А.К.
Калиаскарова, нс
Институт
литературы и искусства
им. М.О.
Ауэзова МОН РК,
Алматы, Казахстан
Русский критик
Казахстана
Литературоведческое и критическое наследие Н. Ровенского является
закономерным звеном в истории литературы Казахстана и критики второй половины
ХХ века. Творческий облик
русского критика Казахстана сформировался во взаимодействии с казахской
литературой. Русская и казахская литература, литературные связи были постоянно
в центре его внимания и изучения. Значителен вклад критика в раскрытие художественного
своеобразия и пропаганду казахской литературы, в развитие евразийских идей
исторически закономерного и плодотворного культурного сотрудничества Востока и
Запада.
Литературоведческое и критическое наследие Н. Ровенского является
закономерным звеном в истории литературы Казахстана и критики второй половины
ХХ века, считают авторы монографии о его творческом и литературном наследии [1]. Одной
из важнейших проблем в трудах Н. Ровенского было качество художественного
перевода. Авторы монографии раскрывают в процессе анализа критических статей Н.
Ровенского, что критик высоко ценил тонкий вкус и культуру переводчика, редкий
дар проникновения, вживания в оригинал, в особенности национальной
художественной культуры. Качество
художественного перевода он считал проблемой не только «эстетической, но и
организационной, и общекультурной». Перевод - это высокое искусство, требующее специфического таланта, исторических знаний,
душевной чуткости: «Перевод имеет смысл, если он информирует читателя об исторической судьбе и духовной
структуре народа, об особенностях его
национального мышления и национальной эстетики».
Авторы изданной книги доказывают, что высказывания Н. Ровенского о
качестве художественного перевода и своеобразии перевода поэтического не потеряли
актуальности в наши дни. Критика волновали вопросы качества переводных произведений,
представляющих родную
литературу на языке другого народа. Со времен
В.Г. Белинского принято рассматривать переводные произведения как часть своей национальной литературы. Н. Ровенский уточняет, но «при условии, что они
соответствуют каким-то духовным, нравственным потребностям современного
переводчику общества. Душа читателя, как известно, откликается далеко не «на
всякий звук» даже родной ему лиры. Тем более чутким и осторожным должен быть
переводчик при выборе зарубежных или наших национальных авторов».
Многие из
переводов казахских авторов на русский язык критик называет талантливыми, но объективность требует не закрывать глаза на
разношерстность переводов. А
поэзию, как известно, переводить намного труднее и ответственнее, чем прозу или научный текст. К сожалению, «долгое
время основной фигурой в области перевода был не художник, а расторопный
ремесленник, бойко подключавшийся к
очередной национальной декаде. С помощью подстрочника он мог дать
кое-какую информацию о содержании стихотворения, но поэзия оставалась для него недоступной». Он
считал перевод высоким искусством, требующим
«специфического таланта, исторических знаний, душевной чуткости». Перевод только тогда имеет смысл,
когда информирует читателя об исторической
судьбе и духовной культуре народа, об особенностях его национального мышления и национальной эстетики. Качество перевода, по мнению Н. Ровенского,
проблема не только эстетическая, но и организационная, и общекультурная.
Очень важно «угадать родственную душу»,
тогда переведенное произведение найдет своего читателя, как театральная
постановка или кинофильм - своего зрителя. Для достижения этого нужна большая культура.
Художественное своеобразие автора, переводимого на другой язык, нередко терялось в разноголосице
переводов. Уточняя высказывание В.А. Жуковского
о переводчике в прозе и поэзии («переводчик в прозе - раб, переводчик в поэзии - соперник»), точнее было бы,
по мнению Н. Ровенского, вести речь не о соперничестве, а о диалоге
поэта и переводчика: «Только в результате
дружеского, проникнутого взаимопониманием диалога родственных поэтических индивидуальностей казахские стихи
могут стать русскими. И перед русским читателем возникает облик иноязычного
поэта со всем его тематическим и
художественным своеобразием. А это значит, что наши традиционные эстетические понятия обогащаются
какими-то новыми ценностями».
Художественный
перевод Н. Ровенский считал не просто
искусством, а искусством «высоким», требующим специфического таланта,
исторических знаний, душевной чуткости. Перевод служит делу сближения, знакомства с духовными ценностями,
обогащению литератур и культур, так как «информирует читателя об
исторической судьбе и духовной культуре
народа, особенностях его национального мышления, своеобразии характера и менталитета, эстетике и этике».
Художественный перевод в
современном мире играет важную роль в расширении культурного разнообразия.
Сохраняя наработанные ранее традиции в развитии художественного перевода,
необходимо развивать далее национальные школы художественного перевода с языков
народов стран СНГ и мировых языков.
Литература:
1. Нургали К., Ананьева С.,
Бейсембаева А. Николай Ровенский: критик, литературовед. – Астана, 2012. – 181
с.