Филологические науки/3.Теоретические и методологические
проблемы исследования языка
Иванова А. А.
Лесосибирский
педагогический институт – филиал СФУ, Россия
английские
и русские фразеологические единицы с наименованиями еды: сравнительный анализ.
Актуальность исследования состоит в том, что
фразеология составляет национально-своеобразную часть языковой картины мира.
Эта область науки есть важный аспект исследования, так как, начиная изучать
иностранный язык, усваивая его, человек проникает в новую национальную
культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с
особенностями этого языка, получает огромное духовное богатство, которое
накапливалось годами и хранилось изучаемым языком. Мир фразеологии современного
языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования заслуживает
особого внимания.
В научной литературе встречается многообразие авторских
дефиниций и интерпретаций определения фразеологической единицы (ФЕ). Например,
в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» приводится довольно развёрнутое и
обобщённое определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее
название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в
отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в
соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации высказывания, а
воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и
определённого лексико-грамматического состава» [1, c. 559].
В. Н. Телия называет фразеологический
состав языка зеркалом, в котором идентифицируется национальное самосознание
лингвокультурной общности [3]. Во фразеологизмах находит отражение история
народа, своеобразие его культуры и быта. В. А. Маслова называет
ФЕ «душой всякого национального языка, в которой удивительным образом выражены
дух и своеобразие нации» [2, c. 82], а также – «сгусток культурной
информации» [Там же]. Их функция – выражение оценочно-эмоционального отношения
к фактам и явлениям.
Еда – одна из основных физиологических
потребностей человека. Поэтому в языковой картине мира каждого народа
содержится немало разнообразных языковых средств (в том числе фразеологических)
для отражения всего того, что связано с едой. Устойчивые обороты с элементом
«еда» чаще всего встречаются в разговорной и обиходно-бытовой речи.
Говоря об английских
традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком
является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к
процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько
идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea» (дословно «чашка чая»)
– особа; субъект. Расширение компонентного состава идиомы становится причиной
приобретения нового оттенка: «an old cup of tea» – старушка; «an
unpleasant cup of
tea» – неприятный человек; «to be
one’s cup
of tea» – нравиться; «A
storm in a
teacup» – «Буря в стакане воды». Происхождение следующей идиомы
связано с известным во всем мире качеством китайского чая: Not
for all the
tea in China
(ни за что – даже за весь чай Китая; что значит: ни за что на свете, ни за
какие коврижки).
Если же мы вспомним, что чаще всего было на
столе у русских крестьян, то не удивимся, что некоторые продукты использованы
во ФЕ особенно активно: кисель (за семь верст киселя хлебать, молочные реки,
кисельные берега, седьмая вода на киселе), каша (каша во рту, мало каши ел,
заварить / расхлебать кашу), хлеб, к которому у русских всегда было
благоговейное отношение (есть чужой хлеб; перебиваться с хлеба на квас, посадить
на хлеб и воду); соль (водить хлеб-соль, пуд соли съесть, забыть хлеб-соль).
Исторические события
также дали основу для появления некоторых устойчивых выражений, сохранившихся и
использующихся по сей день.
В английском языке
существует определенное количество выражений, связанных с взаимоотношениями
Англии и Голландии. Это выражения, представляющие голландцев в довольно
неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия
соревновалась с Голландией за звание первой морской державы. Это своеобразное
противостояние двух государств нашло отклик и в английской фразеологии. В XVII
в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в
смысле «непонятный», «непривычный»), например, Dutch treat – угощение в
складчину.
Что касается русских идиом, то среди
исторических факторов следует отметить татаро-монгольское иго, которое длилось
на территории Руси около 250 лет. За такой долгий срок в русском языке
устоялось много различных выражений, в том числе связанных с едой, например,
ешь медведь татарина – оба не надобны.
Во внутренней форме многих фразеологизмов
содержатся придающие им культурно-национальный колорит смыслы. Например,
фразеологизм сбоку припёку (о чём-то ненужном, необязательном) возник из
реальной ситуации печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают
наплывы из теста, которые в пищу не употребляются.
Таким образом, проведенный сравнительный анализ
ФЕ русского и английского языков с компонентом «еда» позволил отчетливо
представить, насколько они разнообразны по своей семантике и выразительности, и
это, прежде всего, связано это с
разным менталитетом, культурой, традициями и историей народов – творцов этих
выражений.
Литература
1. Лингвистический энциклопедический словарь /
Гл. ред. В. Н. Ярцева. –
М., 1990.
2. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб.
пособие для студ. высш. учеб. заведений. –
М., 2001.
3. Телия В. Н. Русская фразеология.
Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
Работа
выполнена при поддержке Фонда М. Прохорова