philological sciences/6. actual problems of translation
Rzayeva R.Q
Azerbaijan University of Languages, Azerbaijan
Synonymy
and variance problems in cognitive linguistics (according to the materials of
contact languages)
The
subjectivity factor as a main factor in cognitive linguistics gives the
opportunity for a variety and some synonymy in speech. This factor in details
appears in comparative-typological analysis. In other words, by changing the
way of communicative process demanding the transformations on all levels from
one language into other different variants of equivalence (adequacy) are
observed.
It is known, that either from the side of translation
theory or linguistics traditionally in the morphology analysis, that belongs to
different systems, morpheme was considered to be the most minimal semantic
unit. But the late ten-years researches give the opportunity to say, that
"some important grammatical and systematical meaning giving is proceded on
the lowest level, i.e. "up to morphem" level" [1, p.3].
That experts' idea to a certain extent may be ascribed
to prefixes, that is specific for Indo-Europian languages and to suffixes and
"adpositions", that carry out analogical lexical-grammatical function
of aqqunative Turkish languages. In other words, that
function words beinq used together with
parts of speech help to denote not only
place, direction, time, etc, but also help to denote from the sphere of
cognitive linguistics particular situation, state, even employment. For example, "a worker in metal" (yəni
"metallurq) – metallurq (dur), metallisdir. During the process of the
translation of the rightful original and translation languages, it provides the
transmission of that specific lexical unuts in different ways
and methods, i.e. it tries to reflect that meaning units by help of the
translation language. For example, the meaning of 'in" in the English
language may be reflected by different suffixes in the Azerbaijani language.
"Stand in the-(1)- kiməsə manə
olmaq (kimə?) (yönlük hal);
(2) kiminsə tərəfini tutmaq
(nəyi?) təsirlik
hal; or "in green" - (1) yaşılda
(nədə?) (rəngdə) (yerlik hal);
(2) yaşıl rəngli
(nə?) (adlıq hal).
The same idea of to, with, for and other preposition
may be ascribed to the variants in the Azerbaijani language.
The practice shows, that in the contrary with other
genres of the literary translation it is more possible to find the variants
from that category. Thus, the literary translation together with its essence
has creative character; a translator tries by different methods and ways to
preserve to the limit the content of the original and its literary a esthetic
capacity.
Here he faces double difficulty. On the on hand, he
preserves the private method of the author, on the other hand, he is forced to
find equivalents in the sphere of the text existing in two languages by the
comparative-typological analysis. It should be mentioned, besides the high
skill and talent of the translator, the original cannot be substituted with the
niceties of the translation. Every literary work has its own way of thoughts,
its language's unrepeatable rightfulness, psychology, esthetic ideas,
traditions, so it is diffulct to transmiss all of them in the second language.
However, according to experts every language can create again the most compound
desires, lofty sense and thoughts that occur in the other language. In order to show, that these words are not
false, it will be right to look at the one of the translation variants of the
part from Somerset Maugham’s novel "Moon and Sixpence" into
Azerbaijani: "Love is observing, it takes the love out of the himself; the
most clear sighted, though he may know, can not realise that this lpve will
case; it gives body to what he knows is illusion and knowing it is nothing
indivdual, but a thing, an instrument to some purpose foreign to his ego. Love
is never quite, devois of sentimentality..." [2, p.153].
Let's compare it with the translation done by F.
Aghazadeh: "Sevgi adamın bütün
varlığını tələb
eləyir; aşiq özünü
unudur; hətta ən
bəsirətli adam belə
başa düşə-düşə
təsəvvur eləmir
ki, sevgi otəri ola bilər.
Sevgi insanın qanını
və ruhunu xəyallarla
isidir, insan bilə-bilə
xəyalı varlığı həqiqi
varlıqdan çox
sevir. Sevgi insanı qaldıra da,
endirə də bilər.
Seven adam özünə məxsus
olmur. O, daha bir fərd
kimi mövcüd deyil,
indi o öz "məni" nə yalançı olan bir məqsədə
çatmaq üçün
bir aləm, bir vasitədir.
Məhəbbətdə həmişə
bir sentimentallıq olur."
Paying attention, we can see, that the sentences given there can be understood
in different ways, i.e. there is a false, in spite of generally the author's
method is preserved.
Being right Dolina mentions, that "in spite of
the method of the phrase usage dayly life is not false, such approach cannot be
concerned in the literary text, because the expression has mostly dinamic and
changable character. Additionally, every language has its own expression
manner" [4, p.46].
The translator tried to pay attention to the
sinthactic successful transformation, morphems and "up to morphem"
units by choosing particular equivalent (also to prefixes and suffixes):
"I didn't know how much pose there is in the sincere, how much baseness in
the noble, or how much goodness in the reprobate" [2, p.173]. Let's
compare: "O vaxt bilmirdim ki, ən
səmimi adamlarda belə
süni nəzakət olur,
alicənab adamlar necə
alçala bilər,
misginlər necə xeyirxah
olur" [3, p. 181].
Obviously there were used different language methods
in the translation, translation variants to showing object and condition. But
choosing of that methods and variants is not free. First of all, there is
discussed the problem of the lexical, grammatical forms' comparison of both
languages. The purpose is to show the reaction to the objective mastering of
any expressional grammatical category, subjective understanding "portrait",
even by prefixes, suffixes. We talk about the maksimum correctness or apartnnes
of the searching variants to give specific grammatical forms and methods in the
original. But we shouldn't forget the obstacles, that are observed between
contacting languages and culture by the translation methods, isn't getting
limited only by lexical-grammatical factors.
We would like to observe our sayings more visually in
the poetic texts' translation. İt is not so difficult to observe them on
the examples of analitic, flective and aqqulative language systems. Thus, the
translator of the poetic text together with the difficulties connected with
specific lexical, grammatical rightfullness faces the traditions of that
period's language, time factor's hassies. In other words, poetic text belonging
to any nation being present by syllabic, sylabotonic, or rythm, rhyme,
garmonyand other specific ephonic methods, in spite of
diffulties in translation demands adequacy.
It wil be enough to address to the translation variant
of Shakespeare’s poetry into Azerbaijani to understand the mentionid
difficulties. In different periods A. Haqverdiyev, C. Cabbarli, T. Ayyubov, A.
Cavad and S. Mustafa translated the works of English writer. Unlike the first
translators, their translation variants
look much more interesting because of poetic features. Sabir Mustafa’s creative
work on the text is very important.
Line and poetic translation variants comparison in
original shows that from the lexical-grammatical level to the poetic variants
the translator faces the difficulties:
".....Here Ikneel:-
Ifeer my mill did trespass gainst his love,
Either in discourse of thought or actual deed:"
("Othello"), [5, p. 202]
The literal
translation of the text after some lexical, grammatical, sintactic transformasion
shows insutability:
Mən burada
diz çökürəm,
Qəlbdən deyirəm: onun mehəbbətinə
qarşı
heç nə etməmişəm:
Nə bir söz deməmişəm,
nə də bir iº görməmişəm.
Speaking by the words of V. A. Jukovskiy, "the
translator is the rival of the author" acts:
Indi bax, diz çökürəm
and içirəm,
Mənə əl
dəymədi bir naməhrəm,
Görmədim indiyədək
böylə bir iş...
(A. Cavad’s translation)
If we pay
attention to the variant of S. Mustafa, the author preserved spirit, the
humanist epoch conditions:
Burada diz çökürəm,
and içirəm mən:
Həmişə
vicdanı təmiz
olmuşam
Onu sevgisinə
sadiq qalmışam.
Another
variant of the translation from the part of "King Lear" will prove
the sayings above from another point of view:
"Let it stamp wrinkles in her brow of youth
With cadent tears fret channels in her
cheeks:" [5, p. 233]
Here is
its literal translation: "Onun cavan üzünü
qırışlarla
damğalasın
Axan göz yaşları yanaqlarında şırımlar açsın."
It is
impossible to left the curses of the old king’s unthankful daughter without
attention; it is unrespectful to the Shakespeare humanism ideas:
Ömrünün-gününün cavan
çağında
Bürüsün alnını dərin
qırışlar,
Göz yaşı arx açsın yanaqlarında.
(S. Mustafa's
translation)
The sayings above one more time proved the actuality
of the ruling directions of the cognitive linguistics conceptual units . During
the description of society, people internal statement, the abilities of the
analysis of the ethnic languages conceptions, there are a lot of unmissed
variants. On the one hand, it is
connected with the individual objective thoughts about the world, on the other
hand, with repeatable rightful national language.
Literature:
1.Êóáðÿêîâà Å.Ñ., Ïàíêðàö
Þ.Ã. Ìîðôîëîãèÿ â îïèñàíèè ÿçûêîâ. - Ì. Íàóêà, 1983.
2. The Moon and
Sixpence by W. Somerset Maugham (Ýëåêòðîííàÿ âåðñèÿ).
Ðåæèì äîñòóïà: www.gutenberg.org>48, 568 free eboo.
3. Somerset
Moem. Ay və qara
şahı. - Bakı, 1993.
4. Äîëèíà Ê. À. Ñòèëèñòèêà ôðàíöóçñêîãî ÿçûêà. - Ë.: Ïðîñâåùåíèå, 1978.
5. Sabir
Mustafa. Bədii tərcümədə ekvivalentlər. - Baki 2010.
6.
Shakespeare W. Two Tragedies. - Moscow,
1985.
7. Êóáðÿêîâà
Å. Ñ. Íîìèíàòèâíûé àñïåêò ðå÷åâîé äåÿòåëüíîñòè. - Ì.: Íàóê,1984.