Городкова
А. С.
Национальный
технический университет Украины «Киевский политехнический институт»
Основные лингвокультурные аспекты перевода метафоры в рамках
общественно-политических текстов
В последнее
время в науке отводится отдельная ниша для изучения процесса перевода с учетом
лингвокультурных особенностей исходного текста с целью найти надлежащие способы
воспроизведения текста оригинала в тексте перевода.
Общественно-политические
тексты как коммуникативное явление включает и следующие важные характеристики:
в текстах сочетаются черты разных стилей речи: официально-делового,
общественно-политического, научного, стиля художественной литературы [1, с. 9].
Понятие
"перевод" можно определить следующим образом: замена текстового
материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке
(язык перевода) [2, с. 35]. Главной целью любого перевода является достижение
адекватности. Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового
содержания оригинала и полноценное функционально-стилистическое соответствие
ему [6, с. 56].
Общественно-политические
тексты редко переводятся для печати полностью и в чистом виде. При этом перевод
заменяется более коротким реферативным изложением [6, с. 58].
Общественно-политический
стиль более чем другой стиль является приближенным к художественной литературе.
В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется
образная фразеология [3, с. 88].
По способу
перевода на украинский язык образную фразеологию можно условно разделить на
четыре группы:
1)
Фразеологизмы, имеющих полный аналог в русском языке и полностью копируются при
переводе: a domino effect – эффект домино;
2)
Фразеологизмы, частично не совпадают по образности с русским: to buy a pig in a
poke – купить кота в мешке;
3)
Фразеологизмы, при переводе которых образ полностью меняется: to hang fire –
приостановить работу;
4)
Фразеологизмы, переводятся нейтральной лексикой: to cut no ice – ничего не
добиваться.
Еще одной
особенностью, присущей английскому общественно политическому тексту – это
переплетение книжной лексики и разговорной речи.
Среди всех
текстов публицистического стиля наиболее сухими и деловыми по стилю является
сообщение и статьи информационного характера. Точность при переводе таких
текстов достигается путем синтаксической перестройки предложений [3, с. 89].
Итак,
перевод общественно-политических текстов характеризуется определенными
специфическими особенностями, которые переводчик обязательно должен учитывать
при переводе.
Как отмечает
К. С. Серажим в своей статье "Современный украинский политический дискурс:
формирование нового стилистического канона" коренные политические
изменения в Украине конца XX века сопровождались радикальными изменениями и в
общественно-политическом сознании, что повлияло на систему языка в целом, и на
языковые средства, употребляемые в общественно-политическом тексте. В
частности, новые условия функционирования СМИ способствуют формированию нового
стилистического канона, под которым мы понимаем единство структурных и
содержательных принципов организации языковых единиц. Его основу составляют
нормы отбора и сочетания языковых элементов в тексте в соответствии с задачами
коммуникации [5].
Из всех
видов коммуникативных действий для общественно-политического текста характерны
интенциональные действия "убеждения", которые проявляются в различных
етноспецифических модусах-поступках, языковых и коммуникативных стереотипах. На
основе полной выборки из протокольных формул в дипломатических речах можно
сделать вывод, что украинский политический текст является сдержаннее и менее
экспрессивным, чем англоязычный.
Необходимыми
атрибутами стиля дипломатических документов являются сложные синтаксические
конструкции, политологическая лексика с элементами военной, юридической и т.д.,
особая терминосистема. В дипломатической терминосистеме преобладают
интернационализм, слова приобретают иное значение, чем в литературном языке,
или используется только один из лексико-семантических вариантов полисемичного
слова. Национальная окраска протокольным текстам обеспечивают этноспецифические
компоненты – цитаты, аллюзии, метафоры [4, с. 8]. Именно на такие языковые
единицы и явления следует обращать внимание при переводе, ведь они переносят
информацию, содержащую экстралингвистические данные, и наделены значительным прагматическим
аспектом.
Итак, мы
привели основные характеристики как украинского, так и американского
современного общественно-политического текста, которые обязательно следует
учитывать при переводе.
Литература:
1.
Жуковець Г.Л. Лінгвориторичні особливості сучасного лейбористського
дискурсу Великої Британії: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / - КНУ
ім. Тараса Шевченка. – К., 2002. – 21 с.
2. Комісаров В.Н. Лінгвістика перекладу – М.: Міжнародні відносини – 1980 – 167с.
3. Левицька Т.Р.,
Фітерман А.М. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. – М.: Вища школа, 1973. – 136с.
4. Поворознюк Р.В.
Лінгвокультурологічні особливості протокольних промов у оригіналі та перекладі
(на матеріалі українських та американських текстів): Автореф. дис. … канд.
філол. наук: 10.02.16 / КНУ ім. Тараса Шевченка. – К., 2004. – 20 с.
5. Серажим К.С.
Сучасний український політичний дискурс: формування нового стилістичного канону
(дисертаційне дослідження). – www.journlib.univ.kiev.ua.
6.
Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу / А.В. Федоров – М. : ООО Філологія три, 2002. – 416 с.