Городкова А. С.

Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт»

Основные лингвокультурные аспекты перевода метафоры в рамках общественно-политических текстов

В последнее время в науке отводится отдельная ниша для изучения процесса перевода с учетом лингвокультурных особенностей исходного текста с целью найти надлежащие способы воспроизведения текста оригинала в тексте перевода.

Общественно-политические тексты как коммуникативное явление включает и следующие важные характеристики: в текстах сочетаются черты разных стилей речи: официально-делового, общественно-политического, научного, стиля художественной литературы [1, с. 9].

Понятие "перевод" можно определить следующим образом: замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке (язык перевода) [2, с. 35]. Главной целью любого перевода является достижение адекватности. Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания оригинала и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему [6, с. 56].

Общественно-политические тексты редко переводятся для печати полностью и в чистом виде. При этом перевод заменяется более коротким реферативным изложением [6, с. 58].

Общественно-политический стиль более чем другой стиль является приближенным к художественной литературе. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология [3, с. 88].

По способу перевода на украинский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы:

1) Фразеологизмы, имеющих полный аналог в русском языке и полностью копируются при переводе: a domino effect – эффект домино;

2) Фразеологизмы, частично не совпадают по образности с русским: to buy a pig in a poke – купить кота в мешке;

3) Фразеологизмы, при переводе которых образ полностью меняется: to hang fire – приостановить работу;

4) Фразеологизмы, переводятся нейтральной лексикой: to cut no ice – ничего не добиваться.

Еще одной особенностью, присущей английскому общественно политическому тексту – это переплетение книжной лексики и разговорной речи.

Среди всех текстов публицистического стиля наиболее сухими и деловыми по стилю является сообщение и статьи информационного характера. Точность при переводе таких текстов достигается путем синтаксической перестройки предложений [3, с. 89].

Итак, перевод общественно-политических текстов характеризуется определенными специфическими особенностями, которые переводчик обязательно должен учитывать при переводе.

Как отмечает К. С. Серажим в своей статье "Современный украинский политический дискурс: формирование нового стилистического канона" коренные политические изменения в Украине конца XX века сопровождались радикальными изменениями и в общественно-политическом сознании, что повлияло на систему языка в целом, и на языковые средства, употребляемые в общественно-политическом тексте. В частности, новые условия функционирования СМИ способствуют формированию нового стилистического канона, под которым мы понимаем единство структурных и содержательных принципов организации языковых единиц. Его основу составляют нормы отбора и сочетания языковых элементов в тексте в соответствии с задачами коммуникации [5].

Из всех видов коммуникативных действий для общественно-политического текста характерны интенциональные действия "убеждения", которые проявляются в различных етноспецифических модусах-поступках, языковых и коммуникативных стереотипах. На основе полной выборки из протокольных формул в дипломатических речах можно сделать вывод, что украинский политический текст является сдержаннее и менее экспрессивным, чем англоязычный.

Необходимыми атрибутами стиля дипломатических документов являются сложные синтаксические конструкции, политологическая лексика с элементами военной, юридической и т.д., особая терминосистема. В дипломатической терминосистеме преобладают интернационализм, слова приобретают иное значение, чем в литературном языке, или используется только один из лексико-семантических вариантов полисемичного слова. Национальная окраска протокольным текстам обеспечивают этноспецифические компоненты – цитаты, аллюзии, метафоры [4, с. 8]. Именно на такие языковые единицы и явления следует обращать внимание при переводе, ведь они переносят информацию, содержащую экстралингвистические данные, и наделены значительным прагматическим аспектом.

Итак, мы привели основные характеристики как украинского, так и американского современного общественно-политического текста, которые обязательно следует учитывать при переводе.

 

 

Литература:

1.     Жуковець Г.Л. Лінгвориторичні особливості сучасного лейбористського дискурсу Великої Британії: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / - КНУ ім. Тараса Шевченка. – К., 2002. – 21 с.

2.     Комісаров В.Н. Лінгвістика перекладу – М.: Міжнародні відносини – 1980 – 167с.

3.     Левицька Т.Р., Фітерман А.М. Посібник по перекладу з англійської  мови на російську. – М.: Вища школа, 1973. – 136с.

4.     Поворознюк Р.В. Лінгвокультурологічні особливості протокольних промов у оригіналі та перекладі (на матеріалі українських та американських текстів): Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 / КНУ ім. Тараса Шевченка. – К., 2004. – 20 с.

5.     Серажим К.С. Сучасний український політичний дискурс: формування нового стилістичного канону (дисертаційне дослідження). – www.journlib.univ.kiev.ua.

6.     Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу / А.В. Федоров – М. : ООО Філологія три, 2002. – 416 с.