К.ф.н.,
доцент Альбекова А.Ш.,
Казахский
агротехнический университет им. С. Сейфуллина, г. Астана
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
ОБРАЩЕНИЙ - НОМИНАЦИЙ РОДСТВА В
РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
В последнее время с введением понятия
"культурный компонент значения" вызывает большой интерес вопрос
исследования лексики в этнолингвистическом аспекте.
В теории этнолингвистики установлено, что многие
слова основного словарного состава разных языков могут совпадать в понятийном
плане, но различаться своими фонами, которые носят не понятийный характер,
отражают не лингвистические, а социальные структуры. В связи с чем ценной в
языковом плане представляется дифференциация русской и казахской лексики на
фоновую, т.е. имеющую в других языках максимально близкое в семантическом отношении
соответствие, которое базируется на единстве денотата, например, невестка – келін, зять – куйеу бала; и безэквивалентную, называющую исключительно реалии русского
и казахского народа, например, кум – кума; казахские слова – бәйбише и др.
Номинации родства широко используются в
различных языках в функции обращения. Речевое поведение носителей разных языков
в ситуациях обращения имеет свои особенности.
Остановимся на наиболее ярких отличиях в
употреблении обращений - номинаций родства в речи русских и казахов. При
выявлении способов выражения русских и казахских обращений мы опирались на
существующие в литературе описания форм обращений.
В русском языке обычно употребляются следующие
формы обращения к родителям: отец, папа,
папочка; мать, мама, мамочка. При этом первая форма в речи детей
встречается редко, главным образом, она используется взрослыми как знак того,
что говорящий предает своим словам важное
значение. Вторая форма используется детьми гораздо чаще. Она, так же как
и имена и другие названия родства, может подвергаться сокращению (пап; па) и удвоению (пап; а пап). Уменьшительно-ласкательные
формы (папочка, папуля, папусенька, папулька и др.) более свойственны детям.
В казахском языке к родителям также могут
обращаться по-разному, например, по отношению к отцу может использоваться
нейтральное обращение (әке),
вежливое и ласкательное (әкешім, көке). При этом последние
обращения в основном употребляют дети. По мере того как говорящий становится
старше, он чаще использует вежливое обращение. Аналогичны правила употребления
обращения к матери. Однако данные формы обращений существуют в казахском языке
лишь по отношению к отцу и матери, а по отношению к остальным родственникам
употребляется нейтральная и вежливая или только нейтральная форма. Это объясняется
тем, что при актуализированном уважении суффикс вежливости в номинациях родства
может опускаться и употребляется нейтральная форма.
Обращения сын, дочь со стороны
родителей по отношению к детям в русском языке звучат строго, поэтому употребляются
уменьшительно-ласкательные формы: сынок,
сыночек, сынулечка; дочка, доченька, дочурка. Родители лиц русской
национальности по отношению к детям чаще используют уменьшительные имена
собственные.
Нейтральные русские
обращения бабушка, дедушка в речи младших
детей встречаются реже, чем ласковые обращения бабулечка, бабуленька;дедуля, дедусенька и др. Взрослые внуки по
отношению к дедушке используют дед, а
маленькие – деда. Бабушки и дедушки,
обращаясь к своим внукам, употребляют формы внук,
внучек; внучка, внученька.
В казахском языке по
отношению к бабушке и дедушке характерной является нейтральная форма номинации
родства, а со стороны бабушки и дедушки по отношению к внукам – имена
собственные. У казахов здесь вызывают затруднения разные формы данных
обращений, ситуации их употребления и идентификация адресатов употребления
обращения дед и деда.
Обращения брат, сестра, имеющие в русском языке
несколько торжественный оттенок и подчеркивающие серьезность, важность
разговора, употребляются в русской речи редко; обычно к брату и сестре
обращаются по имени. По отношению к младшим братьям и сестрам нередко
используют уменьшительные-ласкательные формы братишка, братик; сестренка, сестричка
и др. В казахском языке при обращении к старшим братьям и сестрам
употребляются обычно нейтральные формы номинаций родства, например, аға,ағай (старший брат), апа,әпке, апатай (старшая сестра).
Обращения бабушка, дедушка используются по
отношению к пожилым людям, имеющим просторечный и простонародный вид. При этом
адресант может быть интеллигентом, носителем литературного языка. При общении
пожилых людей с незнакомыми молодыми людьми встречаются обращения дочка, сынок; внучка, внучек. В
казахском же языке обращения бабушка
и дедушка(аже-ата) употребляются по
отношению к адресату в пожилом возрасте. Слова внук, внучка, а также сын,
дочь в роли обращения в казахском языке практически не употребляются.
Из вышесказанного видно, что казахские номинации
родства в роли обращения широко употребляются и чаще являются стилистически
нейтральными. По наблюдениям в казахском обществе номинации родства при
обращении к незнакомому употребляются очень широко, причем наиболее частотно
обращение старшая сестра (апа,апай),далее
по частотности следуют формы тетя,
бабушка,дядя, дедушка.
Таким образом, номинации родства в функции
обращения в русском и казахских языках отличаются средствами выражения,
случаями употребления и разной коннотацией. Отметим характерные особенности
русских номинаций родства, которые представляют для казахов трудности: а)
наличие усеченных и суффиксальных форм (казахские обращения отличаются меньшим
количеством форм); б) ограничение употребления со стилистической окраской (в
казахском языке номинации родства используются более нейтрально и широко); в)
употребление по отношению как к старшим, так и к младшим (в казахском языке
только по отношению к старшим); г) сочетаемость с именами собственными адресата
(казахи по отношению к старшему в функции обращения не употребляют имена
собственные адресата).
Следует отметить, что учет выявленных
различийнационально-культурной специфики обращений данного типа поможет
сформировать и совершенствовать лингвокультурологическую компетенцию казахских
учащихся при обучении русским обращениям.
Литература:
1.
Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке // Филологические
науки. – 1963. - № 3. – С.120-132.
2.Оразгалиева
Ф.Ш. Национально-культурная коннотация в словах, обозначающих некровное
родство. // Материалы международной национально-практической конференции.
Караганды: Изд-во КарГУ, 2002 г.
3.Толковый словарь русского языка. Под ред. профессора Д.Н. Ушакова. –
М., 1935-1940 гг. Т. I-IV.
4.
Ожегов С.И. Словарь русского языка.–М.:Русский язык, 1989.–924с.
5.
Малый толковый словарь русского языка
В.В.Лопатина, Л.Е. Лопатиной. – М.: 1990 г.