К.п.н. И.С. Лебедева

Санкт-Петербургский государственный

горный университет, Россия

 

Обучение переводу текстов по специальности студентов технического вуза

 

В современном мире особенно важным становится интенсивный обмен информацией внутри профессиональных сообществ практически во всех предметных областях, тем более это актуально для горнодобывающей промышленности. В силу очевидной многоязычности сообщества вопросам обучения переводу текстов по специальности на иностранном языке уделяется большое внимание. Интерес к этой проблеме огромен, поскольку одной из основных задач обучения иностранному языку студентов высших технических учебных заведений является создание у них автоматических навыков чтения с непосредственным беспереводным извлечением информации из специальной литературы.

Поскольку всякий курс профильно-ориентированного обучения иностранным языкам нацелен на то, чтобы помочь обучаемым научиться адекватно действовать в ситуации естественного общения очевидна потребность в развитии навыков и умений работы с текстом на иностранном языке по специальности.

 Для формирования этого навыка необходимо в первую очередь объяснить специфику английского и русского языков, столь различных в структурном отношении. Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Причина этого заключается в том, что английское и русское предложения, выражающие одну и ту же мысль, не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим каждому языку. Поэтому знание принципов построения предложения является необходимым условием для ориентировки в тексте и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большого количества слов.

В английском языке благодаря его нефлективному аналитическому характеру функция слова определяется в значительной степени узким контекстом - его местом в предложении. Нередко и этот узкий контекст бывает недостаточным; предложение, в особенности эллиптическое, или сочетание слов, как, например, в газетном заголовке, представляют собой загадку, разгадка которой находится в самой статье, широком контексте. В русском языке в силу его флективности, т.е. синтетического характера, контекст далеко не играет такой роли, как в английском для определения грамматического значения формы слова. Таким образом, в русском предложении нам помогают ориентироваться окончания, а в английском - в основном место слова в предложении.

В русском языке существует относительно свободный порядок слов в предложении. Предложение можно начать с прямого дополнения, затем поставить сказуемое, а за ним подлежащее. Однако и в русском языке, когда совпадают формы именительного и винительного падежей, возможен только один вариант: подлежащее – сказуемое - прямое дополнение. В английском же языке эти формы всегда совпадают, поэтому и возможен только один вариант перевода; исключения допускаются лишь при стилистических инверсиях. Сказуемое в английском предложении, как правило, стоит перед второй беспредложной группой – прямым дополнением, которое редко отделяется от сказуемого другими членами предложения, поэтому данный способ нахождения сказуемого оказывается весьма рациональным. Следует отметить, что своеобразие английского языка не ограничивается особенностями структурного порядка.

При обучении переводу первостепенное значение имеет овладение структурной стороной текста. Текст, как система речевого продукта носителей иностранного языка, представляет особую ценность в качестве систематизированного образца функционирования языка и является одной из основных учебно-методических единиц обучения. Характерными особенностями научно-технических текстов являются информативность, логичность, точность и объективность и как следствие этих особенностей ясность и понятность текста. В области лексики это, прежде всего использование терминов и так называемой специальной лексики. Под терминами понимаются слова и словосочетания, которыми оперируют именно специалисты конкретной области знаний. В качестве терминов употребляются как специфичные слова, используемые только в данной предметной области, так и специальные значения общенародных. Так же большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов [2]. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Этим же целям служат термины - словосочетания, которые образуются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков, с целью получить видовое определение. Таким образом, образуются терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

Под специальной лексикой понимают слова и словосочетания, не обладающие свойствами термина идентифицировать понятия и объекты в конкретной предметной области, однако, используемые в основном исключительно узким кругом специалистов, привычные для них. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.

Кроме терминов и специальной лексики в текстах по специальности используются слова и словосочетания общенародной лексики, при переводе которых стоят такие же задачи, как и при переводе текстов любой направленности.

Однако, в научно-технических текстах, в том числе и для технических специальностей, наряду с лексическими особенностями существует целый ряд грамматических. Для технических текстов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и именной части (предикатива). Следует также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным. Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях, инструкциях и т.п. Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: in such fields as work study, mechanical engineering, telecommunications, etc.

С.И. Кауфман [1] проанализировал путем статистического подсчета ряд  текстов по специальности на английском языке и пришел к выводу, что основными грамматическими особенностями технического стиля являются следующие: редкое употребление глаголов в личной форме действительного залога; преобладание глаголов в личной форме страдательного залога; преобладание имен (существительных и прилагательных) и причастие в функции определения.

Понимание текста не завершается процессом извлечения информации, а требует дальнейшего применения полученных знаний. Для того чтобы полностью понимать информацию, содержащуюся в текстах по специальности, надо быть специалистом в данной области. Преподаватель, работая в аудитории с текстом по узкой специальности, для конкретизации отдельных понятий обращается к профессиональным знаниям студентов, которые накопили определенный теоретический и, возможно, практический опыт в данной области. Подобный процесс обоюдного творчества способствует возрастающей заинтересованности всей аудитории, поскольку диалог принимает форму дискуссии, и возможность высказаться получают также студенты с более слабыми языковыми способностями. Полученные навыки закрепляются и совершенствуются в процессе самостоятельной работы над внеаудиторным чтением по узкой специальности, когда студенты самостоятельно проходят весь цикл перевода с целью более полного проникновения в содержание прочитанного.

Развитие у студентов умения переводить литературу по специальности и извлекать профессионально-значимую информацию выступает в качестве главной задачи в программе курса иностранного языка. Возможность читать оригинальные тексты по специальности вызывает большой интерес у обучающихся. Они наглядно убеждаются в необходимости использования иностранного языка не только в будущем, но и в настоящем, в момент их обучения в техническом университете.

 

Литература:

1. Кауфман, С.И. Об именном характере технического стиля / С.И. Кауфман // Вопросы языкознания.-1991.-№5.

2. Паршин, А. Теория и практика перевода. - М.: Русс. язык, 2000.-161 с.