Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

Казмина И.Г., Конькова Е.Г.

Пензенский государственный университет

Проблема изучения способов невербальной коммуникации и роль перевода как средства снятия соответствующих трудностей в процессе межкультурного общения

Существует бесчисленное множество источников, предлагающих исчерпывающую информацию о способах и видах невербального общения. И все же вопрос о необходимости изучения этого аспекта коммуникации не теряет своей актуальности. Действительно, современная реальность такова, что межкультурное общение стало неотъемлемой частью трудовой деятельности и повседневного времяпрепровождения огромного количества людей во всем мире.

Говоря о явлении коммуникации как таковом, приходится признать, что, хотя большинство из нас проводит, в среднем, до 75%  своего активного времени, передавая другим свои знания, мысли, идеи, немногие до конца осознают важность невербальных средств общения для осуществления этого процесса. Естественно, что людям, принадлежащим к разным культурно-языковым средам, гораздо сложнее достичь коммуникационных целей, чем представителям одной и той же культуры. Ведь каждый представитель иной культуры, даже говорящий на иностранном языке, может интерпретировать речь собеседника – включая невербальные средства общения – в соответствии со своими фоновыми знаниями. И если культуры собеседников различны, это может привести к недопониманию и даже полной несостоятельности процесса коммуникации.

Самое типичное толкование объясняет термин «культура» как набор идей, взглядов, представлений, поведенческих моделей, относящихся к обычаям, быту, кухне, праздникам, стилю одежды и т.д. Причем, более подробное изучение выявляет не только сходство, но и различия, обусловленные социальным происхождением, образованием, гендерной принадлежностью и т.п. Все эти характеристики  не изменяются автоматически при попадании в другую культурную среду. Следовательно, межкультурное общение требует большой осторожности. На более глубоком уровне, культуру можно рассматривать, как организационную матрицу для перечисленных составляющих. Иными словами, под культурой нужно понимать разделяемую определенной группой людей систему взглядов и ценностей, направляющую и определяющую их поведение.

Теперь пора сказать о принципиальной важности осознания культуры как продукта коллективного мышления. Из вышесказанного следует, что восприятие нами определенного поведение как нормы, является результатом комплексного воздействия этических, религиозных, гендерных и прочих установок, сложившихся как результат культурно-исторического и социально-экономического развития. То есть нас «научили» воспринимать такое поведение как норму. Но поняв это, несложно сделать вывод о том, что нельзя ожидать сходного отношения к подобным взглядам и ценностям от людей, принадлежащих к иной культуре, живущих в иных социально-исторических условиях, и что такое понятие нормы носит субъективный характер.

Очевидно, что осознание этого способствует улучшению межкультурной коммуникации: когда мы понимаем, что наши взгляды как бы навязаны нашей культурой, нам легче следовать более гибкой модели поведения, развивая понимание и терпимость по отношению к взглядам и ценностям, отличным от наших. Возвращаясь к невербальным способам общения, можно с уверенностью утверждать, что изучив и поняв их особенности у различных типов культур, мы не только приобретаем неоценимый опыт адекватной интерпретации получаемых невербальных сигналов, но и возможность моделировать свое поведение, прогнозируя вероятную реакцию носителей иной культуры.

В чем же состоит сложность изучения особенностей невербальной коммуникации, которое предполагает такие потенциальные преимущества? Во-первых, это достаточно большой объем информации, которую необходимо усвоить. Особенности невербального общения подразумевают не только общеизвестные характеристики, такие как выражение лица, жесты, положение тела, использование тембра голоса, но и отношение ко времени и пространству, а также модели поведения, определяемые особенными событиями (например, праздниками), числами, стилем одежды и имеющие связь с символикой (в том числе, государственной) и т.п.

Далее, существует весьма ограниченный объем исследований в данной области, отражающих обширный культурологический контекст явления невербальной коммуникации. На память, прежде всего, приходят различные американские книги и кинофильмы, где интерпретируются поведение и жесты людей, вне зависимости от их социо-культурной принадлежности. Но нетрудно понять, что объяснение какой-либо модели поведения в контексте американской культуры может оказаться совершенно несостоятельным с точки зрения представителей другой страны. Кроме того, такая однобокая интерпретация производит впечатление невнимательного отношения к особенностям культуры другой нации.

Рассматривая данную проблему нельзя не сказать об относительно новом способе общения, обязанном своим появлением технологическому прогрессу, и рекомендуемом в некоторых исследованиях в качестве средства для снятия трудностей межкультурного общения. В первую очередь эти рекомендации относятся к сфере бизнеса. Безусловно, такой способ общения обладает рядом преимуществ. Во-первых, он позволяет бизнесменам организовывать встречи и совещания, не покидая своего офиса. Во-вторых, это экономия средств на поездки. И, на конец, это возможность объединить творческие усилия представителей различных культур, что может оказать благотворное воздействие на развитие бизнеса в мировом масштабе.

Однако, не смотря на ряд преимуществ, такой способ общения имеет неоспоримые недостатки, с точки зрения межкультурной коммуникации, и, в частности, реализации такого аспекта, как невербальная коммуникация. То, что при общении онлайн использование невербальных способов общения невозможно, очевидно. Но не для всех очевиден тот факт, что для представителей многих культур невербальный аспект необычайно важен для полноценной коммуникации. Невозможность непосредственного контакта и обмена невербальными сигналами оставляет у них впечатление недосказанности и недопонимания. Более того, особые трудности при общении будут испытывать партнеры с различным стилем коммуникации. Например, представители культур, в которых основной коммуникативный акцент приходится на значение слова, будут испытывать трудности в понимании людей, в культуре которых значимая часть информации передается с помощью невербального аспекта, и наоборот. В качестве средства решения этой проблемы рекомендуется обеспечение традиционного общения, хотя бы время от времени или организация видеоконференций. И, конечно же, положительный эффект тренингов, обучающих бизнесменов невербальным способам общения и помогающих достичь оптимального результата, даже при общении онлайн, трудно переоценить.

В заключение, необходимо сказать несколько слов о переводе, как средстве, призванном снять трудности межкультурного общения, за счет адекватной интерпретации его невербального компонента. Задача перевода и переводчика, в данном случае, - осуществление посреднической деятельности по обеспечению общения, понятного обеим сторонам. Качественный перевод – это не просто передача смысла высказывания на языке оригинала, это верное отображение сопутствующей информации, которую несут невербальные сигналы. Конечно же, необходимо помнить, что из-за культурологических различий, абсолютно точный перевод все же невозможен, и речь может идти только о нахождении наиболее близкого соответствия. И чем более схожа культурная среда, тем больше вероятность осуществления эффективного перевода.

Таким образом, основные трудности в осуществлении межкультурной коммуникации могут быть вызваны недостатком знаний в этой области, трудоемкостью приобретения этих знаний, и, как результат, неверной интерпретацией получаемой информации. Одним из наиболее эффективных способов преодоления этих проблем остается профессиональный перевод, учитывающий и адекватно интерпретирующий культурные различия, а также невербальные способы общения.

Литература:

1. Hariyanto, S. The Implication of Culture on Translation Theory and Practice. URL: http:// www.translationdirectory.com. (Дата обращения 14.08 2009).

2. House, J. Translation. New York: Oxford UP, 2009.