Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Борисова М. Ю.

Лесосибирский педагогический институт – филиал СФУ, Россия

анализ фразеологических единиц с наименованием частей тела в русском и английском языках

 

Ещё в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности, с головой, руками, ногами. Используя их названия в переносном значении, люди более полно передавали свои мысли и чувства, поэтому среди фразеологизмов как русского, так и английского языков в особую группу выделяются фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного.

Обращение к изучению фразеологических единиц такого рода в значительной мере предопределено возрастающим интересом лингвистики последних десятилетий к роли человеческого фактора в языке, поскольку понять природу языка и объяснить ее можно лишь исходя из человека и его мира.

Цель данной работы – провести сравнительный анализ фразеологических единиц с наименованием частей тела в русском и английском языках.

Среди исследователей имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм. Ученые по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так как вопрос не получил однозначного решения в лингвистике, в настоящей статье рассматриваются единицы различных типов, зафиксированные словарями как устойчивые: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки.

Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп единиц.

Сердце/heart – орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one's heart – от чистого сердца; with all one's heart – от всего сердца, от всей души. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one's heart to – открыть; to break one's heart – разбить сердце. Заметим, что у русских в большинстве случаев используется слово «душа», а у англичан «сердце»: ones heart isnt in it – душа не лежит, in ones heart of hearts – в глубине души, one's heart sank into one's boots – душа ушла в пятки.

Фразеологические выражения со словом neck/шея в английском языке связанны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар», например, to risk ones neck; to stick ones neck out. Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» (рисковать головой; дать голову на отсечение).

Голова/head управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутствие, например: to have a good head for something – иметь ясную голову. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head – повесить голову; to keep one's head – не терять головы; to bury one's head in the sand – зарыть голову в песок.

Глаза/eyes и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз – sharp eye; to open somebody's eyes to something – открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, например, удивление: an eye-opener – вытаращить глаза; желание: with an eye to doing – положить глаз на что-либо / глаза загораются.

В обоих языках многие фразеологизмы построены на метафоре «глаз=человек»: be a sight for sore eye – радовать глаз, an eye for an eye – око за око, an apple of sbs eye – зеница ока.

Однако, для русских глаза – это зеркало души, а для англичан – the face is the index of the mind, у русских «за глаза», у англичан behind ones back (за спиной), мы говорим «как бельмо на глазу», а англичане – а thorn in someones side (как колючка в боку).

Рука/hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых – общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли, например: to take something in hand / lay hands on – наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам; to hold well in hand – держать в своих руках; to take oneself in hand – взять себя в руки; hands off – руки прочь. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands – переходить из рук в руки.

«Нога» в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слова: leg (верхняя часть) и foot (нижняя часть, стопа).

Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган – разумному: little wit in the head makes much work for the feet – дурная голова ногам покою не дает; to get back on one's feet – встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet – выбить почву из-под ног.

Таким образом, фразеологические единицы английского и русского языков с соматическим компонентом обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метафорического и метонимического переноса.

 

Работа выполнена при поддержке фонда М. Прохорова