Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Борисова М. Ю.
Лесосибирский педагогический
институт – филиал СФУ, Россия
анализ
фразеологических единиц с наименованием частей тела в русском и английском
языках
Ещё в древности человек соизмерял окружающий мир с частями
своего тела, в частности, с головой, руками, ногами. Используя их названия в
переносном значении, люди более полно передавали свои мысли и чувства, поэтому
среди фразеологизмов как русского, так и английского языков в особую группу
выделяются фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является
наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы,
обозначающей часть тела человека или животного.
Обращение к изучению фразеологических единиц такого рода в
значительной мере предопределено возрастающим интересом лингвистики последних
десятилетий к роли человеческого фактора в языке, поскольку понять природу
языка и объяснить ее можно лишь исходя из человека и его мира.
Цель данной работы – провести сравнительный анализ
фразеологических единиц с наименованием частей тела в русском и английском
языках.
Среди исследователей имеется множество мнений о том, что
такое фразеологизм. Ученые по-разному
определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и
степень устойчивости словосочетаний. Так как вопрос не получил однозначного
решения в лингвистике, в настоящей статье рассматриваются единицы различных
типов, зафиксированные словарями как устойчивые: фразеологические сращения, фразеологические
единства, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки.
Характерной чертой соматической фразеологии является
наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной
направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические
фразеологизмы от других тематических групп единиц.
Сердце/heart – орган с символикой чувств, переживаний,
настроений. Например, искренности: from the bottom of one's heart – от чистого
сердца; with all one's heart – от всего сердца, от всей души. Чаще употребление
слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто
сердце связано с понятием любви: to open one's heart to – открыть; to break
one's heart – разбить сердце. Заметим, что у русских в большинстве случаев используется
слово «душа», а у англичан «сердце»: one’s heart isn’t in it – душа не лежит, in one’s heart of hearts – в глубине души, one's heart sank into one's boots – душа ушла в пятки.
Фразеологические выражения со словом
neck/шея в
английском языке связанны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать,
ставить себя под удар», например, to risk one’s neck; to stick one’s neck out. Примечательно, что в русском языке
для таких значений чаще используется «голова» (рисковать головой; дать голову
на отсечение).
Голова/head управляет мышлением и рассудком. В связи с этим
вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность
и ум или их отсутствие, например: to have a good head for something – иметь
ясную голову. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких
фразеологических единицах: to lose one's head – повесить голову; to keep one's
head – не терять головы; to bury one's head in the sand – зарыть голову в
песок.
Глаза/eyes и их открытость символизирует получение
информации и ее достоверность: острый глаз – sharp eye; to open somebody's eyes
to something – открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными
выразителями эмоций и чувств, например, удивление: an eye-opener – вытаращить
глаза; желание: with an eye to doing – положить глаз на что-либо / глаза
загораются.
В обоих языках многие фразеологизмы построены на
метафоре «глаз=человек»: be a
sight for sore
eye – радовать глаз, an eye
for an eye
– око за
око, an apple of
sb’s eye
– зеница ока.
Однако, для русских глаза – это зеркало души, а
для англичан – the face
is the index
of the mind,
у русских «за глаза», у
англичан – behind one’s back (за спиной), мы говорим «как бельмо
на глазу», а англичане – а thorn in someone’s side (как колючка в боку).
Рука/hand играет практически универсальную роль: это слово
употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых – общение,
мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли, например:
to take something in hand / lay hands on – наложить руку на что-либо / прибрать
что-либо к рукам; to hold well in hand – держать в своих руках; to take oneself
in hand – взять себя в руки; hands off – руки прочь. Значение
общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands – переходить
из рук в руки.
«Нога» в русском языке – основное слово для обозначения
нижней конечности целиком, а в английском языке нижнюю конечность делят на две
зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg (верхняя
часть) и foot (нижняя часть, стопа).
Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях
ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в
человеке, как действующий и механический орган – разумному: little wit in the
head makes much work for the feet – дурная голова ногам покою не дает; to get
back on one's feet – встать на ноги; to cut the ground from under one's feet /
to pull the rug from under one's feet – выбить почву из-под ног.
Таким образом, фразеологические единицы английского и русского языков
с соматическим компонентом обладают повышенной межъязыковой фразеологической
эквивалентностью. Это объясняется тем большинство частей тела и их обозначения имеют
несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного
значения «части тела» на основе метафорического и метонимического переноса.
Работа
выполнена при поддержке фонда М. Прохорова