Т.И. Жаркова

к.п.н., доцент ВЗФЭИ

г. Челябинск

РЕАЛИИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с культурой народа-носителя данного языка уже давно воспринимается в отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома. Общеизвестно, что одновременно с изучением иностранного языка изучают и культуру его народа: историю, географию, политику, литературу, быт, нравы, обычаи и традиции. Другими словами, в процессе обучения иностранному языку элементы страноведения сочетаются с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство межкультурной коммуникации, но и как способ ознакомления обучающихся с новой для них действительностью.

В своей работе «Избранные работы по языкознанию и фонетике»            Л.В. Щерба писал: «… действительность воспринимается по-разному: отчасти в зависимости от реального использования этой действительности в каждом данном обществе, отчасти в зависимости от традиционных форм выражения каждого данного языка» [Щерба 1958]. Изучая язык того или другого народа, мы изучаем исторически сложившуюся у него систему понятий, сквозь которую он воспринимает действительность  [Щерба 2002].

Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии страны изучаемого языка, незнание которых повлечет за собой сбои в реализации общения. Л.В. Щерба указывал на культуру как на область, к которой непременно следует обращаться при изучении иностранного языка: «Наши понятия являются функцией культуры, а эта последняя – категория историческая и национальная в связи с состоянием общества и его деятельностью» [Щерба 2002].

В общении с носителями языка, а также при чтении художественной, публицистической и научной литературы обучаемые  могут столкнуться с малопонятными и труднопереводимыми словами, словами-реалиями, обозначающими национальные реалии. Национальные реалии – это элементы национальной системы понятий, существующие в рамках явлений и объектов данной народности и получившие свое отражение в языке [Миньяр-Белоручев 1996]. При всех общих условиях в жизни каждого народа есть свойственные только ему реалии, «наиболее яркие носители колорита» (С.И. Влахов,  С.П. Флорин), культуры, быта, среды, которым в иной культуре и понятийной системе соответствуют полные или частичные пробелы. Другими словами,  реалия описывает такие признаки, которые наделены культурной спецификой. Реалия может выступать в качестве культурного маркера, сигнализирующего о принадлежности текста к определенной (например, английской) культуре [Хайруллин 1995]. О реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 1950-х годов  [Влахов, Флорин 2006: 17]. Видимо, этим и следует объяснить отсутствие четких определений понятия «реалии». В словаре лингвистических терминов О.С. Ахманова определяет реалии (лат. realia) как: 1. В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; 2) Предметы материальной культуры [Ахманова 2010]. В словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой данный феномен определяется как: «реалии (от средневекового лат. realis – вещественный). Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [Розенталь, Теленкова  1976]. Согласно В.П. Конецкой,  реалии – это не просто как особые предметы объективной реальности, но как особые референты –  элементы объективной реальности, отраженные в сознании, то есть предметы мысли, с которыми соотнесено данное языковое соответствие [Конецкая 1980]. Г.Д. Томахин дает следующее определение данному феномену: «Реалии – это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин 2001].  Из данных определений ясно, что решающим фактором при отношении какого-либо явления к реалиям выступает национальная окраска референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их нельзя причислить к национальным особенностям другого народа или страны. Выделение реалий, таким образом, возможно при сопоставлении с другими языками, когда обнаруживаются такие виды безэквивалентности, как вещественная (отсутствие данного понятия в жизни народа) или лексико-семантическая (в сравниваемых языках действительность отражается по-разному) [Фурманова 2007].

«Язык – зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир,  окружающий человека, … но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [Тер-Минасова 2000]. Все эти компоненты национальной культуры хранятся, главным образом, в лексике языка, наиболее восприимчивой ко всем изменениям, происходящим в обществе, а точнее в языковых реалиях, глубокое знание которых необходимо для правильного понимания представителя другого языкового сообщества. Сообщение знаний о культуре, истории, реалиях и традициях способствует воспитанию положительного отношения к иностранному языку, к культуре народа-носителя данного языка. Обучение иностранному языку не может проходить вне этнического и социально-культурного декорума, при отсутствии сведений о нормах поведения, правилах общения, без знаний антропонимики, ментальности и реалий жизненного уклада носителей языка. Использование лингвострановедческой информации в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности обучаемых, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к поисковой, творческой самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач.