Филологические науки
Рапишева Жанат Дабыловна (канд.фил.наук, доцент)
Мусина Айдана, Тоқтау Мадина
(студентки факультета иностранных языков)
Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова, Казахстан
ИЗ ИСТОРИИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена истории происхождения фразеологизмов
русского языка. Авторами выявлены основные источники формирования русских фразеологизмов. Анализируются причины
исконного происхождения, а также иноязычного заимствования в фразеологической
системе русского языка, характеризуются источники пополнения фразеологических оборотов.
Ключевые слова: фразеологизм,
фразеологическая единица, устойчивые сочетания, фразеология, литературный язык.
Язык
есть драгоценнейшее сокровище народа, первое средство его развития и залог всех
духовных успехов, главное право на славу в потомстве. Как
говорил Н. А.Назарбаев, «Урок цивилизации – жить со своим языком». Это тема стало
актуальной в наше время тем, что среди
людей в разговорной речи фразеологизмов стало употреблятся с каждым днем все
меньше. Словарный запас человека должен состоять из многочисленных фраз, так
как мы являемся будущим поколением Казахстана, и будущее в наших руках. Люди
будут уважать нас тем, как мы будем выражаться и показывать свои
интеллектуальные способности.
В
русском языке очень много красивых и устойчивых словосочетаний. Как говорил
А. Куприн, «Язык – это путь цивилизации и культуры» [1, 26]. Поэтому мы должны
вооружить себя словарным запасом слов, чтобы показать нашу культуру и
цивилизацию. Фразеологией (гр. phrases –
выражение +logos – учение) называется раздел
языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т.е.
особые фразеологические единицы.
Фразеологизм – основная единица современной
фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего
числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. В отличие от слова с его цельнооформленностью и одноударностью
фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической
раздельнооформленностью. Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно
непосредственно или опосредственно называет предмет, явление, качество.
Фразеологическая
единица, или фразеологизм – это семантически несвободное сочетание
слов, которое воспроизводится в речи как нечто иное с точки зрения смыслового
содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в
языке для названий разных явлений действительности: «птица высокого полета» – знаменитость, кровь с молоком – цветущий, сломя голову – быстро [2,
58].
Фразеологизм
употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и
обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая
слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от
невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во
фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом,
вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в
устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Различные учёные
по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее
последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма
являются:
– воспроизводимость,
– устойчивость,
– сверхсловность
(раздельнооформленность),
– принадлежность к
номинативному инвентарю языка [2, 67].
Происхождение
фразеологизмов
Фразеологизм |
Значение |
Происхождение |
|
Авгиевы конюшни |
Неподъёмная грязь
и запустение |
Происхождение
оборота связано с древнегреческой легендой о шестом из двенадцати подвигов
Геракла. Герой смог очистить скотный двор царя Авгия, где содержались кони,
подаренные Авгию отцом. Этот двор не убирался в течение многих лет. Геракл
разрушил с двух сторон стену, окружавшую двор, и отвел туда воду двух
полноводных рек – Алфея и Пенея. Вода унесла весь навоз за один день. |
|
Ахиллесова пята |
Уязвимое место |
Легенда
рассказывает, что мать Ахилла, Фетида, желая сделать сына неуязвимым, окунула
мальчика в воды священной реки Стикс. Но, окуная, она держала его за пятку, и
она оказалась незащищенной. В одном из сражений Парис, противник Ахилла,
пустил стрелу в пятку Ахилла и убил его. |
|
Без задних ног (спать) |
Очень крепко, беспробудно |
Выражение возникло
на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит,
совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет
вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально
оборот имел значение «спать не двигаясь от усталости». |
|
Белая ворона |
Изгой, также не
похожий на других людей. |
Фразеологизм
возник из-за исключительной редкости появления ворон с белыми перьями |
|
Битый час |
Очень длительное
время |
Происхождение
сочетания чисто русское, его связывают с появлением в середине XV в. первых
часов с боем. Битый час изначально — это время от одного удара часов до
другого |
|
Бить баклуши(неодобр.) |
Бездельничать,
заниматься пустяковым делом, праздно шататься; изначально — заниматься совсем
простым, лёгким делом. |
Баклуша —
заготовка для деревянной ложки, и выбить её считалось заданием для начинающих
столяров. |
|
Большая шишка |
Кто-то важный,
значительный, влиятельный человек (Большой человек) |
Выражение восходит
к речи бурлаков, в которой шишкой называли самого опытного и сильного
бурлака, идущего в лямке первым |
|
Вавилонское столпотворение(книжн.) |
беспорядочная
толпа людей, суматоха, неразбериха |
Выражение возникло
из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была
достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог
"смешал " их языки, они перестали понимать друг друга и не могли
продолжить постройку. |
|
Волк в овечьей шкуре |
О лицемере,
прячущем под маской добродетеля свои злые намерения |
Выражение взято из
текста Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в
овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Матфей, 7: 15). |
|
Деньги на бочку |
Призыв немедленно
отдать деньги |
Первоначально
пошло от пиратской традиции играть в азартные игры, складывая ставки на
бочку, чтобы любой мог следить за ними. |
|
Ежовые рукавицы |
Строгий надзор |
Ежовые рукавицы
(голицы) - рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, они предназначались
для ловли ежей. Еще в XVIII веке выражение ежовые рукавицы зафиксировано в
пословице: Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься. |
|
С точки зрения происхождения фразеологизмы
русского языка делятся на исконно
русские и заимствованные.
Источники исконно русских фразеологизмов. Целый
ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями
древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить
фразеологизмы: вывести на чистую воду
(кого) – «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный – «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы – «об опытном, бывалом человеке». Эти
фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых
в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях
сохранили в языке названные выражения.
Богатый источник русской фразеологии – устное
народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное
повторение одного и того же», при царе
Горохе – «очень давно», Лиса
Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кащей
бессмертный – «худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок
возникли фразеологизмы типа бабушка
надвое сказала – «неопределенный ответ», из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо
дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел
волк кобылу – «о мнимой жалости» (Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву), из
пословицы: без царя в голове –
«несерьезный человек» (Свой ум –
царь в голове).
Профессиональная речь ремесленников также
является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси
оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало
фразеологизмы без сучка без задоринки
– «гладко», топорная работа – «грубая
работа», разделать под орех – «сильно
выругать»; от сапожников два сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые,
похожие»;
от охотников и рыбаков сматывать удочки
– «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-л.», заметать следы – «скрывать что-то»; от музыкантов играть первую скрипку –«первенствовать»; от
моряков бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро, сесть на мель – «попасть в крайне
затруднительное положение».
В русской фразеологии нашли свое отражение
различные детали русского быта, например: заваривать
кашу – «затевать хлопотливое дело», несолоно
хлебавши – «не получив ожидаемого», не
в коня корм – «о том, что идет не на пользу кому-нибудь»; от русских игр
пришли фразеологизмы: играть в прятки
– «прятаться», играть в бирюльки – «заниматься
пустяками», водить хоровод –
«дружить», положить на обе лопатки –
«победить».
Известное количество устойчивых сочетании
восходит к литературным источникам. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах»)
восходит к басне И.Крылова «Белка».
Источники заимствованных фразеологизмов.
Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, пришедшие в русский
язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов:
заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков [3, 25].
К первой группе относятся фразеологизмы,
пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют
собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на
старославянский язык: в поте лица –
«очень много (трудиться)», запретный плод
– «о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом», земля обетованная – «изобильный и счастливый край», камень преткновения – «помеха, затруднение»,
краеугольный камень (чего) –
«основная идея чего-н.», святая святых
– «самое дорогое, заветное», хлеб
насущный – «то, что необходимо для существования».
Значительную группу составляют фразеологизмы,
заимствованные или калькированные из других языков, среди них фразеологизмы,
ставшие интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой
мифологии: ахиллесова пята –
«наиболее уязвимое место», гордиев узел
– «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов
меч – «о постоянно грозящей
опасности», драконовские законы –
«жестокие законы» и др.
Значительную группу составляют фразеологизмы,
пришедшие из западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды – «волнение по пустякам», принцесса на горошине – «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско – «потерпеть неудачу», не в своей тарелке – «в плохом
настроении», после нас хоть потоп –
«лишь бы нам было хорошо» (не одобрительное) и др.
Большое количество заимствованных фразеологизмов
в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие
иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них
употребляются и без перевода: из латинского языка – terraincognita, almamater; из итальянского – finitalacommedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения
возникли из английского языка фразеологизмы: время – деньги, синий чулок,
летающая тарелка; из немецкого – соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского – медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.
С течением времени, в результате изменений,
происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в
результате действия процессов аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее
содержание фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже, что нам негоже говорится, когда освобождаются от ненужного;
возник из на тебе, небоже, что нам не
гоже, в котором слово «небоже»
обозначает «нищий, бедняк, убогий», но не «бог».
Изменения в фразеологизмах могут касаться
семантики и структуры. Так, фразеологизм как
пить дать – «наверняка» в XIX в.
имел значение «быстро, легко»; фразеологизм скатертью
дорога – «пожелание убираться, куда угодно» раньше имел значение «дороги
ровной, как скатерть, как стол, пожелание счастливого пути» [4, 124].
В наше время
фразеологизмы находятся в широком употреблении, но далеко не каждый знает их
историю происхождения и возникновения. Каждый язык имеет свое словосочетание,
свою гармонию. Природа страны и история народа, отражаясь в душе
человека, выражались в слове. Человек исчезал, но слово, им созданное,
оставалось бессмертной и неисчерпаемой
сокровищницей народного языка; так что каждое слово языка, каждая его форма
есть результат мысли и чувства человека, через которые отразилась в слове
природа страны и история народа.
В глубинах народного
языка отражается и вся история духовной жизни народа. Вот почему лучшее и даже
единственное средство проникать в характер народа – усвоить особенности его
языка. Одним из таких особенностей и являются фразеологизмы и фразеологические обороты, которые были предметом
нашего исследования.
Литература:
1. Куприн А. Собрание сочинений в 9 тт. – М.: Книжный Клуб
«Книговек» (Литературное приложение «Огонёк»),
2010.
2. Виноградов В.В. О формах слова. – М., 1944
3. Лексикология современного русского
литературного языка. Фонетика. Графика и орфография / Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г. Терехова ; Ред. Л.Ю. Максимова. – М. : Просвещение, 1989.
4. Шанский И.М. Лексикология и фразеология современного
русского языка. – М., 1957.