. Поэтому предметом настоящей главы являются преж­де всего «чужие реалии» [2, с. 18].

Будучи чужими, они нередко могут представлять трудность для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, возможностями словообразоания и сочетаемостью, а так­же механизмом заимствования и своим поведени­ем в качестве заимствованных слов. Мы не собираемся делать обширные экскурсы в лексикологию и граммати­ку, но есть ряд вопросов, от правильного решения кото­рых иногда зависит успех работы переводчика. И успех не строго переводческой работы. Переводчик, как и пи­сатель, участвует в обогащении (или обеднении) языка, на который он переводит. Даже, пожалуй, больше, чем писатель, потому что многие иностранные слова, прежде чем укрепиться в языке и попасть в словарь, проходят через переводы. Так что совсем не лишне отметить и не­которые моменты работы переводчика с реалиями — это­го процесса потенциального обогащения или, напротив, засорения родного языка [3, с. 14].

Слова, обозначающие реалии, принадлежат к безэквивалентной лексике, выявляемой в процессе перевода; они не переводятся на иностранный язык одним словом – переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа «надземки» - elevated railroad ( по аналогии с «подземка!); «виктрола» - Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor – название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру); «букмекер» - book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); «родстер» - roadster (двухместная машина с откидным верхом) [1].

Литература:

1.                                                                       Феденко И. С. Реалия как объект перевода / И. С. Феденко [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  

http://study-english.info/article075.php

2.            Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин // Москва, Международные отношение 1980. – с. 17-18.

3.            Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-16.