Филологические науки/ 7. Язык, речь, речевая коммуникация.

Волкова Е. В.

Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов, Россия

Различие подходов к определению структуры межкультурной компетенции в российской и зарубежной науке

В зарубежной науке межкультурная компетенция рассматривается с трёх различных позиций: с позиции психологии и теории коммуникации, с позиции международного бизнеса и менеджмента и с позиции прикладной лингвистики и теории преподавания иностранных языков. При этом в исследованиях зарубежных учёных владение умением вести межкультурное взаимодействие имеет различные названия, что затрудняет исследование данного вопроса. Так, в популярной среди западных учёных статье Б. Д. Рубена встречается термин cross-cultural competence,  а уже в следующем абзаце это же понятие определено термином intercultural competence. В ходе нашего исследования нам встретились следующие термины, определяющие компетентность в межкультурном общении: межкультурная компетенция (intercultural competence, cross-cultural competence), межкультурная эффективность (intercultural effectiveness), межкультурная коммуникативная компетенция (intercultural communication competence), компетенция в межкультурном общении (transcultural communication competence), компетенция межкультурного поведения (intercultural action competence) и компетентность в межкультурном взаимодействии (intercultural interaction competence). Проанализировав все приведённые выше термины и их определения, мы пришли к выводу, что данные термины описывают одно и то же явление с разной степенью детализации. Причиной расхождений в терминологии является относительная молодость понятийного аппарата, а также тот факт, что данная проблема рассматривается с позиций различных наук – психологии, лингвистики, теории коммуникации, а также с позиций международного бизнеса и менеджмента. Для удобства нашего исследования мы будем использовать термин «межкультурная компетенция», получивший наибольшее распространение в русскоязычных переводах.

С позиций психологии и теории коммуникации существуют различные подходы к определению структуры межкультурной компетенции.

Так, например, Г.-М. Чен и В. Дж. Староста выделяют следующие компоненты межкультурной компетенции:

·        Личностные свойства. Это черты, которые составляют личность индивидуума. Эти черты происходят из нашего уникального опыта проживания в родной культуре и частично отражают наследственность. К данным свойствам относятся самосознание, представление о самом себе (самооценка), самораскрытие и саморелаксация.

·        Коммуникативные умения. Вербальное и невербальное поведение и другие умения, которые делают нас способными эффективно взаимодействовать с другими людьми. К ним относятся социальные умения, гибкость, умение передавать посыл и управление взаимодействием.

·        Психологическая адаптация, которая рассматривается как способность настроиться на другую культуру. Психологическая адаптация влечёт за собой комплексный процесс, через который мы усваиваем способность соответствовать иной культуре. Свойствами данного процесса являются фрустрация, стресс, отчуждение и неопределённость.

·        Осознание особенностей своей культуры, которое влияет на наше поведение и мышление. Сюда относятся социальные ценности, социальные нормы, социальные обычаи и социальные системы.

С. Тинг-Туми выделяет следующие компоненты межкультурной компетенции:

·        Знания, глубокое понимание важных концептов межкультурной коммуникации.

·        Внимательность к собственным внутренним познаниям, предположениям и эмоциям и в то же время настрой на познания, предположения и эмоции другого.

·        Коммуникативные умения, ключевыми из которых являются наблюдательность, умение внимательно слушать, самобытность личности и совместный диалог.

В. Б. Гудикунст выделяет три компонента межкультурной компетенции:

·        Мотивация (потребность в предсказуемости, потребность избежать чувства тревожности, потребность поддерживать представления о самом себе, тенденции приближения-избегания);

·        Знания (знание о том, как собрать информацию, знание групповых различий, знание личностных сходств, знание альтернативных интерпретаций);

·        Умения (способность быть внимательным, способность переносить неопределённость, способность управлять чувством тревожности, способность к эмпатии, способность адаптировать свою коммуникацию, способность делать верные предсказания и давать верные объяснения).

Учёные, специализирующиеся в сфере теории менеджмента, начали проявлять интерес к вопросу развития межкультурной компетенции в 1970-х и 1980-х годах, когда начало поступать всё больше отчётов о провалах американских управленцев за рубежом. Специалисты британской компании WorldWork Ltd. разработали концепцию межкультурной компетенции, которая широко используется в международном бизнесе. Согласно этой концепции межкультурная компетенция состоит из следующих компонентов:

1.                 Открытость;

2.                 Гибкость;

3.                 Личностная автономия;

4.                 Эмоциональная сила;

5.                 Восприимчивость;

6.                 Координирование услышанной информации;

7.                 Умение обеспечивать прозрачность;

8.                 Культурологические знания;

9.                 Умение оказывать воздействие;

10.            Синергия.

Зарубежные лингвисты и теоретики преподавания иностранных языков уделяли меньше внимания проблеме межкультурной компетенции, чем международный бизнес. К. Робертс считает, что это связано с тем, что при господствовавшем последние десятилетия коммуникативном подходе при обучении иностранным языка уделялось столько внимания теории речевого акта и анализу дискурса, что связи с культурной сферой были утеряны. Одним из основных учёных, разрабатывавших вопрос межкультурной компетенции, был Майкл Байрам. Именно Байрам, а позже команда проекта Оценки Межкультурной Компетенции (INCA project) разработали концепции структуры межкультурной компетенции. В своих разработках М. Байрам опирался на более ранние исследования М. Канале и М. Свейн (1980). М. Байрам рассматривает межкультурную компетенцию как совокупность пяти элементов:

1) Отношения (любознательность и открытость, готовность отодвинуть в сторону недоверие к чужой культуре и доверие к своей собственной);

2) Знания (социальных групп и их жизнедеятельности в собственной и чужой культурах, и процессов общественного и индивидуального взаимодействия);

3) Умения интерпретации и соотнесения (способность интерпретировать документ или событие, относящееся к чужой культуре и соотнести с документом из собственной культуры);

4) Умения делать открытия и взаимодействовать (способность получать новые знания о чужой культуре и способность оперировать знаниями, умениями и отношениями в реальной практике межкультурного общения);

5) Критическое осознание культуры/политическое образование (способность критически и чётко оценивать перспективы, процессы и продукты своей и чужой культуры).

Согласно концепции М. Байрама, межкультурная компетенция является составляющей межкультурной коммуникативной компетенции наряду с лингвистической компетенцией, социолингвистической компетенцией и компетенцией дискурса.

Сторонники лингвистического подхода к определению межкультурной компетенции, и в частности, К. Кнапп выделяют следующие составляющие межкультурной компетенции:

1)    узкое знание моделей коммуникативного поведения и его интерпретации как в собственных, так и в иностранных языке и культуре;

2)    общее знание о связи между культурой и общением (включая зависимость человеческого мышления и поведения от определённой культурой когнитивной схемы, направления, по которым культуры могут отличаться и др.)

3)    набор стратегий, стабилизующих взаимодействие, т.е. стратегий для решения возникающих в процессе общения трений и проблем (например, для установления общей позиции по поводу уровня взаимоотношений, для метакоммуникативного исправления ошибок и др.)

В российской науке межкультурная компетенция традиционно рассматривается как часть (иноязычной) коммуникативной компетенции языковой личности.  Под иноязычной коммуникативной компетенцией понимают «способность осуществлять общение посредством языка, то есть передавать мысли и обмениваться ими в различных ситуациях в процессе взаимодействия с другими участниками общения, правильно используя систему языковых и речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации общения. Коммуникативная компетенция не является личностной характеристикой того или иного человека: её сформированность проявляется в процессе общения». В отечественной науке существуют два подхода к определению сущности межкультурной компетенции: межкультурная компетенция рассматривается как отдельный компонент иноязычной коммуникативной компетенции или рассматривается межкультурная составляющая каждого компонента иноязычной коммуникативной компетенции. В соответствии с этими подходами и структура межкультурной компетенции рассматривается по-разному. О. А. Леонтович, например, считает межкультурную компетенцию «конгломератом, по крайней мере, трёх составляющих: языковой, коммуникативной и культурной компетенции. Соединяясь воедино, они образуют качественно новое целое, которое обладает собственными признаками, отличными от каждого из компонентов, взятых в отдельности».

В. А. Брылева в своей работе «Развитие межкультурной компетенции студентов-лингвистов средствами виртуальной образовательной среды специального факультета» использует термин «межкультурная коммуникативная компетенция» и определяет её как единство лингвистической, социокультурной и интерактивной компетенций.

А. Ю. Муратов разработал структуру межкультурной компетенции, в которую вошли знания об иноязычной культуре, качества личности, умение применять знания, опыт межкультурной деятельности и общения.

Г. В. Елизарова в своём исследовании «Культура и обучение иностранным языкам» опирается на структуру иноязычной коммуникативной компетенции, разработанную Дж. Ван Эком. Г. В. Елизарова приводит совокупность высказываний Ван Эка о структуре иноязычной коммуникативной компетенции, взятых из разных работ, и вычленяет межкультурный компонент в каждой составляющей иноязычной коммуникативной компетенции.  

При рассмотрении межкультурной компетенции как части иноязычной коммуникативной компетенции важно отметить, что существуют и другие подходы к анализу межкультурной компетенции. Так, В. П. Фурманова анализирует межкультурную компетенцию не по качественному компоненту, вносимому в каждую составляющую иноязычной коммуникативной компетенции, а по уровням и фазам формирования. Автор выделяет информационную, сравнительную, адаптационную и аппликационную фазы формирования межкультурной компетенции. Информационная фаза – это процесс инструктирования и введения дополнительной информации. Сравнительная фаза предполагает анализ иноязычной и собственной культуры. Адаптационная фаза предполагает понимание другой культуры путём согласования с перформативным настроем того, кто участвует в процессе общения. Проецирование иноязычной культуры на себя. Аппликационная фаза предполагает «погружение в культуру».

Таким образом, можно сделать вывод о том, что, несмотря на то, что в российской и зарубежной науке существуют различные подходы к определению структуры межкультурной компетенции, большинство учёных выделяют три группы составных элементов межкультурной компетенции – аффективные, когнитивные и конативные. Данную структуру межкультурной компетенции можно представить в виде таблицы:

 

Таблица 1

 

Знания

Отношения

Умения

1

О культуре другой страны

Толерантность

Поведенческая гибкость

2

О межкультурном взаимодействии

Эмпатия

Умение получать новые знания о чужой культуре

3

Контрастивные знания о культурах

Открытость

Умение оперировать имеющимися знаниями

 

 К аффективным составляющим межкультурной компетенции относятся открытость, эмпатия и толерантность; к группе когнитивных элементов относятся культурно-специфические знания; конативные компоненты межкультурной компетенции представляют собой стратегии, конкретно применяющиеся в ситуациях межкультурных контактов.

 

Литература:

1.                 Брылева В. А. Развитие межкультурной компетенции студентов-лингвистов средствами виртуальной образовательной среды специального факультета: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – Пятигорск, 2007.

2.                 Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: Союз, 2001.

3.                 Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография, - М.: Гнозис, 2005.

4.                 Муратов А. Ю. Использование проектного метода для формирования межкультурной компетенции // Интернет-журнал "Эйдос". - 2005. - 23 мая. http://www.eidos.ru/journal/2005/0523.htm.

5.                 Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам.- Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993.

6.                 Byram M. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon: Multilingual Matters, 1997.

7.                 Chen G.-M., Starosta W. J. Foundations of Intercultural Communication, 2nd edn. Lanham, MD: University Press of America, 2005.

8.                 Gudykunst W. B. Bridging Differences: Effective Intergroup Communication, 4th edn. London: Sage, 2004.

9.                 Knapp K. Intercultural Communication in EESE. Режим доступа: http:webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/strategy/knapp/4_st.html (Retrieved May, 7, 2013).

10.            Roberts C., Byram M., Barro A., Jordan S., Street B. Language Learners as Ethnographers. Clevedon: Multilingual Methods, 2001.

11.            Spencer-Oatey H., Franklin P. Intercultural Interaction. A Multidisciplinary Approach to Intercultural Communication. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009.

12.            Ting-Toomey S. Communicating across Cultures. New York: The Guilford Press, 1999.