Гасанова Д.Г

К.ф.н., доц. Ахмедова З.Г

 

Дагестанский Государственный Университет, Россия

 

Роль метонимии и синекдохи для создания образности

(на материале русского, английского и лакского языков)

 

Метонимия вытекает из способности слова к своеобразному удвоению в речи номинативной функции; она представляет собой наложение на нетипичное значение слова его основного значения. За чаепитием мы часто говорим: Хватит! Я уже выпил три стакана. Стакан и чай, налитый в него, связаны в нашем представлении воедино, и мы автоматически опускаем ненужное пояснение. Сегодня я читал Пушкина; I am fond of Agatha Christie. Так же и в лакском: кIира ттарелкка дукав (съел две тарелки), чайникI щарай дур (чайник кипит). Метонимия возникает на основе внешней или внутренней связи между предметами и явлениями. Вещь получает название другой, связанной с ней вещи. Эй ты, шляпа!; деревня! неуважительно обращаются к человеку; You are blockhead!; аццIул бакI (тряпичная голова) говорят на девочек, так как они носят платки, чIапа бакI (соломенная голова) на не расчесанные волосы, та кIяла бакI ва хъумма майгу дия хъатIуй (эта седая голова и большой нос тоже была на свадьбе).

             Можно сказать, что метонимия основана на фактической смежности, т.е. определённых знаниях. Например, знания о содержимом, когда вместо него называется контейнер: налей два стакана; I`ll have a glass; хъатIи букан (съесть свадьбу); знание о вещах, которые сделаны из материала, называемого вместо них: я потеряла свое золото; I have got a silver (серебряная монета); жалинналун мусий дувкIун дия («невесте дали золото» вместо «золотые украшения»). [Зарецкая 2002: 32]

             Метонимические концепты ведут к концептуализации посредством связей. Когда мы говорим: He`s got a Picasso in his den, мы не думаем только о самой работе Пикассо. Мы думаем о ней в связи с художником, его концепцией искусства, его техникой, его ролью в истории искусства и т.д. В этой связи мы относимся с почтением к работе Пикассо, даже если это только набросок. Таким образом, метонимический концепт "упоминание имени автора вместо его произведения" воздействует на наши мысли и действия.

 Когда официантка говорит: The ham sandwich wants his check, человек нисколько не интересует её как личность, а только как клиент, поэтому предложение получается обезличенным. Таким образом, структура метонимических концептов - это не только язык, но и наши мысли, отношения и действия. [ Лотман 1994: 265]

            К наиболее распространенным видам метонимии относится синекдоха,  где  используются  отношения количественного характера:  берется  часть  вместо  целого  или  обратно, единственное число  вместо  множественного. Несмотря на необычное название, это очень простое явление. Лондон и Вашингтон опять развязывают холодную войну. Под Лондоном подразумевается Англия, под Вашингтоном – США. На фронте говорили: во что бы то ни стало надо достать языка.  Языком называли пленного, от которого нужно было узнать данные о вражеских войсках. Язык был единственной ценной частью того целого, которое называлось гитлеровским солдатом. Пример синекдохи в английском языке: The buyer chooses the qualitative products. В лакском: щалла шяравалу дивзу дуккун лавгунни (все село встало и пошло); щар хъяхъи дувну (заставить село смеяться); дуниял дувкусса инсан (съевший мир, т. е повидавший все в жизни.); бакI хъин буван  («вылечить голову» вместо «головную боль»).

Различие  между  метонимией  и  синекдохой  условно, точной границы между ними нет. Синекдоха отличается от метонимии тем, что оба предмета составляют некоторое единство, соотносясь как часть с целым, а не существуют совершенно автономно.  Например: "Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?.." (Н.В. Гоголь), где совмещены значения "человек с бородой" и "борода".[1]

Существуют некоторые сложности в переводе метонимии с английского на русский и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории "часть - целое" могут довольно сильно отличаться друг от друга. В русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен. В английском языке синекдоха столь же естественна, сколь естественна метафора, и, зачастую не неся каких-либо стилистических нагрузок, зависит главным образом от придания синтаксической функции тому или иному слову. Это несоответствие осложняет перевод и требует иногда замены самого выразительного средства каким-либо другим стилистическим оборотом. Например, в предложении "These wheels will drive you at your pleasure" these wheels употреблены как синекдоха вместо this car. При переводе на русский язык, употребив аналогичную синекдоху "эти колеса гарантируют вам езду с удовольствием", мы несколько снижаем общий стилистический тон этого рекламного выражения, поскольку рекламируются не колеса, а сама машина.  В русском речевом обиходе употребление слова "колеса" вместо слова "машина" носит жаргонно-просторечный характер, и употребляются либо в ироническом, либо в небрежном именовании. Этот оттенок словоупотребления совершенно не соответствует исходному английскому тексту. [Казакова 2001: 256]

Рассмотрев метонимию на материале разноструктурных языков можно прийти к выводу, что метонимия является одной из наиболее распространенных тропов, как в русском, так и в других языках. Метонимия и синекдоха используются с целью придать описанию выразительность. Смысл метонимии состоит в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные.   Метонимия дает писателю возможность выразить свое субъективное отношение к обсуждаемому объекту.

 

Литература

 

1.     Зарецкая 2002  Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. — 4-е изд. — М., 2002 c.32

2.     Лотман 1994 — Лотман Ю. М. Тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994 с.265-277

3.     Казакова 2001— Казакова Т.А. Практические основы перевода 2001 с.256

 

 

Интернет ресурс

1.                                                                     Языкознание. Энциклопедия языкознания. http://jazykoznanie.ru/368/