Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 Аюшеева С.Н.

Иркутский государственный лингвитсический университет, Россия

Доминантные метафорические модели в языке немецкой молодежи

Основная цель предлагаемой вниманию читателя статьи заключается в  комплексном анализе содержательной и формальной сторон метафоры как знака языковой номинации для выявления доминантных типов языковой метафоры немецкого молодежного языка. Для достижения поставленной цели необходимо, на наш взгляд, обратиться к методу аналитической дефиниции для выявления константы сравнения, наряду с выявлением доминирующих второстепенных семантических признаков, являющихся одним из необходимых условий возникновения метафоры.

Для лингвистического анализа нами были рассмотрены словари немецкого молодежного языка [Ehmann 1992, 2003, 2005; Heinemann 1989, 1990; PONS 2001-2010, DUDEN 2009, Langenscheidt 2010].

Анализ молодежного лексикона показал, что выявленные метафоры возможно классифицировать на некоторые структурные типы. Классификация метафор-слов по структурному типу номинации позволяет также выделить типы номинативных метафорических единиц разной степени производности [Хахалова, 1998: 91].

Рассмотрим структурные типы метафорических единиц. Первый структурный тип образуют метафоры, выраженные простыми словами с насыщенной семантикой. В основе их образования лежит лексическая многозначность как «своеобразная функция от типа и характера семантики слова, от компонентного состава лексического значения слова» [Ольшанский, 1991: 8].

Например: Der Igel schaut vielleicht abgedreht aus! [Ehmann, 2003: 70].

Метафорична лексическая единица der Igel, форматив которой выражен определенным артиклем мужского рода с совокупностью четырех фонем. Этому формативу соответствует определенное потенциальное лексическое значение: 1) braunes, Stacheln tragendes, kurzbeiniges Säugetier, das sich bei Gefahr zu einer stacheligen Kugel zusammenrollt, 2) einseitiger Hackpflug mit Messern u. Zinken zur Bodenlockerung, 3) mit Mandelstiften bestecktes Gebäck in Igelform [Duden. Universalwörterbuch, S.818]; 1) kleines, Stacheln tragendes Säugetier, 2) (umg.) widerborstiger Mensch [Duden, das Stilwörterbuch, S.384]; 1) Insektenfresser, mit kurzem gedrungenem Körper u. auf dem Rücken aufrichtbaren Stacheln, 2) (fig.) kratzbürstiger, unfreundlicher Mensch [Wahrig. Deutsches Wörterbuch, S.670].

К семантическим признакам данной лексической единицы относятся: 1) признак категориальной принадлежности - одушевленность, 2) признак видовой принадлежности - млекопитающее, 3) признаки качества – коричневое, коротконогое, колющееся существо. Лексема использована вместо слова голова. Метафорический перенос с реального денотата на фиктивный происходит на основе ассоциации по внешнему сходству сравниваемых предметов. Константа сравнения – во-первых, круглая форма ежа, в состоянии, когда он, чувствуя опасность, сворачивается в клубок, во-вторых, внешнее сходство иголок ежа с короткими волосами человека. Негативная оценка не выражена, из чего можно предположить, что, обозначая кого-либо метафорой der Igel,  подростки выражают некую симпатию по отношению к собеседнику.

Интересен тот факт, что у относительно большого количества метафор молодежного языка, перенос с реального денотата на фиктивный осуществляется на основе внешнего сходства формы сравниваемых предметов. Ср. die Billardkugel, die Denkschüssel, die Kürbis, die Lampe, die Melone, die Rübe, die Tomate, das Zifferblatt – все приведенные метафоры связаны с понятием «голова человека». Реальные денотаты этих метафор имеют круглую, шарообразную форму, что  напоминает подростку о форме головы человека. По мнению Ж.Пиаже, «…возраст от 12 до 15 лет является периодом рождения гипотетико-дедуктивного мышления, способности абстрагировать понятие от действительности, формулировать и перебирать альтернативные гипотезы и делать предметом анализа собственную мысль» [Кон, 1989: 69].

Как видно из вышеприведенного примера, метафора, выраженная простым словом, зависима от контекста, в котором актуализируется метафорическое значение. Перенос с реального денотата на фиктивный происходит зачастую на основе внешнего сходства сравниваемых предметов.

Ко второму типу относятся сложные слова с метафорическим значением (Komposit(ions)metaphern) [Fleischer, Barz, 1995: 99], которые составляют наибольшую группу выявленных нами метафор молодежного языка.

К характеристикам сложного слова относятся наличие двух составных частей (бинарной структуры), стабильность структуры слова, слитное написание. Основное ударение падает на первый компонент. Метафоры, состоящие их двух компонентов, каждый из которых имеет самостоятельное лексическое значение, не имеющее семантической связи друг с другом, зачастую производят неожиданное и сильное впечатление.

Ср.: Gönn deinem Fressbrett doch mal einen kleinen Durchhänger! [PONS 2008: 43]. В данном предложении метафора das Fressbrett (язык) выражена сложным словом со структурой V·S, компоненты которого обладают определенным потенциальным лексическим значением. Первый компонентоснова глагола fressen: 1) /von Tieren/ feste Nahrung in sich nehmen; /von Menschen/ essen (in unkultivierter Weise) [Duden. Das Bedeutungswörterbuch, S.268]; 2) /von Tieren/ Nahrung aufnehmen; /von Menschen/ viel essen, schlingen, gierig und unfein essen [Wahrig. Deutsches Wörterbuch, S.500]; 3) /von Tieren/ feste Nahrung in sich nehmen; /von Menschen/ essen (derb, meist abwertend) [Duden. Das Stilwörterbuch, S.287].

Объем потенциального лексического значения данного глагола составляют следующие семантические признаки: 1) отношение к животному, 2) употребление пищи, 3) пренебрежительность по отношению к человеку. В результате метафорического переноса к глаголу прибавляются дополнительные характеристики, такие как большое количество употребления пищи без разбору, жадно и неаккуратно, грязными немытыми руками. Первый компонент несет в себе квалифицирующий признак.

Потенциальное лексическое значение второго компонента данной метафоры – существительного das Brett:  1) flaches, langes, aus einem Baumstamm geschnittenes Stück Holz [Duden. Das Bedeutungswörterbuch, S.158]; 2) aus einem Baumstamm geschnittene, flache Holzplatte [Wahrig. Deutsches Wörterbuch, S.297]; 3) schmale längliche Holzplatte [Duden. Das Stilwörterbuch, S.176-177]. К семантическим признакам относятся: 1) неодушевленность, 2) принадлежность к природе, 3) практическая ценность.

Из примера видно, что перенос происходит также на основе внешнего сходства форм сравниваемых предметов:  языка и дощечки. Оба компонента данного сложного слова равнозначны, что свидетельствует о наличии полного метафорического переноса в метафоре.

Исходя из данного примера, можно сделать вывод о том, что молодые люди в зеркале данной метафоры видят себя в процессе приема пищи в качестве животных, которые едят все без разбора, неаккуратно, зачастую в спешке и жадно.

Следует отметить, что в данной метафоре наряду с коннотативным и стилистическим значениями проявляется экстралингвистическое значение - метафора выражает определенный объем страноведческой информации. Известно, что в Германии принято во время завтрака и ужина использовать небольшие дощечки, обозначаемые лексемой das Brett. Так, каждый член семьи получает собственную дощечку, на которой он по своему усмотрению может нарезать продукты. Вероятно, возникновение метафоры das Fressbrett в определенной степени было обусловлено именно наличием данного предмета в обиходе немецкой семьи.

Актуальность данной метафоры объясняется возрастными особенностями подростков, которые находясь в процессе быстрого роста и физического становления, действительно зачастую едят больше взрослых. Продукты питания довольно широко используются молодыми людьми в качестве источника или мишени метафорической проекции. Так, для обозначения симпатичной молодой девушки используются метафоры das Filet или die Schleckrosine, а для обозначения симпатичного молодого человека der Schnitzel.

Рассмотрим метафоры–словосочетания, образующие третий структурный тип анализируемых метафорических единиц. Они «… как единицы вторичной косвенной номинации рассматриваются … в качестве синтагматических образований, реализующихся в пределах более чем одной бинарной синтагмы вне предикативных отношений. Они представляют вторую разновидность метафорических единиц, которые, в отличие от слова, выходят на уровень синтагматических отношений, включаясь в определенные синтаксические связи при отсутствии предикативных» [Хахалова, 1998: 103]. Как правило, в метафорических словосочетаниях реальный денотат бывает выражен имплицитно, следовательно, большое влияние на проявление метафорической валентности оказывает детерминирующий контекст.

Особенности словосочетания как номинативной единицы состоят в том, что: 1) его семантическое содержание выражает качественные и количественные показатели единичного денотата, именуя его и одновременно характеризуя его, 2) оно всегда цельнооформлено, 3) имеет специфический интонационный рисунок.

Особенности словосочетания как синтаксической единицы состоят в том, что оно: 1) бинарно, 2) непредикативно, 3) образует систему форм и словосочетаний в зависимости от числа компонентов, частей речи, характера связи между ними и функции всего словосочетания в предложении [там же: 105].

Обратимся к примеру: Der hat nicht mehr alle Nadeln auf der Tanne! [Ehmann, 2003: 96]. Сложное многочленное метафорическое словосочетание nicht alle Nadeln auf der Tanne haben (не все в порядке с головой) представляет собой препозициональный вид субстантивных словосочетаний. Особенность данного примера заключается в двойной метафоризации. Во-первых, человек сравнивается с деревом, перенос с реального денотата на фиктивный происходит на основе ассоциативного сходства по внешней форме (ср. человек - дерево: er - Tanne). Во-вторых, для характеристики реального денотата использованы черты, свойственные фиктивному (ср. быть в порядке - alle Nadeln haben). В данном примере реальный денотат (человек со странным не нормальным поведением) получает негативную оценку со стороны говорящего.

Таким образом, метафора в немецком молодежном языке характеризуется разнообразием морфологических характеристик. Большое значение для осуществления метафорического переноса играет внешнее сходство формы сравниваемых предметов, что связано с психологическими особенностями развития подростков.

 

Литература

1.      Кон, И.С. Психология ранней юности [Текст] / И.С. Кон. - М.: Просвещение, 1989. – С. 98. 

2.      Ольшанский И.Г. Лексическая полисемия в современном немецком языке. Автореф.док.дис. [Текст] / И.Г. Ольшанский - М., 1991 - 52 с.

3.      Хахалова, С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры [Текст] / С.А. Хахалова. – Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1998. - 248 с. 

4.      DUDEN. Das Bedeutungswörterbuch. Dudenverlag. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Bibliographisches Institut, 1985.

5.      DUDEN. Das Stilwörterbuch. 8., völlig neu bearbeitete Auflage herausgegeben von der Dudenredaktion. Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: 2001.

6.      DUDEN. Das Universalwörterbuch  5., überarbeitete Auflage, Dudenverlag Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich, 2003. – 818 S.

7.      DUDEN. Das neue Wörterbuch der Szenensprachen. Dudenverlag, Mannheim, 2009. – 204 S.

8.      Ehmann,  Hermann.  Affengeil. Ein Lexikon der  Jugendsprache:  München: Verlag C .H. Beck, 1992. – 156 S.

9.      Ehmann, H. Voll  konkret. Das  neuste  Lexikon  der Jugendsprache. München: Verlag C. H. Beck, 2. Auflage 2003. – 160 S.

10.  Ehmann, Hermann. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der  Jugendsprache. München: Verlag C. H. Beck, 2005. – 180 S.

11.  Fleischer, W. / Barz, I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Max Niemezer Verlag, Tübingen 1992. –375 S.

12.  Langenscheidt KG. Hä?? Jugendsprache unplugged. Deutsch-Englisch-Spanisch-Französisch-Italienisch. Berlin und München, 2010. – 168 S.

13.  Heinemann, Margot.  Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig, 1989. – 122 S.

14.  Heinemann, Margot.  Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Wörter, Wendungen, Texte. Leipzig, 1990. – 154 S.

15.  PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Von Schülerinnen und Schülern aus ganz Deutschland. 1. Auflage. Stuttgart 2008. – 288 S.

16.  PONS. Wörterbuch der Jugendsprache. Von Schülerinnen und Schülern aus ganz Deutschland, Österreich und der Schweiz. 1. Auflage. Stuttgart, 2009. – 134 S.

17.  Wahrig, Gerhard. Deutsches Wörterbuch. 7., vollständig neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Bertelsmann Lexikon Institut, München 2005.