Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Иванова А. А.
Лесосибирский педагогический
институт – филиал СФУ, Россия
Сравнительный
анализ английских и русских фразеологических единиц с наименованиями еды
Актуальность исследования состоит в том, что
фразеология составляет национально-своеобразную часть языковой картины мира.
Эта область науки есть важный аспект исследования, так как, начиная изучать
иностранный язык, усваивая его, человек проникает в новую национальную
культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с
особенностями этого языка, получает огромное духовное богатство, которое
накапливалось годами и хранилось изучаемым языком. Мир фразеологии современного
языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования заслуживает
особого внимания.
Цель исследования – провести сравнительный анализ
английских и русских фразеологизмов с наименованием еды.
В научной литературе встречается многообразие авторских
дефиниций и интерпретаций определения фразеологической единицы (ФЕ). Например,
в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» приводится довольно развёрнутое и
обобщённое определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний
слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме
синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими
закономерностями выбора и комбинации высказывания, а воспроизводятся в речи в
фиксированном соотношении семантической структуры и определённого
лексико-грамматического состава» [1, c. 559].
В. Н. Телия называет фразеологический состав языка зеркалом, в котором идентифицируется национальное самосознание лингвокультурной общности [3]. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. В. А. Маслова называет ФЕ «душой всякого национального языка, в которой удивительным образом выражены дух и своеобразие нации» [2, c. 82], а также – «сгусток культурной информации» [Там же]. Их функция – выражение оценочно-эмоционального отношения к фактам и явлениям.
Еда – одна из основных физиологических потребностей
человека. Поэтому в
языковой картине мира каждого народа содержится немало разнообразных языковых
средств (в том числе фразеологических) для отражения всего того, что связано с
едой. Устойчивые обороты с элементом «еда» чаще всего встречаются в разговорной
и обиходно-бытовой речи.
Говоря об английских традициях,
следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай.
Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития.
Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических
выражений со словосочетанием «cup of tea»: cup of tea» (дословно «чашка чая») –
особа; субъект. Расширение компонентного состава идиомы становится причиной
приобретения нового оттенка: «an old cup of tea» – старушка; «an unpleasant cup of tea» – неприятный человек; «to be one’s cup of tea» – нравиться; «A storm in a teacup» – «Буря в стакане воды». Происхождение
следующей идиомы связано с известным во всем мире качеством китайского чая: Not for all the tea in China (ни за что – даже за весь чай
Китая; что значит: ни за что на свете, ни за какие коврижки).
Если же мы вспомним, что чаще всего было на столе
у русских крестьян, то не удивимся, что некоторые продукты использованы во ФЕ особенно
активно: кисель (за семь верст киселя хлебать, молочные реки, кисельные берега,
седьмая вода на киселе), каша (каша во рту, мало каши ел, заварить / расхлебать
кашу), хлеб, к которому у русских всегда было благоговейное отношение (есть
чужой хлеб; перебиваться с хлеба на квас, посадить на хлеб и воду); соль
(водить хлеб-соль, пуд соли съесть, забыть хлеб-соль).
Исторические события также дали
основу для появления некоторых устойчивых выражений, сохранившихся и
использующихся по сей день.
В английском языке существует
определенное количество выражений, связанных с взаимоотношениями Англии и
Голландии. Это выражения, представляющие голландцев в довольно неприятном свете.
Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с
Голландией за звание первой морской державы. Это своеобразное противостояние
двух государств нашло отклик и в английской фразеологии. В XVII в. слово «Dutch» («голландский») в
Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»),
например, Dutch treat – угощение в складчину.
Что касается русских идиом, то среди исторических
факторов следует отметить татаро-монгольское иго, которое длилось на территории
Руси около 250 лет. За такой долгий срок в русском языке устоялось много
различных выражений, в том числе связанных с едой, например, ешь медведь
татарина – оба не надобны.
Во внутренней форме многих фразеологизмов содержатся
придающие им культурно-национальный колорит смыслы. Например, фразеологизм
сбоку припёку (о чём-то ненужном, необязательном) возник из реальной ситуации
печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают наплывы из теста,
которые в пищу не употребляются.
Таким образом, проведенный сравнительный анализ ФЕ
русского и английского языков с компонентом «еда» позволил отчетливо
представить, насколько они разнообразны по своей семантике и выразительности, и
это, прежде всего, связано это с разным менталитетом, культурой, традициями и историей народов
– творцов этих выражений.
Литература
1. Лингвистический энциклопедический словарь /
Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 1990.
2. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб.
пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М., 2001.
3. Телия В. Н. Русская фразеология.
Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.