к.ф.н., доцент Шингарева М.Ю., магистрант Мамбетова Г.Т.

Региональный социально-инновационный университет

Отражение концепта “privacy/приватность” во фразеологическом фонде английского языка

 

Как известно, в основе любой культуры лежит система ценностей, которые выступают как основные жизненные ориентиры. Все аспекты человеческого существования связаны в той или иной степени с процедурой оценивания. В любом обществе ценности складываются в определенную систему, которая, в конечном счете, определяет культуру данного общества.

Категория “privacy/приватность” занимает значительное место в американской культуре и может быть отнесена к общечеловеческим ценностям. Действительно, нормальная жизнедеятельность человека в обществе складывается из сменяющих друг друга состояний, когда человек общается с другими людьми и остается наедине с собой, чувствует защиту и поддержку окружающих и вместе с тем обладает относительной свободой и независимостью от других людей и общества в целом.

Несомненно, “privacy/приватность”  относится к тем абстрактным вербально выраженным сущностям, на которые обратил внимание еще И. Кант. В современной терминологии подобные концепты называют этническими (бытийными, социальными, культурными), так как “их содержание определяется нормами бытования социума, они представляют знания о внутреннем мире самого человека” [1, c.36]. Мы придерживаемся позиции ученых, развивающих лингвокультурологический подход, согласно которому лингвокультурными концептами признаются коллективные содержательные ментальные образования, фиксирующие своеобразие соответствующей культуры [2, c.29].  Иными словами, изучая такие образования можно получить много интересных данных о культурном своеобразии народов и проводить лингвокультурные сравнения.

Свое наиболее яркое отражение концепты находят во фразеологическом фонде языка, поскольку фразеологические единицы представляют собой продукты языкового народного сознания как материализации опыта поколений и отдельных представителей данного народа соответственно. Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на фразеологические единицы и составляют национальный языковой характер народов.

В результате сплошной выборки из фразеологических словарей английского языка были выявлены следующие группы фразеологизмов, характеризующие концепт “privacy/приватность”:

1) единицы, ассоциирующиеся с первичными полями приватности (группы “секретность”, “собственность”, “свобода”, “одиночество”, “личность” и “взаимоотношения между людьми”);

2) единицы, характеризующие различные типы нарушений приватности;

3) единицы, характеризующие людей (или их манеры), которые нарушают чужую приватность;

4) единицы, содержащие характеристики людей, которые чрезмерно восприимчивы к нарушениям приватности.

Признак приватности в значениях данных фразеологизмов выступает главным образом как ассоциативный, хотя в значение ряда единиц он входит в качестве семантического. При этом о наличии признака могут свидетельствовать данные аспекты:

1) одна из лексем в составе фразеологизма содержит признак приватности (in private, for somebody’s private ear, take somebody in one’s confidence, worm oneself into somebody’s confidence) или признак появляется в результате сочетания нескольких лексем (mind one’s own affairs, poke one’s nose into somebody’s affairs);

2) признак присутствует в семантическом толковании фразеологизма (air one’s dirty linen in public – discuss private matters in public; get fresh with somebody – become overly bold or impertinent; hit one where one lives – affect one personally or intimately; have a big mouth – be a gossiper, be a person who tells secrets).

Анализ оценочных характеристик показывает, что объектами отрицательной оценки в английском языке выступают следующие характеристики:

1) стремиться получить личную (приватную, секретную) информацию о других людях: worm oneself into somebody’s confidence – втираться в доверие, влезать в душу; have itching ears – быть любопытным; force somebody’s hand – выпытывать секреты;

2) нарушать чужую территорию: crash a party – явиться без приглашения; a cuckoo in the nest – нежеланный гость;

3) распространять приватную информацию о других: stab somebody in the back – злословить за спиной, клеветать; cast dirt at somebody – забросать грязью; talk scandal – распускать сплетни; о себе: wash one’s dirty linen in public – выносить сор из избы; foul one’s own nest – разглашать семейные тайны;

4) пристально и долго кого-либо разглядывать: watch somebody like a hawk – не спускать глаз; stare like a stuck pig – вытаращить глаза; have one’s eyes glued on – не спускать глаз;

5) надоедать своим присутствием: cling like a limpet to somebody – не отходить ни на шаг, пристать как банный лист; bother the life out of somebody – надоесть до смерти; breathe down somebody’s neck – стоять над душой;

6) вмешиваться в чужие дела: poke one’s nose into somebody’s affairs – совать нос в чужие дела; poach on somebody’s preserves – вмешиваться в личную жизнь кого-либо; poke and pry – совать нос в чужие дела;

7) навязывать услуги, мнение, знакомство, общество: scrape acquaintance with somebody – набиваться в знакомые; cram something down somebody’s throat – навязывать свое мнение, взгляды; a Dutch uncle – человек, который любит давать советы в родственной манере;

8) нарушать приличия, правила поведения: as independent as a hog on ice – нахал, развязный человек; a rough customer – грубиян; go beyond all bounds – выходить из границ дозволенного;

9) вести себя высокомерно, заносчиво: have one’s nose in the air – быть высокомерным; high muck-a-muck – зазнайка, гордец;

10) контролировать кого-либо, держать в подчинении: get somebody by the short hairs – командовать, держать в ежовых рукавицах; get the whip over somebody – держать кого-либо в полном подчинении; trample under foot – тиранить кого-либо, помыкать кем-либо;

11) изолировать от общества, игнорировать кого-либо: give somebody the freeze – обдать холодом, облить презрением; avoid somebody like a leper – избегать как чумы; cut somebody dead – перестать кланяться, игнорировать;

12) затрагивать в разговоре неприятные (например, слишком личные) для человека темы: rub salt into somebody’s wounds – сыпать соль на рану; touch a sore spot – затронуть больное место; hit somebody where it hurts – задеть за живое;

13) критиковать кого-либо, грубить: bite somebody’s head off – грубо ответить кому-либо; give somebody hell – ругать на чем свет стоит; pick a hole in somebody – придираться к кому-либо; tear somebody to shreds – раскритиковать;

14) чрезмерно подчеркивать собственный статус, унижать других: throw one’s weight around – пытаться командовать другими; treat somebody as mud – не считать за человека, смешивать с грязью; bring low – унижать;

15) чрезмерно соблюдать условности: blue nose – ханжа.

Положительно оцениваются следующие характеристики:

1) свобода, независимость: free somebody’s hand – предоставить свободу действий; give somebody his head – предоставить полную свободу действий; as free as a bird – совершенно свободный;

2) невмешательство в чужие дела: keep one’s nose out of something – не вмешиваться, не совать свой нос в чужие дела; go about one’s own business – заниматься своим делом;

3) сохранение собственной приватности: be a master in one’s own house – не допускать вмешательства в свои дела;

4) соблюдение приличий, норм вежливости: keep on the rails – соблюдать нормы поведения, приличия; keep a civil tongue – говорить вежливо, учтиво; mind one’s p’s and q’s – придерживаться приличий.

Ряд фразеологизмов отличается амбивалентным значением, приобретая оценку в конкретных контекстах. Способы выражения оценочного значения различны. Оно может формироваться за счет следующих элементов:

1) наличие в составе фразеологизма слов с отрицательной или положительной коннотацией, закрепленной в их значениях (crash a party, swap lies, rough customer, give somebody hell);

2) оценочное значение образуется за счет эмоциональных ассоциаций, связанных либо с конкретным компонентом фразеологизма (например, названия животных: stare like a pig, as independent as hog on ice, cuckoo in the nest; предметов: wear the collar, under somebody’s hoof, keep somebody in blinkers, keep somebody on the chain, get the whip over), либо с самой ситуацией, положенной в основу единицы (bind somebody hand and foot, rub salt into somebody’s wounds, fling mud at somebody, breathe down somebody’s neck, turn the heat up on somebody);

3) наличие стилистических помет, указывающих на эмотивность значения: high muck-a-muck – пренебр., poke and pry – неодобр., back-seat driver – неодобр., smart Aleck – презр. и т.д.;

Анализ фразеологизмов показывает, что “privacy/приватность” сопоставляется со следующими концептами:

1) дом, семья: come (get, go) home to somebody, hit someone where one lives – задеть за живое; all in the family – что-либо (например, информация, чаще всего приватная), не подлежащее разглашению; skeleton in the closet – семейная тайна, тайна, скрываемая от посторонних;

2) свое/чужое: make a stranger out of somebody – относиться как к чужому, холодно, неприветливо обходиться; a stranger within somebody’s gates – чужой, посторонний человек; mind one’s own business – заниматься своим делом; have an oar in every man’s boat – вмешиваться в чужие дела;

3) вежливость, приличия: keep a civil tongue – говорить вежливо, учтиво; mind one’s  manners – соблюдать приличия;

4) территория, пространство: beat up somebody’s quarters – ввалиться без приглашения; darken somebody’s door – прийти без приглашения; go over the edge – переходить все дозволенные границы;

5) надзор (актуальный для американской культуры концепт surveillance): have an eye out for somebody – зорко следить за кем-либо; be at somebody’s tail (on somebody’s trail, track) – преследовать, выслеживать кого-либо; keep a tab on somebody – следить за кем-либо, проверять кого-либо.

Изучение образности во фразеологическом фонде языка позволяет понять способы концептуализации мира в данной культуре, средствами данного языка, так как “язык окрашивает через систему своих значений и их ассоциаций концептуальную модель мира в национально-культурные цвета” [3, c. 177].

Литература:

1.           Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. 104 с.

2.           Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005.

3.           Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 173 – 204.