Абилмажинова А.Б.

 

Восточно-Казахстанский казахстанский государственный технический университет им. Д.Серикбаева (Казахстан)

 

Некоторые языковые особенности перевода  художественного текста

Вильгельм фон Гумбольдт, немецкий ученый, сделавший большой вклад в теорию перевода, считал, что переводы важны как средство освоения идеино-художественных достижений других народов, но в особенности как средство развития литературного языка. Один из основных аспектов переводческой проблематики в области воспроизводения оригинальных достоинств переводимого материала – это вопрос о том, как сохранить не только смысл тех или иных элементов произведения, но и передать национальную специфику оригинала.

Передача колоритности тех или иных элементов произведения – одно из важных условий создания иллюзии иноязычной культуры. Невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие национальную специфику, но, тем не менее, следует вызвать у читателя иллюзию национальной среды.

Наличие общности процесса мышления у людей, и их жизненного опыта явились основной идентичности образности у разных народов. Однако в акте номинации находят свое отражение национально-психологические особенности и мировоззрение каждого народа, вследствие чего обьекты сравнения могут иметь расхождения. Это ставит перед переводчиком задачу воссоздания функционально равноценных единиц, не имеющих в языке перевода соответствующих эквивалентов, значения которых отсутствуют в других языках, такие «пробелы», «белые пятна на семантической карте языка» называют лакунами [1;120] которые заметны только при сопоставлении языков.  «Различие между языками, - пишет Н.Б.Мечковская, - обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка связаны с внеязыковой действительностью» [2; 52]. Лакуны появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова другого языка. Например, когда арабизмы не находят стилистического эквивалента в русской лексике: жомарт и рус. щедрый, ғибрат и рус.назидание.

Наличие стилистических лакун в сопоставляемых языках, свидетельствует о различии культур. Так слова, совпадающие по денотату, различаются коннотативной семантикой. Например, двум русским словам девушка (общеупотр.) и дева (книжн.) соотвествует одно казахское слова «қыз».

В каждом языке существуют слова, которые не поддаются передаче на другой язык обычными средствами и требуют от переводчика особого обращения. Слова, обозначающие наименование локальных элементов быта, истории, культуры, экономики, данного народа, страны, не существующие у других народов, получили в теории перевода название реалий. Реалий, по мнению одного из крупнейших теоретиков перевода А.В. Федорова «обозначает чисто местный предмет или специфическое понятие, которому нет соответствия в быту и понятиях другого народа». Л.Н. Соболев определяет реалии как «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран», «слова из национального быта, которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах». В.Россельс пишет о словах, «которые обозначают понятия, предметы, явления, короче говоря, реалии, не бытующее в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится».

«Реалии делятся на следующие группы:

1.Географические и этнографические реалии:

а) географические названия: Барса келмес, бетпақ дала и др.

б) этнографические понятия (наименования и прозвища членов национальных групп, племен, родов и др.):  үйсін, қожа, кіші жүз, орта жүз, арғын, төре и др.

2.Фольклорные и мифологические понятия: ақын, жезтырнақ, пері, жырау, жыр и тд.

3.Бытовые реалии (жилье, утварь, посуда, одежда, ювелирные украшения, средства передвижения, продукты питания, национальные блюда, музыкальные инструменты, песни, танцы, игры, меры, деньги, родственные узы, проздники торжества, ритуальные обычаи и др.): киіз үй, шаңырақ, уық, текемет, алаша, сырмақ, саптама етік, кимешек, тымақ, білезік, жүзік, арба, құрт, ірімшік, қымыз, наурыз көже, жетіген, домбыра, ақсүйек, қыз қуу, бармақ, қадам, адым, теңге, тиын, қалың мал, кит, көрімдік, сүйінші, тоқал, бәйбіше, балдыз и др.

4.Общественные и исторические реалии: а)административные-территориальные единицы, населенные пункты: аул, аймақ.б)лица, должности, профессии, титулы, обращения: бай, бикеш, мырза, молла, боз, бойжеткен и др.в)учреждения, организации, органы управления: мәжіліс, медресе и др.» [3; 181].

Реалия должна восприниматься читателем лишь как единое целое с контекстом, в который она естественным образом вкраплена. На переводчике лежит большая ответственное не только за правильность перевода, но и чистоту и богатство родного языка.

 

Использованная литература:

1.Степанов Ю.С.Французская стилистика.-М., 1965.

2.Мечковская Н.Б.Социальная линвистика.-М., 1996.            

3.Токтыбаева К.А.Казахские реалии и их перевод \\ Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности. Алматы, 2000 г.-283 с.

4.Киынова Ж.К. Лакуны в переводах славянизмов на казахский язык. \\ Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности. Алматы, 2000 г.-164 с.

5.Сарсикеева Г.К.О переводе национального колорита художественного текста \\ Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности. Алматы, 2000 г.-283 с.