Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы  исследования языка

Иванова А. А.

Лесосибирский педагогический институт – филиал СФУ, Россия

Сравнительный анализ английских и русских фразеологических единиц с наименованиями еды

 

Актуальность исследования состоит в том, что фразеология составляет национально-своеобразную часть языковой картины мира. Эта область науки есть важный аспект исследования, так как, начиная изучать иностранный язык, усваивая его, человек проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями этого языка, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось годами и хранилось изучаемым языком. Мир фразеологии современного языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания.

Цель исследования – провести сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с наименованием еды.

В научной литературе встречается многообразие авторских дефиниций и интерпретаций определения фразеологической единицы (ФЕ). Например, в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» приводится довольно развёрнутое и обобщённое определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [1, c. 559].

В. Н. Телия называет фразеологический состав языка зеркалом, в котором идентифицируется национальное самосознание лингвокультурной общности [3]. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. В. А. Маслова называет ФЕ «душой всякого национального языка, в которой удивительным образом выражены дух и своеобразие нации» [2, c. 82], а также – «сгусток культурной информации» [Там же]. Их функция выражение оценочно-эмоционального отношения к фактам и явлениям.

Еда – одна из основных физиологических потребностей человека. Поэтому в языковой картине мира каждого народа содержится немало разнообразных языковых средств (в том числе фразеологических) для отражения всего того, что связано с едой. Устойчивые обороты с элементом «еда» чаще всего встречаются в разговорной и обиходно-бытовой речи.

Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»: cup of tea» (дословно «чашка чая») – особа; субъект. Расширение компонентного состава идиомы становится причиной приобретения нового оттенка: «an old cup of tea» – старушка; «an unpleasant cup of tea» – неприятный человек; «to be ones cup of tea» – нравиться; «A storm in a teacup» – «Буря в стакане воды». Происхождение следующей идиомы связано с известным во всем мире качеством китайского чая: Not for all the tea in China (ни за что – даже за весь чай Китая; что значит: ни за что на свете, ни за какие коврижки).

Если же мы вспомним, что чаще всего было на столе у русских крестьян, то не удивимся, что некоторые продукты использованы во ФЕ особенно активно: кисель (за семь верст киселя хлебать, молочные реки, кисельные берега, седьмая вода на киселе), каша (каша во рту, мало каши ел, заварить / расхлебать кашу), хлеб, к которому у русских всегда было благоговейное отношение (есть чужой хлеб; перебиваться с хлеба на квас, посадить на хлеб и воду); соль (водить хлеб-соль, пуд соли съесть, забыть хлеб-соль).

Исторические события также дали основу для появления некоторых устойчивых выражений, сохранившихся и использующихся по сей день.

В английском языке существует определенное количество выражений, связанных с взаимоотношениями Англии и Голландии. Это выражения, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы. Это своеобразное противостояние двух государств нашло отклик и в английской фразеологии. В XVII в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»), например, Dutch treat – угощение в складчину.

Что касается русских идиом, то среди исторических факторов следует отметить татаро-монгольское иго, которое длилось на территории Руси около 250 лет. За такой долгий срок в русском языке устоялось много различных выражений, в том числе связанных с едой, например, ешь медведь татарина – оба не надобны.

Во внутренней форме многих фразеологизмов содержатся придающие им культурно-национальный колорит смыслы. Например, фразеологизм сбоку припёку (о чём-то ненужном, необязательном) возник из реальной ситуации печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают наплывы из теста, которые в пищу не употребляются.

Таким образом, проведенный сравнительный анализ ФЕ русского и английского языков с компонентом «еда» позволил отчетливо представить, насколько они разнообразны по своей семантике и выразительности, и это, прежде всего, связано это с разным менталитетом, культурой, традициями и историей народов – творцов этих выражений.

Литература

1. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н.  Ярцева. М., 1990.

2. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.

3. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.