Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Аспирант Олефир Я. А.

Дальневосточный Федеральный университет, Россия

О переводе неологизмов и окказионализмов на русский язык (на материале телесериалов производства США)

 

Словарный состав английского языка продолжает пополняться новыми единицами. В этом процессе одну из ключевых ролей играет творческая деятельность носителей английского языка. В начале XXI века телевидение и глобальная сеть Интернет остаются важнейшими "генераторами" языка, одновременно создавая новые единицы и распространяя их в рамках одного или нескольких языков.

Проблема перевода лексических новообразований всегда занимала особое место в переводческой практике. Однако следует заметить, что в настоящее время она становится все более актуальной. Так, еще несколько десятилетий назад, В. С. Виноградов в одном из своих трудов указывал, что "специальной переводческой проблемы, связанной с переводом неологизмов, видимо, не существует...[2, с.121]. Развитие наук и технологий, растущая роль СМИ, популярность развлекательных программ и шоу-бизнеса повлияли на рост числа неологизмов и окказионализмов и вывели проблему их перевода на новый этап. Сегодня все больше лингвистов уделяют внимание данному аспекту переводческой деятельности.

Говоря о переводе новой лексики английского языка на русский язык, можно отметить, что данная проблема особенно затрагивает специалистов, выполняющих переводы многочисленных американских телесериалов, популярность которых растет с каждым днем.

Данная переводческая проблема связана с рядом факторов: отсутствием однозначной трактовки неологизма и окказионализма, неполной фиксацией новой лексики словарями, отсутствием стабильных вариантов перевода тех или иных единиц, а также «скоротечностью» некоторых слов. Большинство переводчиков отмечают, что сегодня лишь малая часть новообразований отражается в словарях [4]. Здесь речь идет не только об отставании словарей (особенно печатных изданий), но и о некоторой их избирательности в фиксировании тех или иных единиц. Так составитель ряда словарей испанского языка М. Эскерра отмечает, что часть табуированной лексики остается вне корпуса словаря в силу резкой негативной коннотации [6].  Особую трудность у переводчика вызывают окказиональные образования, которые, в силу своей «быстротечности» не успевают найти отражение в словаре, тем самым создавая сложность при выборе эквивалента или аналога в языке перевода. Тем не менее, даже при условии фиксации новой единицы словарем, переводчик может столкнуться с другими трудностями. Как отмечает Н. Б. Аристов, для большинства английских слов словарь предлагает ряд аналогов, и переводчику необходимо выбрать наиболее эквивалентный вариант [1 с. 125]. Помимо этого, если словарь не успел зафиксировать новое значение слова, переводчик рискует не найти аналога в языке перевода или выбрать вариант перевода, в котором будет утрачена экспрессивность и оценочная окраска оригинального неологизма. При переводе телевизионных сериалов такая проблема стоит особенно остро. В частности, речь идет о юмористических сериалах, во время работы с которыми переводчику  необходимо быть особенно осторожным в выборе эквивалента для сохранения юмористического эффекта в языке перевода.

При переводе новой лексики в любых сферах специалист сталкивается с двумя задачами. Прежде всего, переводчику необходимо установить значение новой лексической единицы в данном контексте. Как правило, в большинстве случаев при переводе сценариев телесериалов именно контекст помогает переводчику в определении значения неологизма. Однако переводчик может столкнуться с тем, что узкий контекст не всегда оказывается достаточным для установления значения новой единицы, и значение ее можно установить лишь исходя из широкого контекста, либо из некоторых фоновых знаний. Так, слово chachi, используемое в реплике You are such a chachi!, имеет значениеa person pretending to be something better than she/he is (www.urbandictionary.com) и берет начало от имени главного героя сериала 80-х годов Happy Days. Данное слово, хотя и обладает довольно высокой частотностью, пока не отражено в словарях. Таким образом, установление значения слова при переводе сопряжено с некоторыми сложностями.

 Установив значение нового слова, переводчик сталкивается с проблемой выбора эквивалента в языке перевода. Как отмечает ряд лингвистов, при переводе неологизма переводчик может выбрать один из существующих в языке перевода эквивалентов, либо, если таковой отсутствует, создать новое слово в языке перевода, либо использовать описательный перевод [7, 3, 4]. Среди возможных вариантов перевода также предлагаются такие способы как опущение [7], калькирование, транскрипция и транслитерация [4, 8].

Проведенный анализ перевода американских телесериалов на русский язык показал, что одним из наиболее часто применяемых методов перевода неологизмов является поиск эквивалента в русском языке (to bay = “to seduce”– соблазнять, der = “a person of extreme stupidity” - тупица, booze bag = “alcoholic” – выпивоха). Здесь для более полной передачи смысла переводчику приходится подбирать аналог, не только имеющий то же значение, но и ту же коннотативную и оценочную окраску, что и у неологизма в языке оригинала (dawgкореш, sweetкруто!). Тем не менее, в переводческой практике нередки случаи, когда переводчик подбирает эквивалент с более широким значением или с меньшей экспрессивной окраской, что иногда может быть вызвано требованиями цензуры. К сожалению, иногда такой выбор переводчика может привести к потере юмористического эффекта. Так, слово foshizzle, используемое героиней сериала  Cougar Town (в переводе Город хищниц) со значением “for sure”, подчеркивает ее стремление казаться моложе. Однако выбранный переводчиками вариант конечно никак не передает эту особенность речи персонажа.

Описательный перевод используется в переводе телесериалов значительно реже, что связано с экономией времени. Тем не менее, в некоторых случаях описательный перевод остается одним из наиболее оптимальных вариантов в случае отсутствия эквивалента в языке перевода. Так слово scratcher со значением an unlicensed tattoo artist” передается как татуировщик-непрофессионал, waxerкосметолог, который делает эпиляцию, а аббревиатура FWB (Friends with benefits) – друзья, занимающиеся сексом.

В ряде случаев переводчики используют метод транскрипции и транслитерации для передачи неологизмов и окказионализмов на русский язык. Однако данный метод не всегда является оптимальным. Так транскрипция неологизма boo при переводе на русский язык не передает значение boyfriend or girlfriend, а слова butch значения an overly manly person”.  Тем не менее, применение методов транскрипции и транслитерации оправдано, если транскрибируемое или транслитерируемое слово понятно носителю русского языка.

Несмотря на то, что в некоторых сферах одним из наиболее распространенных способов перевода неологизмов является калькирование (например, при переводе политических неологизмов), данный способ реже используется при переводе сериалов. Использование кальки может привести к непониманию зрителем той или иной реплики персонажа, если в языке перевода подобная калька отсутствует. Тем не менее, иногда именно калька может помочь переводчику передать значение нового слова и сохранить юмористический эффект. Так один из персонажей, описывая девушку, с которой мог бы встречаться, называет ее a someday girl (“a girl, you are not involved with now but can see yourself ending up with one day), что передается на русский язык словосочетанием однажды девушка.

В ряде случаев, сталкиваясь с неологизмом или окказиональным образованием, переводчик предпочитает опустить слово или словосочетание в переводе. Такой способ является рациональным в том случае, если опущенный неологизм не мешает восприятию зрителем реплики персонажа. Так в предложении Youre such a nice buck! переводчик опустил слово buck со значением “chap”, переведя фразу как “Ты такой хороший”. В данном примере опущение, на наш взгляд, является оправданным. К сожалению, иногда опущение неологизма при переводе приводит к потере юмористического эффекта или даже к непониманию зрителем сути реплики или диалога. Отметим, что русские переводчики часто намеренно опускают при переводе телесериалов табуированную лексику.

Нередко при переводе телесериалов переводчику приходится «изобретать» собственные окказионализмы. Причиной не всегда является отсутствие аналога в языке перевода. Так, в некоторых случаях переводчик сознательно создает новую единицу с целью сохранить комический эффект или показать принадлежность персонажа сериала к определенному социальному классу. Часто в таких случаях переводчик использует аффиксацию (to frankenstein= “to beat smb” - отфранкенштейнить, to gravel = “to play a prank on someone by putting some sand into his/her shoes or pockets” - пропесочить). При передаче неологизма переводчик может сохранить оригинальный суффикс (-izzle в словах братизл, зашибизл) или корень (to googleпогуглить, to make a facebook  friendзафрендиться в фэйсбуке). Такой способ передачи неологизмов характерен, в первую очередь, для юмористических телесериалов.

Таким образом, сталкиваясь с неологизмами в американских сериалах, переводчику необходимо решить две задачи: понять, какое значение несет тот или иной неологизм и выбрать адекватный вариант передачи его на язык перевода. В настоящее время с первой задачей переводчику могут помочь Интернет-сайты типа www.urbandictionary.com, созданные носителями языка и предоставляющие дефиниции многих появляющихся слов. Для решения второй задачи переводчик может обратить к печатным и онлайн словарям, а также к собственному переводческому опыту.

Литература:

1.       Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 264 с.

2.       Виноградов В. С. Введение в переводоведение М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.

3.       Клименко А. В. Ремесло перевода / А. В. Клименко. – М., 1999 – 234 с.

4.       Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика.- http:www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#17

5.        Слепович В.С. Курс перевода (с английского на русский язык и с русского на английский язык). Учебное пособие для студентов ВУЗов. Мн.: Тетрасистемс, 2005. 320 с.

6.       Ezquerra M. El neologismo español actual. Léxico español actual, Unevercita Foscari Venecia. 2005. Pp. 11-35

7.       Niska H. Explorations in translational creativity: strategies for interpreting neologisms, 1998.- http://www.reocities.com

8.       Sayadi F. The Translation of Neologisms/ Translation Journal, - Vol.16, №2, 2011 – http://translationjournal.net/journal/56neologisms.htm