Филологические науки/4.Синтаксис: структура, семантика, функция.

 

К.филол.н. Трофимова А.С., к.филол.н. Цапенко Л.Е.,

к.филол.н. Шапа Л.Н.

Одесский национальный политехнический университет, Украина

Типология,  статистика   и лексическое наполнение синтаксических единиц в текстах жанра служебной переписки

 

Жанр служебной переписки – составляющая часть официально-делового стиля, который является одним из функциональных стилей современного английского языка. Официально-деловой дискурс является одним из наиболее описываемых, его различные аспекты с большим интересом рассматриваются  как лингвистами [1…4, 7, 11], так и специалистами  в других областях коммуникации – юристами [8, 9], экономистами, историками, дипломатами [6].

В последнее время, в связи с развитием деловой активности особое внимание уделяется коммерческой корреспонденции, деловой и служебной переписке [7, 10]. Следует отметить, что этот жанр официально-делового стиля часто рассматривается в целом, без учета специфических особенностей, присущих разным типам текстов, которые, соответственно, относятся к разным сферам деловой деятельности. В настоящей работе описываются два разных вида текстов, включенных в жанр деловой переписки, а именно - деловые письма и программы. Для  описания их особенностей выбран синтаксический параметр, т.е. анализируется типология, частотность употребления и лексическое наполнение элементарных и цельных предложений, функционирующих в текстах.

Исследование ограничено текстовым корпусом  длиной 200 тыс. словоупотреблений, поскольку для анализа необходимо было получить быстрые и надежные частотные расчеты (Захаров). Текстовый корпус основан на служебной переписке Британского Совета. Из текстов были извлечены все элементарные и цельные предложения, которые и послужили объектами лингвостатистического описания. Их общее количество составило 500 единиц.

В результате количественного анализа разных типов предложений было установлено, что в рассматриваемых видах текстов  они имеют различные числовые значения встречаемости. Из 500 предложений на тексты писем приходится 121 простое и 379 сложных предложений, из них – 52 сложносочиненных и 327 – сложноподчиненных. В текстах программ на такое же количество предложений зарегистрировано 219 простых и 281 сложное предложение;  из них сложносочиненных – 54, сложноподчиненных – 227. Таким образом, в пределах одного жанра служебной переписки в текстах писем больше сложных и сложноподчиненных предложений, чем в программах, меньше простых, и почти одинаковое распределение сложносочиненных предложений.

Характерными для текстов жанра служебной переписки являются  предложения с несколькими главными, имеющими подчинения, которые в пределах этого жанра также демонстрируют различные числовые значения: для текстов писем – 78 единиц,  для программ в два раза меньше  – 38 единиц, например: As you know there further payment of your maintenance allowance to be made from 1st July until the end of your scholarship and it is necessary for us to know whether you want this paid into your present account in Edinburgh or whether you wish to make other arrangement elsewhere.

Причина разницы в статистическом распределении предложений кроется в коммуникативной направленности этих текстов. Так, цель письма – обеспечить неконтактное общение между адресатом и адресантом, сообщить не только о мероприятии, но и о том, где, когда, при каких условиях и т.д. оно происходит, что и выражается различного рода придаточными предложениями. Другое дело – программа, функция которой часто сводится к простому сообщению о мероприятии, событии и т.п. или описанию объекта, события и т.д., что достигается в первом случае простыми, а во втором – придаточными определительными (51 единица). Например: Those who already read our Weekly Fishing News will know that a high standard will be reached by this publication which is to serve as a link between the newspaper and technical books. The titles of the films will be given each month in this program.  

Остальные придаточные предложения в сложноподчиненных предложениях распределены следующим образом: в программах придаточные определительные   – 51 единица, обстоятельственные – 37 единиц (из них условных – 16), дополнительные – 19 единиц; в письмах придаточные предложения: обстоятельственные – 90 (из них условных – 52 предложения), дополнительные – 62 предложения, определительные – 22. Повышенная частотность употребления этих предложений во всем жанре служебной переписки объясняется тем, что с их помощью реализуется основная функция переписки – функция сообщения, например: This just to remind you that I am counting on your giving your lecture on European education to our Diploma class on the afternoon of February 4th at 4.15 p.m.

Однако, несмотря на разницу в целях коммуникации, которая с очевидностью отражена в числовых значениях используемых синтаксических единиц, основные характеристики различных типов предложений как в письмах, так и в программах, совершенно одинаковы, и не зависят от специфики текстов. Например, во всех текстах жанра служебной переписки, вне зависимости от вида текста, наиболее широко представлены сложноподчиненные предложения с многоступенчатым подчинением, причем предложения с последовательной субординацией имеют более высокую частоту встречаемости, чем с параллельной (34 и 22 единицы, соответственно), т.к., естественно, что в сложное предложение с последовательным подчинением можно вложить более разностороннюю информацию, о чем свидетельствует и семантика коннекторов в этих предложениях. Так, because указывает на причину,   when - на время, whether - выбор, сомнение,   that - предложение, приказ, просьбу, пожелание и т.д. Например, If you have not already told, I should be grateful, if you would let me know on what date you will be leaving Edinburgh and where you will be staying.

     В обоих видах текстов среди дополнительных предложений большую долю составляют бессоюзные, связанные с главным предложением асиндетической связью, например: Miss Paxton of British Council says there is a place for you on the coach tomorrow.

Большая часть условных предложений представляет собой так называемые предложения открытого условия, т.е. условное предложение + сослагательное наклонение, например: Let us know if you would like to accept this invitation. Такие предложения употребляются как в главных, так и в придаточных предложениях для обозначения обстоятельств, реализуемых в настоящем и будущем.

Что касается лексического наполнения синтаксических структур,   встречающихся в анализируемых видах текстов, то можно отметить, что, если в письмах широко используется метод, называемый клишированностью, для которого характерны разнообразные речевые шаблоны, например: could you please tell me, would you please let me know, yours sincerely, this is to certify, etc.,  то в программах клишированность практически отсутствует.

     Особенностью лексики писем также является коннотативность: cordially invited, warmth of hospitality, terribly sorry. В программах такой характеристики не наблюдается, поскольку она используется для строгого сообщения информации. Так как письмо обусловлено устным типом коммуникации, лексика этого жанра, в основном –  общеупотребительная. Например, If more than one place is requested, please give name and nationality of second applicant-overseas students only are eligible and their wives are very welcome, but we regret we cannot accept children.  Программам присущи не только общеупотребительные, но также и общенаучные и даже терминологические единицы стратификационных слоев лексики,  что обычно зависит от ее тематической направленности,  например: WORKSTREAMS OF THE CONFERENCE: 1. Theoretical aspects of electrical engineering. 2. Electric machines and power semiconductor converters. 3. Electromechanical automation systems. 4. Computer information systems and technology.                  5. Information security systems. 6. Diagnostics and metrology of electrical and computer systems.  7. Innovations in the educational process.

Итак, сравнительный анализ текстов писем и программ, входящих в состав жанра “Служебная переписка”,  показал, что между этими видами текстов существуют достаточно большие различия в статистических данных  и лексическом наполнении, но по такой характеристике, как типология предложений, они полностью совпадают.

 

Литература

1. Вознесенский И. Б. Пособие по корреспонденции на английском языке / И. Б. Вознесенский. – Л.: Наука, 1981. – 303 с.

2. Вольская И. С.  Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне: автореф. дис. … канд.филол.наук.: 10.02.04 / И. С. Вольская. – М., 1966. – 15 с.

3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 139 с.

4. Дорошенко В. Ю. Обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: дисс. … канд филол. наук: 10.02.04 / Виктория Юрьевна Дорошенко. – СПб, 1995. – 205 с.

5. Захаров В. П. Корпусная лингвистика: Учебно-метод. Пособие / В. П.       Захаров. – СПб:  СПбГУ, 2005. – 48 c.

6. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций / Виктория Владимировна Калюжная. – К.: Наук. думка, 1982. – 120 с.

7. Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции): дисс. … канд.филол.наук: 10.02.04 / Наталия Никитична Рпзговорова. – М., 1983. – 202 с.

8. Соболева А. К. Топическая юриспруденция / Анита Карловна Соболева. PDF М.: "Добросвет", 2001.  225 с.

9. Храмцова Н.Г. Особенности правового дискурса как системы правовой коммуникации  / Наталья Геннадиевна Храмцова  // Вестник Тюменского государственного университета . Вып.  1.    2006.  С.С. 167-173.

10. Partridge E. Usage and abusage: A Guide to Good English / Eric Partridge. – London: Penguin Books, 1971.  – 384 p.

11. Shell-Hornby M. The linguistic structure of public directives in German and English / Mary Shell-Hornby. –Multiligua, Mouton Publishers, Amsterdam. – Berlin, New-York, 1986. 3-4. – p.p. 203-210.