К.ф.н., доцент Альбекова А.Ш.,

Казахский агротехнический университет им. С. Сейфуллина, г. Астана

 

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОБРАЩЕНИЙ - НОМИНАЦИЙ РОДСТВА  В РУССКОМ  И  КАЗАХСКОМ  ЯЗЫКАХ

В последнее время с введением понятия "культурный компонент значения" вызывает большой интерес вопрос исследования лексики в этнолингвистическом аспекте.

В теории этнолингвистики установлено, что многие слова основного словарного состава разных языков могут совпадать в понятийном плане, но различаться своими фонами, которые носят не понятийный характер, отражают не лингвистические, а социальные структуры. В связи с чем ценной в языковом плане представляется дифференциация русской и казахской лексики на фоновую, т.е. имеющую в других языках максимально близкое в семантическом отношении соответствие, которое базируется на единстве денотата, например, невестка – келін, зять – куйеу бала; и безэквивалентную, называющую исключительно реалии русского и казахского народа, например, кум – кума; казахские слова – бәйбише и др. 

Номинации родства широко используются в различных языках в функции обращения. Речевое поведение носителей разных языков в ситуациях обращения имеет свои особенности.

Остановимся на наиболее ярких отличиях в употреблении обращений - номинаций родства в речи русских и казахов. При выявлении способов выражения русских и казахских обращений мы опирались на существующие в литературе описания форм обращений.

В русском языке обычно употребляются следующие формы обращения к родителям: отец, папа, папочка; мать, мама, мамочка. При этом первая форма в речи детей встречается редко, главным образом, она используется взрослыми как знак того, что говорящий предает своим словам важное  значение. Вторая форма используется детьми гораздо чаще. Она, так же как и имена и другие названия родства, может подвергаться сокращению (пап; па) и удвоению (пап; а пап). Уменьшительно-ласкательные формы (папочка, папуля, папусенька, папулька и др.) более свойственны детям.

В казахском языке к родителям также могут обращаться по-разному, например, по отношению к отцу может использоваться нейтральное обращение (әке), вежливое и ласкательное (әкешім, көке). При этом последние обращения в основном употребляют дети. По мере того как говорящий становится старше, он чаще использует вежливое обращение. Аналогичны правила употребления обращения к матери. Однако данные формы обращений существуют в казахском языке лишь по отношению к отцу и матери, а по отношению к остальным родственникам употребляется нейтральная и вежливая или только нейтральная форма. Это объясняется тем, что при актуализированном уважении суффикс вежливости в номинациях родства может опускаться и употребляется нейтральная форма.

        Обращения сын, дочь со стороны родителей по отношению к детям в русском языке звучат строго, поэтому употребляются уменьшительно-ласкательные формы: сынок, сыночек, сынулечка; дочка, доченька, дочурка. Родители лиц русской национальности по отношению к детям чаще используют уменьшительные имена собственные.

Нейтральные русские обращения бабушка, дедушка в речи младших детей встречаются реже, чем ласковые обращения бабулечка, бабуленька;дедуля, дедусенька и др. Взрослые внуки по отношению к дедушке используют дед, а маленькие – деда. Бабушки и дедушки, обращаясь к своим внукам, употребляют формы внук, внучек; внучка, внученька.

В казахском языке по отношению к бабушке и дедушке характерной является нейтральная форма номинации родства, а со стороны бабушки и дедушки по отношению к внукам – имена собственные. У казахов здесь вызывают затруднения разные формы данных обращений, ситуации их употребления и идентификация адресатов употребления обращения дед и деда.

Обращения брат, сестра, имеющие в русском языке несколько торжественный оттенок и подчеркивающие серьезность, важность разговора, употребляются в русской речи редко; обычно к брату и сестре обращаются по имени. По отношению к младшим братьям и сестрам нередко используют уменьшительные-ласкательные формы братишка, братик; сестренка, сестричка и др. В казахском языке при обращении к старшим братьям и сестрам употребляются обычно нейтральные формы номинаций родства, например, аға,ағай (старший брат), апа,әпке, апатай (старшая сестра).

Обращения бабушка, дедушка используются по отношению к пожилым людям, имеющим просторечный и простонародный вид. При этом адресант может быть интеллигентом, носителем литературного языка. При общении пожилых людей с незнакомыми молодыми людьми встречаются обращения дочка, сынок; внучка, внучек. В казахском же языке обращения бабушка и дедушка(аже-ата) употребляются по отношению к адресату в пожилом возрасте. Слова внук, внучка, а также сын, дочь в роли обращения в казахском языке практически не употребляются.

Из вышесказанного видно, что казахские номинации родства в роли обращения широко употребляются и чаще являются стилистически нейтральными. По наблюдениям в казахском обществе номинации родства при обращении к незнакомому употребляются очень широко, причем наиболее частотно обращение старшая сестра (апа,апай),далее по частотности следуют формы тетя, бабушка,дядя, дедушка.

Таким образом, номинации родства в функции обращения в русском и казахских языках отличаются средствами выражения, случаями употребления и разной коннотацией. Отметим характерные особенности русских номинаций родства, которые представляют для казахов трудности: а) наличие усеченных и суффиксальных форм (казахские обращения отличаются меньшим количеством форм); б) ограничение употребления со стилистической окраской (в казахском языке номинации родства используются более нейтрально и широко); в) употребление по отношению как к старшим, так и к младшим (в казахском языке только по отношению к старшим); г) сочетаемость с именами собственными адресата (казахи по отношению к старшему в функции обращения не употребляют имена собственные адресата).

Следует отметить, что учет выявленных различийнационально-культурной специфики обращений данного типа поможет сформировать и совершенствовать лингвокультурологическую компетенцию казахских учащихся при обучении русским обращениям.

 

Литература:

1. Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке // Филологические науки. – 1963. - № 3. – С.120-132.        

2.Оразгалиева Ф.Ш. Национально-культурная коннотация в словах, обозначающих некровное родство. // Материалы международной национально-практической конференции. Караганды: Изд-во КарГУ, 2002 г.         3.Толковый словарь русского языка. Под ред. профессора Д.Н. Ушакова. – М., 1935-1940 гг. Т. I-IV.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка.–М.:Русский язык, 1989.–924с.

5. Малый толковый словарь  русского языка В.В.Лопатина, Л.Е. Лопатиной. – М.: 1990 г.