Магистр переводческого дела Мурзатаева Айгерим Толеутаевна Алматинский Университет энергетики и связи, Казахстан

Перечень отличий американского английского от британского английского

Американский английский приобрел международное значение после второй мировой войны, когда Соединенные Штаты стали играть важную роль в послевоенном переустройстве мира, а достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на "мировой английский", и это объясняется следующими факторами:

1.   Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа говорящих на английском как родном).

2.   Более мощная экономика США по сравнению с британской.

3.   Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией.

4.   Масштаб книгопечатной промышленности США.

5.   Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.

6.   Привлекательность американской поп-культуры и ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара.

7.   Международное политическое и экономическое положение США.

И американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.

Неcмотря на то, что американский английский является самым  распространённым вариантом данного языка, нельзя упускать тот факт, что существует несколько десятков других вариантов английского языка. Необходимо подчеркнуть, что британский вариант положил начало американскому, а затем австралийскому и южноафриканскому. В  ХХ в. появились  нигерийский, индийский, сингапурский и многочисленные новые разновидности английского языка.

Тем не менее, именно американский вариант английского языка  в самих  США является родным для 80% населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики.

Необходимо обратить внимание на то, что с 50-х — 60-х годов XX века отмечается усиленное проникновение американизмов в английскую речь британцев, австралийцев, новозеландцев, канадцев и ирландцев, а с 70-х годов, и особенно с 90-х — в речь иноязычных народов. Особенно интенсивно американизмы проникают в лексический состав языков с относительно небольшим количеством носителей, которые также используют латинский алфавит (французский, итальянский, польский и др.), а также в другие германские языки (нидерландский, немецкий, шведский, датский и др).

Анализ литературы позволил установить, что  существует несколько основных точек зрения на статус данного варианта английского языка. Представители первой гипотезы утверждают, что американский английский – это  независимый, самостоятельный  язык. Одним из последователей данного суждения является  Ной Вебстер, широко известный как создатель единых стандартов американского варианта английского языка. Именно от его реформ ведут свое начало основные различия в британской и американской орфографии. Он известен как создатель «Американского словаря английского языка» 1828 года. В период с 1783 по 1785 год он издал свой трёхтомный труд  «A Grammatical Institute of the English Language», известный также как «Синий словарь» (англ. Blue-BackedSpeller). Американцы обучались по нему более века, а количество проданных копий словаря превысило 70 миллионов.

Для того, чтобы реализовать свои социальные функции по обслуживанию интересов общества в целом и разных социальных групп отдельно, массовая коммуникация должна учитывать потребности, психологические особенности людей, условия социокультурного пространства, в котором они проживают.

Характерными чертами прагматичной направленности медийных текстов выступают их лексические показатели, под которыми понимаем лексический элемент публицистического стиля, который имеет очевидно языковое выражение, функциональное назначение, и характеризуется наличием коррелятивного признака. К лексическим показателям прагматичной направленности английских публицистических текстов мы относим фразеологизмы, оказионализмы, метафору, пословицу, поговорки, прецедентные высказывания. Исследование показало, что в лексике медийных текстов есть большое количество имен собственных: названий организаций, заведений, топонимических названий, названий компаний. В статьях часто встречаются политические и социальные реалии что включают в себя названия местных административных учреждений, органов управления, должностей, и реалии, которые касаются сугубо социальной и политической жизни страны. Следовательно, языковые особенности английских медийных текстов обусловливаются их функциональным назначением - подачей материала в как можно более сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей, то есть обеспечением нормального функционирования самой газеты.  Американский вариант не имеет статуса отдельного языка и его рассматривают как особенный, отдельный вариант английского,  на которойм общаются в Соединенных Штатах. Американский вариант английской языка-метрополии рассматривают как особенный социальный диалект, который в силу политических, экономических и культурных обстоятельств трансформировался в новый вариант английского языка на американском континенте, не в нарушение его языковой системы. Язык, как другие важные сферы человеческого поведения медленно, однако непрерывно, эволюционирует от старых к новым формам.

 Согласно Р. Мёрфи, для британцев характерно использование выражений «to have a bath» либо «to have a shower», в то время, как американцы предпочитают глагол t otake:  «to take a bath» «to take a shower». Помимо этого исследователь отмечает, что носители британского варианта английского языка говорят «to/in hospital», тогда как для американцев характерно использование определенного артикля «the» в подобных словосочетаниях. Р.Мёрфи подчеркивает, что такие существительные, как «government, team, family» могут использоваться как в единственном, так и во множественном числе в британском варианте английского языка, в то время как в американском варианте существительные данной группы используются исключительно в единственном числе. В ряде случаев используются разные предлоги: в британском варианте: at the weekend, in a street, в американском же: on the weekend, on a street. [1, с. 282].

Г.Д. Томахин утверждает, что склонность американцев всё упрощать сильно сказалась особенно на грамматике. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако, по мнению исследователя, это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане [2, с. 202].

Таким образом, можно говорить о том, что появление и формирование американского варианта английского языка не было случайным и хаотичным процессом. С одной стороны, оно было обусловлено исторической ситуацией, в которой оказался язык англоязычных мигрантов в Америке - новая среда обитания, новые реалии жизни, влияние других языков. С другой стороны - формирование самостоятельного языка было целенаправленной политикой нового государства.

 

 

Список использованной литературы:

1. Murphy. English Grammar in use. Cambridge University press.? 1994 second edition

2. Томахин Г.Д. Америка через американизмы/ Г.Д. Томахин. – 2-е издание переработанное и дополненное.-М.: Высшая школа, 2007.-356 с.