Филологические
науки/
8. Родной язык и литература
Яр-Мухамедов
Даниял Ильдарович
Кыргызско-Российский Славянский Университет
Догматизация
словоупотребления в русском языке
“Во дни сомнений, во дни тягостных
раздумий о судьбах моей родины — ты один мне поддержка и опора, о великий,
могучий, правдивый и свободный русский язык!”
–
Иван Сергеевич Тургенев
С трудом верится в то, что тот великий, могучий
и правдивый, а главное, свободный русский язык, о котором столь хвалебно
отзывался Тургенев, сегодня прогнулся под весом догм догматиков, напором норм лингвистов
и был укрощён всеми этими и другими “защитниками” языка. А ведь все знания их о
языке ограниченны рамками пары словарей и учебников и не знают они ни живости и
ни изящности, ни красоты и ни выразительности присущей исконно русскому слову.
В этой статье к Вам, дорогой читатель, будь вы
любитель свободы языка или догматичный “защитник” его притворного “целомудрия”,
я хочу рассказать о паре догм, абсурдность которых столь очевидна, что трудно
столкнуться с ними и не обратить на них своего внимания.
Я сам противник любых догм, хотя и к борцам с
догмами себя не отношу. Знатоком языка себя я не считаю, а посему буду
ссылаться на высказывания титанов прошлого, ведь слова их пережили десятилетия,
века, а то и тысячелетия.
Собственно о двух догмах, о которых я пишу
сейчас, на просторах всемирной паутины уже написано много. Лишь поисковые
машины затруднят Вам, дорогой читатель, задачу поиска этих материалов,
постоянно исправляя написанные Вами поисковые запросы, с комментариями, мол,
такого слова в “свободном” русском языке нет…
Речь собственно пойдёт о словах “ложить” и “ихний”.
Все кто сталкивался когда-либо с “защитниками” русского языка знают, что таких
слов в русском языке “нет”, как не было и секса в советском союзе… Шутка эта не
моя. Пришла она с просторов интернета. И как во всех шутках в ней есть доля
шутки…
Всяк русскоговорящий, сколь мал или велик бы не
был, знает, что слова эти в речи носителей языка встречаются довольно часто.
Пусть даже этот факт и не является критерием корректности, он как минимум
заслуживает места в словаре с пометкой “употребляется лишь в разговорной речи”.
Но догматики полностью искоренили из современных русских словарей эти слова. И,
таким образом, свободный русский язык постепенно начал превращаться в “свободный”
русский язык.
Но прежде чем изобличать этих “защитников“ в их
безмерном невежестве приведу высказывание Михаила Васильевича Ломоносова о
русском языке.
“Красота, величие, сила и богатство
российского языка явствуют довольно из книг, в прошлые века писанных, когда еще
не токмо никаких правил для сочинений наши предки не знали, но и о том едва ли
думали, что оные есть или могут быть.”
–
Михаил Васильевич Ломоносов
Бессмертными памятниками любой культуры могут
служить литературные произведения прошлых лет, что поражают своей красотой и
богатством, о чём собственно и пишет Михаил Васильевич Ломоносов. Так, несмотря
на все заверения догматиков, слова о которых идёт речь в этой статье, “отсутствующие”
в русском языке, всё же присутствуют в бессмертных памятниках русской культуры.
В качестве первого примера я хочу привести
фрагмент известной русской сказки “Аленький Цветочек” Сергея Тимофеевича Аксакова,
который жил на рубеже XVIII-го и XIX-го
веков.
“… И
отпустил он дочерей своих, хороших,
пригожих, в ихние терема девичьи…”
Обратите, пожалуйста, внимание на употребление
неправильного слова “ихние” вместо столь корректного “их”. Но, увы, так уж случилось,
что в те времена, когда Сергей Тимофеевич писал эту сказку “защитники” языка
либо всё еще допускали употребление этого слова, либо замечания их были ему
совершенно безразличны. Так и оставил он в русской культуре след сказкой
написанной вне канонов педантичных догматиков столь усердно изобретающих нормы…
Сказка Сергея Тимофеевича знакома всякому,
имеющему отношение к русской культуре, и потому служит прекрасным вводным
примером. В качестве следующего примера употребления писателями и поэтами слова
“ихние” рассмотрим фрагмент из известного романа “Дубровский” Александра
Сергеевича Пушкина.
“… Слышно, земский суд к нам едет отдать нас под
начал Кирилу Петровичу Троекурову ― потому что мы-дескать ихние, а мы
искони Ваши, ― и отроду того не слыхивали…”
И вновь, “ихние” вместо “их”. На что, пожалуй,
сухие скептики, способные лишь к передаче и поглощению информации, могут
ответить, что замена такая служит лишь художественным целям, например, для
создания эмоционального настроя. Исключают они из виду то, что язык, как
художественный, так и разговорный, как письменный, так и устный, не являет
собой средства, чьё существование служит лишь целям передачи информации. И ещё
раз повторюсь, даже устный разговорный язык не служит лишь целям передачи
информации, а, наоборот, в нём в той же мере и с той же правомочностью могут
появляться слова, служащие художественным целям.
Иные догматики оправдают исключение из языка
слова “ихний” отсутствием в нем необходимости, так как для них оно по смыслу
сродни слову “их”, что совершенно несправедливо.
Даже при поверхностном рассмотрении становится
очевидным то, что дополнительная эмоциональная сила слова “ихний” возникает
благодаря тому, что во всевозможных вариантах оно позволяет отразить род
объекта, принадлежность коего рассматривается. Таким образом, имеем “ихний” как
он принадлежащий им и “ихняя” – она принадлежащая им, “ихнее” – оно
принадлежащее им и, наконец, “ихние” – они принадлежащие им. Это разнообразие,
уже само по себе, привносит обширную гамму оттенков в язык. Но на этом отличия
слов “их” и “ихний” не заканчиваются.
Более глубокие эмоциональные оттенки,
привносимые словом “ихний”, удобно рассмотреть на примере другого литературного
титана Ивана Сергеевича Тургенева. Приведу в пример фрагмент его романа “Новь”.
“… И он, точно, был их ― и ихний…”
Обратите внимание на то, что здесь нельзя
списать применение “ихний” лишь авторской стилистике или исключительно
художественным целям. Однозначно роль художественная этого слова в указанном
фрагменте не оспорима – оно усиливает смысл, но… на этом его роль только
начинается. Его невозможно заменить на “их” не исказив содержания и, как
следствие, даже не вдаваясь в споры о его значении в этом или любом другом
контексте, можно с уверенностью сказать, что оно отличается от более сухого “их”,
а, следовательно, и имеет право на самостоятельную жизнь.
Слово “ихний” распространено не только в
произведениях Аксакова, Пушкина и Тургенева, но и во множестве произведений как
других классических авторов таких как, например, Гоголь, Достоевский,
Салтыков-Щедрин, Лев Николаевич Толстой и многих-многих других, так и во
множестве произведений современных писателей и поэтов.
Уважаемый читатель, прозвучало ли выше сказанное
для вас убедительно? И, если да, то, как вы думаете, в чём я вас пытаюсь
убедить? Ни в том ли, что правила, запрещающего использование этого слова, нет?
Если это всё, в чём Вы убедились, то… Вы совсем не понимаете того, о чём я повествую.
Существование правил и норм я не оспариваю, как
и их необходимость, в определённой степени. А вот их догматизация и слепое им
поклонение заковывают великий и свободный язык в цепи безмолвного невежества… Но
вернёмся к теме.
Со словом “ложить” дела обстоят ещё хуже. Если
Вы попытаетесь найти его в глобальной сети, то поисковые системы заменят его
другим словом, которое они считают более правильным и даже не спросят вас,
нужна ли вам эта замена, а просто предложат вам “класть” на оригинальный
запрос, включающий в себя столь “ужасное” слово “ложить”.
И, как всегда, великие творцы прошлого, борцы за
нашу с вами свободу, которую столь упорно пытаются отнять догматики, оставили
свои следы в виде литературных памятников, настолько далеких от следования
нормам, столь искусственно созданным руками людей, коим чуждо понимание
прекрасного, насколько далеки и недостижимы звёзды.
Если, в случае со словом “ихний” пример вам мог
показаться недостаточно убедительным, в силу того, что авторы произведений,
приведённых в качестве примеров, жили уж очень уж давно, то в случае со словом “ложить”
я обращусь к титану, жившему лишь век назад. Я разумею Владимира Владимировича
Маяковского и его произведение “Облако в штанах”.
“… Нежные!
Вы любовь на скрипки ложите.
Любовь на литавры ложит грубый.
А себя, как я, вывернуть не можете,
чтобы были одни сплошные губы!..”
И вновь слово, которого нет в “свободном” русском
языке. Да как посмел Владимир Владимирович писать стихи со словами, которых нет
согласно вашим нормам и правилам, глубокоуважаемые догматики! Какое
святотатство! Какой ужас! Вы столь доблестно “защищаете” язык, а находятся
такие писатели, которым на все ваши правила, грубо говоря, наплевать!
Пойдём дальше и найдём более современного автора
применяющего “запрещённое” слово. В качестве примера рассмотрим фрагмент из
романа “В круге первом” Александра Исаевича Солженицына.
“… Сапоги на ночь скинет ― на полу не
оставит, под голову ложит…”
Примеров из художественной литературы для слова “ложит”
не мало, как среди классиков, так и среди творцов современности. Но к
применению этого слова педанты догматики относятся особенно сурово, а по тому
наиболее уместным доказательством правомочности его существования будет,
пожалуй, фрагмент фундаментального научного труда “Российская грамматика”
самого одарённого, многогранного и почитаемого русского академика, Михаила
Васильевича Ломоносова, титана среди титанов!
“… § 362. На ЖУ кончащиеся первообразные глаголы
и производные от имен, кончащихся на Г, не изменяют Ж во втором лице и в
прочих: блажу, ворожу, должу, дорожу, дружу, кружу, ложу, множу, лежу, держу…”
Обратите внимание на слово “ложу”! Как видите,
дорогой читатель, догматики, что бравируют свою непогрешимость, даже не
удосужились осведомиться о жизни этого слова в столь значимом академическом
труде.
Однозначно, язык со времён Михаила Васильевича
претерпел множество изменений. Часть из них носят поверхностный характер –
такие изменения лишь слегка меняют форму языка, не искажая его содержания. Другие
отражают эволюцию человеческого бытия – они уже существенно изменяют и употребление
языка, и его форму, и его содержание. Однако, ни те, ни другие, ни какие-либо
ещё изменения в языке, не являют собой достаточного основания и оправдания для
слепого отрицания существования в русском языке слова “ложить”, даже если, вообще,
догматизм и невежество можно хоть как-то обосновать и оправдать.
Примеры, которые Вы, мой читатель, прочли выше,
не являются единственными в своём роде. Писатели разной значимости и именитости
увековечили множество слов, которых в “свободном” русском языке “нет”.
Удосужились ли догматики и другие “защитники” языка просветить себя прочтением произведений
академических и литературных титанов и если да, то как с такой язвительной
уверенностью они могут утверждать, что слов таких нет? А может они просто спят
в пещере собственного невежества, созданной из их собственных правил и догм,
что не позволяет им видеть красочного и удивительного мира живого языка…
Я не призываю Вас, мой дорогой читатель,
отказаться от норм и правил, как и не призываю сражаться с догмами и
проповедующими их догматиками. И Вы, дорогой догматик, Вас я тоже не призываю
ни к чему, кроме…
Дорогой читатель, будь Вы фанатичный догматик
или свободный странник в прекрасном мире русского языка, оторвите взоры свои от
энциклопедических статей, учебников и словарей. Обратите их на великие академические
и литературные памятники русской культуры, ведь именно в них, тот самый “… о великий, могучий,
правдивый и свободный русский язык!”