к.ф.н.,
доцент Шингарева М.Ю., магистрант Мамбетова Г.Т.
Региональный социально-инновационный университет
Отражение концепта “privacy/приватность”
во фразеологическом фонде
английского языка
Как известно, в основе любой культуры лежит система ценностей, которые
выступают как основные жизненные ориентиры. Все аспекты человеческого
существования связаны в той или иной степени с процедурой оценивания. В любом
обществе ценности складываются в определенную систему, которая, в конечном
счете, определяет культуру данного общества.
Категория “privacy/приватность”
занимает значительное место в американской культуре и может быть отнесена к
общечеловеческим ценностям. Действительно, нормальная жизнедеятельность
человека в обществе складывается из сменяющих друг друга состояний, когда
человек общается с другими людьми и остается наедине с собой, чувствует защиту
и поддержку окружающих и вместе с тем обладает относительной свободой и независимостью
от других людей и общества в целом.
Несомненно, “privacy/приватность” относится к тем абстрактным вербально
выраженным сущностям, на которые обратил внимание еще И. Кант. В современной
терминологии подобные концепты называют этническими (бытийными, социальными,
культурными), так как “их содержание определяется нормами бытования социума,
они представляют знания о внутреннем мире самого человека” [1, c.36]. Мы придерживаемся позиции ученых, развивающих лингвокультурологический
подход, согласно которому лингвокультурными концептами признаются коллективные содержательные
ментальные образования, фиксирующие своеобразие соответствующей культуры [2, c.29]. Иными
словами, изучая такие образования можно получить много интересных данных о
культурном своеобразии народов и проводить лингвокультурные сравнения.
Свое наиболее яркое отражение концепты находят во фразеологическом
фонде языка, поскольку фразеологические единицы представляют собой продукты
языкового народного сознания как материализации опыта поколений и отдельных
представителей данного народа соответственно. Особенности языкового
общественного сознания накладывают свой отпечаток на фразеологические единицы и
составляют национальный языковой характер народов.
В результате сплошной выборки из фразеологических словарей английского
языка были выявлены следующие группы фразеологизмов, характеризующие концепт “privacy/приватность”:
1) единицы, ассоциирующиеся с первичными полями приватности (группы
“секретность”, “собственность”, “свобода”, “одиночество”, “личность” и
“взаимоотношения между людьми”);
2) единицы, характеризующие различные типы нарушений приватности;
3) единицы, характеризующие людей (или их манеры), которые нарушают
чужую приватность;
4) единицы, содержащие характеристики людей, которые чрезмерно
восприимчивы к нарушениям приватности.
Признак приватности в значениях данных фразеологизмов выступает главным
образом как ассоциативный, хотя в значение ряда единиц он входит в качестве
семантического. При этом о наличии признака могут свидетельствовать данные
аспекты:
1) одна из лексем в составе фразеологизма содержит признак приватности
(in private, for somebody’s private ear, take somebody in one’s confidence,
worm oneself into somebody’s confidence) или признак появляется в
результате сочетания нескольких лексем (mind one’s own affairs, poke
one’s nose into somebody’s affairs);
2) признак присутствует в семантическом толковании фразеологизма (air one’s dirty
linen in public – discuss private matters in public; get fresh with
somebody – become overly bold or impertinent; hit one where one lives –
affect one personally or intimately; have a big mouth – be a gossiper,
be a person who tells secrets).
Анализ оценочных характеристик показывает, что объектами
отрицательной оценки в английском языке выступают следующие характеристики:
1) стремиться получить личную (приватную, секретную) информацию
о других людях: worm oneself into somebody’s confidence –
втираться в доверие, влезать в душу; have itching ears – быть
любопытным; force somebody’s hand – выпытывать секреты;
2) нарушать чужую территорию: crash a party –
явиться без приглашения; a cuckoo in the nest – нежеланный гость;
3) распространять приватную информацию о других: stab
somebody in the back – злословить за спиной, клеветать; cast dirt
at somebody – забросать грязью; talk scandal – распускать
сплетни; о себе: wash one’s dirty linen in public –
выносить сор из избы; foul one’s own nest – разглашать семейные
тайны;
4) пристально и долго кого-либо разглядывать: watch
somebody like a hawk – не спускать глаз; stare like a stuck pig
– вытаращить глаза; have one’s eyes glued on – не спускать глаз;
5) надоедать своим присутствием: cling like a limpet to
somebody – не отходить ни на шаг, пристать как банный лист; bother
the life out of somebody – надоесть до смерти; breathe down
somebody’s neck – стоять над душой;
6) вмешиваться в чужие дела: poke one’s nose into
somebody’s affairs – совать нос в чужие дела; poach on somebody’s
preserves – вмешиваться в личную жизнь кого-либо; poke and pry
– совать нос в чужие дела;
7) навязывать услуги, мнение, знакомство, общество: scrape
acquaintance with somebody – набиваться в знакомые; cram
something down somebody’s throat – навязывать свое мнение, взгляды; a
Dutch uncle – человек, который любит давать советы в родственной
манере;
8) нарушать приличия, правила поведения: as independent as
a hog on ice – нахал, развязный человек; a rough customer
– грубиян; go beyond all bounds – выходить из границ
дозволенного;
9) вести себя высокомерно, заносчиво: have one’s nose in
the air – быть высокомерным; high muck-a-muck – зазнайка,
гордец;
10) контролировать кого-либо, держать в подчинении: get
somebody by the short hairs – командовать, держать в ежовых рукавицах; get
the whip over somebody – держать кого-либо в полном подчинении; trample
under foot – тиранить кого-либо, помыкать кем-либо;
11) изолировать от общества, игнорировать кого-либо: give
somebody the freeze – обдать холодом, облить презрением; avoid
somebody like a leper – избегать как чумы; cut somebody dead
– перестать кланяться, игнорировать;
12) затрагивать в разговоре неприятные (например, слишком
личные) для человека темы: rub salt into somebody’s wounds –
сыпать соль на рану; touch a sore spot – затронуть больное место;
hit somebody where it hurts – задеть за живое;
13) критиковать кого-либо, грубить: bite somebody’s head
off – грубо ответить кому-либо; give somebody hell –
ругать на чем свет стоит; pick a hole in somebody – придираться к
кому-либо; tear somebody to shreds – раскритиковать;
14) чрезмерно подчеркивать собственный статус, унижать других: throw
one’s weight around – пытаться командовать другими; treat
somebody as mud – не считать за человека, смешивать с грязью; bring
low – унижать;
15) чрезмерно соблюдать условности: blue nose –
ханжа.
Положительно оцениваются
следующие характеристики:
1) свобода, независимость: free somebody’s hand –
предоставить свободу действий; give somebody his head –
предоставить полную свободу действий; as free as a bird –
совершенно свободный;
2) невмешательство в чужие дела: keep one’s nose out of
something – не вмешиваться, не совать свой нос в чужие дела; go
about one’s own business – заниматься своим делом;
3) сохранение собственной приватности: be a master in
one’s own house – не допускать вмешательства в свои дела;
4) соблюдение приличий, норм вежливости: keep on the rails
– соблюдать нормы поведения, приличия; keep a civil tongue –
говорить вежливо, учтиво; mind one’s p’s and q’s – придерживаться
приличий.
Ряд фразеологизмов отличается амбивалентным значением, приобретая
оценку в конкретных контекстах. Способы выражения оценочного значения различны.
Оно может формироваться за счет следующих элементов:
1) наличие в составе фразеологизма слов с отрицательной или
положительной коннотацией, закрепленной в их значениях (crash a
party, swap lies, rough customer, give somebody hell);
2) оценочное значение образуется за счет эмоциональных ассоциаций,
связанных либо с конкретным компонентом фразеологизма (например, названия
животных: stare like a pig, as independent as hog on ice,
cuckoo in the nest; предметов: wear the collar, under
somebody’s hoof, keep somebody in blinkers, keep somebody on the chain,
get the whip over), либо с самой ситуацией, положенной в
основу единицы (bind somebody hand and foot, rub salt into somebody’s wounds,
fling mud at somebody, breathe down somebody’s neck, turn the heat up on somebody);
3) наличие стилистических помет, указывающих на эмотивность
значения: high muck-a-muck – пренебр., poke and pry – неодобр., back-seat
driver – неодобр., smart Aleck – презр. и т.д.;
Анализ фразеологизмов показывает, что “privacy/приватность” сопоставляется
со следующими концептами:
1) дом, семья: come (get, go) home to somebody, hit
someone where one lives – задеть за живое; all in the family
– что-либо (например, информация, чаще всего приватная), не подлежащее
разглашению; skeleton in the closet – семейная тайна, тайна, скрываемая
от посторонних;
2) свое/чужое: make a stranger out of somebody –
относиться как к чужому, холодно, неприветливо обходиться; a stranger
within somebody’s gates – чужой, посторонний человек; mind one’s own
business – заниматься своим делом; have an oar in every man’s boat –
вмешиваться в чужие дела;
3) вежливость, приличия: keep a civil tongue – говорить
вежливо, учтиво; mind one’s manners –
соблюдать приличия;
4) территория, пространство: beat up somebody’s quarters
– ввалиться без приглашения; darken somebody’s door – прийти без
приглашения; go over the edge – переходить все дозволенные границы;
5) надзор (актуальный для американской культуры концепт
surveillance): have an eye out for somebody – зорко следить за
кем-либо; be at somebody’s tail (on somebody’s trail, track) – преследовать,
выслеживать кого-либо; keep a tab on somebody – следить за кем-либо,
проверять кого-либо.
Изучение образности во фразеологическом фонде языка позволяет понять
способы концептуализации мира в данной
культуре, средствами данного языка,
так как “язык окрашивает через систему своих значений и их ассоциаций
концептуальную модель мира в национально-культурные цвета” [3, c. 177].
Литература:
1.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике
языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. 104 с.
2.
Карасик В.И., Прохвачева
О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005.
3.
Телия В. Н.
Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого
фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука,
1988. С. 173 – 204.