А.Б. Шагдарова

Бурятский государственный университет, Улан-Удэ

Тематические типы номинативных единиц с культурными коннотациями (на примере обозначений животных и птиц в русском, бурятском и китайском языках)

Коннотации являются разновидностью связанной со словом так называемой прагматической информации, поскольку отражают не сами предметы и явления действительного мира, а отношение к ним, определенный взгляд на них. В отличие от других видов прагматической информации, это отношение и взгляд принадлежат говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества. Так, например, слово кляча несет эмоционально-оценочную прагматическую информацию об отношении говорящего как личности к обозначаемому этим словом объекту, и употребляя это слово применительно к некоторой лошади, мы неизбежно выражаем свое собственное неодобрительное отношение к ней. В противоположность этому говорящий, используя лексему, имеющую определенную коннотацию, не выражает этим своей личной точки зрения на обозначаемый объект; например, употребляя слово лиса для обозначения животного, мы не выражаем тем самым своего мнения о хитрости лисы. Тем не менее, связь между лисой и хитростью присутствует в сознании говорящего – в той его области, которую в социальной психологии называют коллективным бессознательным.

Культурную коннотацию можно наблюдать во вторичных значениях слов. В них национальная самобытность очевидна. Их можно классифицировать по предметному принципу (типу исходного номинативного значения) и разделять на следующие тематические группы: обозначения животных, птиц, растений, цвета и чисел, а также фольклорные образы.

В данной статье мы ставим перед собой задачу рассмотреть обозначения животных и птиц в типологически разных языках.

На начальной стадии развития человечества, когда человек еще окончательно не отделился от животного мира, животные имели исключительно большое значение в жизни человека. В течение длительного времени они служили определенной моделью жизни человеческого общества и природы в целом. Образы животных нередко используются в эпосе, в баснях, пословицах и т.д.

В китайском культурном узусе животные являются хозяевами «четырех стран света».

 Белый тигр Запада 白虎 (Bái Hǔ) является представителем всех четвероногих, черная черепаха Севера 玄武 (Xuán Wǔ) – всех моллюсков, красная птица Юга 朱雀 (Zhū Què), голубой или лазоревый дракон Востока    (Qīng Lóng) – всех животных, покрытых чешуей.

Каждый из них представляет одну сторону света[1], одну четверть зодиакальной полосы неба, и одно время года, и каждый обладает собственными свойствами и происхождением.

Тотем нации позволяет связать данный человеческий коллектив с территорией, которую тот заселяет.

Например, медведь всегда был тотемным почитаемым животным в русской культуре. Отношение к нему отражается в пословицах, поговорках и словосочетаниях: «Хозяин в дому, что медведь в бору». В словаре Вл. Даля мы находим много имен (и почтенных и бранных), которые даны медведю: черный зверь, косолапый, куцый, косматый, мохнач, костоправ, лесник и хозяин. В русском слове медведь хранится веками сложившаяся образность, овеянная и народной поэтичностью, и иронией, и легкой шутливостью.

Наиболее активными персонажами сказок о животных в бурятском языке являются медведь, волк, лиса.[2]В мифологических сюжетах и этиологических сказках тюрко-монгольских народов немало совпадений в объяснении происхождения тех или иных зверей и птиц, некоторых их особенностей. Например, в архаическом эпосе алтайцев, бурят, тувинцев, калмыков, хакасов сходны в своей основе мотивы, связывающие происхождение медведя с человеком. Основной мотив – это оборотничество (превращение человека в животное и наоборот). Также происхождение сказочных персонажей нередко связывают с мотивом совместной жизни человека и медведя, причем герои, рожденные от такого «брака», обладают огромной, сверхъестественной фантастической силой. В таких сюжетах находят выражение тотемистические представления.

Бүртэ шоно (сивый волк) – имя легендарного предка монголов, в том числе и бурят [БРС-06, с. 617]. Очень часто встречается у бурят сюжет сказки о поющем волке, умном, хитром персонаже.

Что касается образа птиц в сравниваемых культурах, кукушка – славянский символ одинокой тоскующей женщины. Кроме того, с нею связывают множество различных поверий и примет. Например, поверье о кукушке, предвещающей смерть.

У китайцев кукушка носит только положительную коннотацию. Она предвещает начало весеннего сева.

Ворон в русской культуре демоничен, связан с царством мертвых и со смертью, кровавой битвой, выступает вестником зла. Эта птица, кроме постоянного эпитета «черный» (черный ворон – хищный враг), имеет еще эпитет «вещий» (птица вещая).Необходимо отметить, что ворон вещун обычно в благодарность или просто по доброте сообщает герою, чего тот не знает еще, что его ждет впереди, или дает мудрые советы. «Старый ворон мимо не каркнет» [Словарь Вл. Даля. – М. – 1955. – Т.1. – С.224].

В китайских традициях сова – «зловещая птица» (кричит сова – к смерти).У русских же ассоциируется с умом и мудростью.

В бурятской культуре ласточка хараасгай– спасительница человека («Сказка о ласточке, выкравшей огонь для людей», «Сказка о ласточке, спасшей людей от 12-голового змея Гаруди»).

К лебедю хун шубуун у бурят тоже особое отношение. Согласно БРС-08, хун шубуун гарбалтай переводится как происходящий от лебедя (о хори-бурятах).  Генеалогические предания хоринцев[3] гласят следующее: однажды их предок Хоредой бродил по острову Ольхон и увидел трех лебедей, спустившихся на берег озера и превратившихся в трех девиц. Хоредой похитил одежду одной из них, она не смогла улететь вместе с подругами, осталась на земле, вышла замуж за Хоредоя и родила ему одиннадцать сыновей, от которых пошли одиннадцать хоринских родов. Когда оба они состарились, жена попросила у Хоредоя свою старую лебяжью одежду, чтобы померить ее. Ничего не подозревая, Хоредой отдал ее, она, надев ее, снова превратилась в лебедя и улетела через дымовое отверстие юрты. Обычай хори-бурят брызгать вверх чай и молоко, когда пролетают лебеди, восходит к этой легенде. 

Во многих культурах рыбы могут символизировать не только плодородие, плодовитость, изобилие, мудрость, но скупость, равнодушие и т.д. В русской культуре рыба считается прежде всего «не говорящим существом» и часто сравнивается с молчаливым человеком (например, нем как рыба). Кроме того, в русском языке рыба нередко употребляется в переносном значении «вялый, бесстрастный». Хотя рыба для первых христиан стала символом Христа и Церкви. Поэтому ее изображение вычерчивали на стенах римских катакомб, где первым христианам приходилось скрываться от преследований. Ведь греческое название рыбы «Ichthys» переводили, как аббревиатуру греческих же слов: «lesous Christos Tneon [h] Yios Soter», то есть «Сын Божий, Спаситель». Как телесное выражение Христа, рыба являлась также символом пищи духовной, своеобразной аллегорией евхаристии — причащения. Позже рыба была заменена хлебом и вином[4].

В Китае и в некоторых других восточных странах рыба  символизирует новое рождение поэтому ее образ часто используется в похоронных ритуалах. Рыба почитается в Китае за красный цвет (например, красный карп) и символизирует «силу», «храбрость», а также «благополучие». Как символ доброго предзнаменования карп красного цвета нередко преподносят родственникам, друзьям в их день рождения (в знак пожелания благополучия). Накануне китайского Нового года на ужин подается много блюд, среди которых обязательно и рыба. Однако ее не едят, а оставляют на «новый год», что символизирует «богатую и зажиточную жизнь».

Таким образом, «являясь средством обмена мыслями между членами общества, язык не может не находиться в зависимости от условий его жизни. Как языковая единица слово отражает жизнь общества и, в свою очередь, само обусловлено жизнью общества. Поэтому слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует» [Брагина, 1981, с. 27]. Отсюда следует, что слово является материальным комплексом, за которым закреплена определенная семантика, обусловленная национальной культурой.

Само собой разумеется, что значение слова пронизывает национально-культурные коннотации [У Гохуа, 1991], которые связаны с жизнью определенного языкового коллектива, определенным бытом, сложившемся социальным узусом[5].

Литература:

1.      Буряты/ Отв. ред. Л.Л. Абаева, Н.,Л. Жуковская. – М.: Наука, 2004.

2.      Румянцев Г. Н. Происхождение хоринских бурят. Улан-Удэ, 1962.

3.      Бурятско-русский словарь [Текст] / сост. Л.Д. Шагдаров, К.М. Черемисов – Улан-Удэ: Республиканская типография, 2006.

4.      У Гохуа. Контрастивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц. Преподавание иностранных языков и исследования научных трудов. – Пекин, 2002.

5.      http://ru.wikipedia.org.

 

 

 

 



[1] http://ru.wikipedia.org/wiki/ Четыре_знака_зодиака

[2] Буряты/ Отв. ред. Л.Л. Абаева, Н.,Л. Жуковская. – М.: Наука, 2004. – с. 300-305.

[3] Румянцев Г. Н. Происхождение хоринских бурят. Улан-Удэ, 1962. – с. 146-151.

[4] Голубцов А. П. Из чтений по церковной археологии и литургике. Т. 1. Сергиев Посад, 1918, с. 189

[5] На необходимость учитывать социально-культурный аспект при описании значения языковой единицы указывают многие исследователи. Е. Найда отмечает, что значение языковой единицы должно описываться в совокупности с тем, о чем она сигнализирует [Найда, 1962]. Д. Хаймс, определяя два типа лингвистической относительности, подчеркивает существенность социально-культурного значения для семантического анализа слов [Хаймс, 1965].