К. филол.н., Клинцова Ю.В.
Филиал Российского
государственного университета в г.Анапе,
Россия
Формирование концепта в сознании человека
Различные культуры, отличаясь своей
активной поведенческой реакцией на мир, а также и разные языки имеют
специфическую национальную маркированность.
Отличия между отдельными культурами,
народами, племенами, социальными группами носят порой весьма четкий характер.
Так, продуктивной считается идея о выделении более специфичных и более
универсальных фрагментов бытия, получающих отражение в языке. История народов,
условия их проживания, их верования, традиции, особенности быта отличаются большим
своеобразием. В рамках системного подхода, являющегося методологической основой
современной культурологии, культура рассматривается как совокупность
объективных и субъективных элементов.
«Объективные элементы культуры –
это физические манифестации культуры, предметы, которые мы можем фактически
увидеть или потрогать, такие, как одежда, артефакты, посуда, пища и
архитектура. Субъективные элементы культуры – все те аспекты, которые мы не
можем увидеть или потрогать, но которые, как мы знаем, существуют, например,
социальные нормы, обычаи, установки и ценности».
Как считают лингвисты, сложность
применения системного подхода обусловлена тем, что исследователь имеет дело
лишь с объективными проявлениями культуры, основываясь на которых он должен
выявить специфику субъективных культурных форм, структурировать и
классифицировать их. Объективным формам свойственна наблюдаемость, субъективным
же – выводимость. В лингвокультурологии в качестве объективных элементов
культуры выступает вся совокупность традиционно выделяемых языковых единиц
(слов, фразеологизмов, текстов и т.д.). Субъективные элементы культуры,
реализованные в языке, получили название лингвокультурных концептов. В
лингвистике культурный концепт (от латинского conceptus – «понятие») является
основной единицей, интегрирующей в себе язык и культуру в их
взаимопроникновении. Концепт характеризуется комплексом значений, которые
приобретает языковый знак, эксплицируя национально значимый смысл.
Установлено, что термин «концепт»
впервые в отечественной лингвистике стал использоваться С.А. Аскольдовым –
Алексеевым: «Концепт – есть мысленное образование. … Высказывая какое-нибудь
общее положение о растительном организме, мы в конечном итоге имеем в виду
именно их, т.е. все неопределённое множество реальных или хотя бы представимых
растений …».
Данное понимание концепта стало
результатом исследования родного языка и человека, владеющего этим языком, и
далее – языка, опирающегося на определённую культуру, и языковой личности,
владеющей национальным языком (например, русским, английским или немецким
языками).
Считается, что время образования и
происхождение концептов, входящих в концептосферу, могут быть различными,
поэтому «концепт получает всегда генетическое определение». Это значит, что для
национальной русской концептосферы конкретный концепт имеет огромное значение,
являясь «генетической» структурой.
В.И. Карасик разработал оригинальную
классификацию концептов, считая, что следует различать индивидуальные,
микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие
концепты.
Естественно, каждая языковая
личность индивидуальна в своих культурных концептах, но концепты, существующие
в коллективном сознании, представляют для лингвистов особый интерес. Такие
концепты называют также «ключевыми концептами культуры», «ядерными (базовыми)
единицами картины мира», обладающими экзистенциальной значимостью, как для
отдельной личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. Ключевыми
концептами культуры признаются абстрактные понятия, как, например, судьба,
совесть, свобода, грех, труд, время, пространство и т.п.
В рамках лингвокультурологического
подхода к изучению концептов в современной лингвистике параметрируется теория
А. Вежбицкой, развивающей идею семантических примитивов и предлагающей
рассматривать концепты как инструменты познания внешней действительности,
которые должны быть описаны средствами языка в виде нескольких объяснительных
конструкций. А. Вежбицкая допускает, что у всех языков есть общее ядро, которое
является врожденным и не зависит от языка. Это общее ядро – мини-язык,
основанный на доязыковой концептуальной системе. Семантически неэлементарный
концепт может быть представлен и объяснён только благодаря этому мини-языку,
включающему в себя определённый набор элементарных смыслов – семантически
неразложимых и универсальных.
По данной теории, концепт является
национально-специфичным и описать его можно только языком семантических
примитивов, поэтому к числу концептов относятся лишь семантические образования,
список которых очень ограничен и которые являются ключевыми для понимания
национального менталитета.
Итак, в настоящее время «культурный концепт» функционирует в
лингвокультурологии как общепринятый термин. Его исследование позволяет выявить
национальную специфику всей концептосферы определённого языка, выявить
доминантные ценностно-оценочные смысловые комплексы, актуализированные
вербально.
Так как отношения между культурными
концептами и значениями достаточно сложны, лингвокультурология и когнитивная
лингвистика уделяют особое внимание соотношению культурного смысла и языкового
значения.
Ю.С. Степанов сравнивает внутренние
формы слов «концепт» и «понятие» и делает вывод, что «концепт является калькой
с латинского conceptus – «понятие», от глагола concipere
– «значить», т.е. значит буквально «понятие, значение»; понятие – от глагола
пояти, др. – рус. погати, понати, «схватить, взять в собственность, взять женщину
в жены» буквально значит, в общем, то же самое. В научном языке эти два слова
также иногда выступают как синонимы, одно вместо другого. Но так они
употребляются лишь изредка. В настоящее время они довольно четко разграничены».
В современной теории языка понятие и
концепт считаются психологическими единицами, релевантными для нашего мышления.
Для психолингвистики важным является положение о том, что в значении отражается
не непосредственное восприятие внешнего мира, а представления, возникающие при
«вторичной» когнитивной обработке первичных данных.
В традиционной лингвистике термины
понятие и концепт пока жестко не
разграничены. Понятие и значение не равнозначны в слове, но понятие призвано
выполнить функцию основы концепта.
Для традиционного языкознания
релевантен тот факт, что слово, значение и понятие находятся во взаимодействии,
объективируя определённое представление в сознании говорящего. Поэтому термин
«концепт» в современной лингвистике не может дефинироваться однозначно,
поскольку это единица ментальная, призванная выполнять функцию репрезентации
комплексного значения.
Таким образом, можно сделать вывод о
том, что концепт формируется в сознании человека как отображение, «слепок»
понятия в результате тесного взаимоконтакта значения слова с содержанием
понятия, выраженным этим словом. Концепт не является простой совокупностью
энциклопедических знаний, он актуализирует содержание понятия, отражающее лишь
релевантную для культуры и этноса информацию.
Литература:
1.
Дмитриева
О.А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность:
культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. С. 67-74.
2.
Kroeber A.L., Kluckholn
C. Culture: A critical review of concepts and definitions, 2001.
3.
Мацумото
Д. Психология и культура. СПб., 2002.
4.
Слышкин
Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Лингвистика и
межкультурная коммуникация. Волгоград, 2004. № 1. С. 211-223.
5.
Лихачев
Д.С. Концептосфера русского языка // ИАН. СЛЯ. 1993. Т. 52. №1. С. 3-9.
6.
Степанов
Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 2002.
7.
Карасик В.И. Культурные
доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград;
Архангельск, 1996. С. 3-16.
8.
Маслова
В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.,
2001.
9.
Вежбицкая
А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
10.
Степанов
Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.