Абишева С.К.

Магистр педагогических наук, старший преподаватель учебно-воспитательного центра языковой подготовки факультета иностранных языков

Костанайский государственный педагогический институт

Республика Казахстан

 

Межкультурная коммуникация как социокультурный и психологический феномен

 

        Стремление Казахстана к равноправному и конкурентоспособному существованию в международном экономическом и образовательном пространстве, вызванное процессами глобализации, увеличением мобильности специалистов различного профиля, и, в том числе, педагогического, привело к изменению социального заказа общества, что, в свою очередь, повлекло за собой трансформацию всей парадигмы высшего профессионального образования. Сегодня наряду с узко профессиональными требованиями к современным педагогам выдвигаются и такие, как умение работать в команде, способность быть лидером, коммуникативные навыки, свободное владение европейскими языками, достаточное для общения при работе в Европе [1: 84].

     В контексте современной ситуации иноязычное образование должно обеспечивать развитие у обучающихся способностей, позволяющих использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного мира [2]. Подобные способности могут быть развиты лишь на основе интеграции коммуникативного, социокультурного и межкультурного развития студентов средствами иностранного языка. Таким образом, обучение иностранному языку в неязыковом вузе должно трактоваться не только как обучение иноязычному общению, но и как обучение иноязычному общению в контексте межкультурной коммуникации или, иначе говоря, межкультурному иноязычному общению.  Это обусловливает необходимость рассмотреть понятия «межкультурная коммуникация», «межкультурное общение», «лингвокультурология», обосновать взаимодействие и взаимозависимость языка и культуры. 

       Необходимо отметить, что большинством российских и казахстанских ученых понятия «общение» и «коммуникация» употребляются как синонимы. В частности, А.А.Леонтьев ставит знак равенства между этими понятиями, указывая, что « в самом общем смысле общение, или коммуникация – это взаимодействие…»[3:61]. Не разграничивают понятия «коммуникация» и «общение» С.Г. Тер-Минасова, трактующая коммуникацию как «акт общения между двумя и более индивидами, основанный на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц»[4:12], и В.П.Фурманова,  рассматривающая общение в единстве трех характеристик, одна из которых «процесс передачи и приема информации» [5:31].

      Как синонимы понятия «общение» и «коммуникация» трактуются и в англоязычной лингвистической литературе, в которой они используются для обозначения процесса обмена мыслями, информацией в форме речевых или письменных сигналов   и эмоциональными переживаниями между людьми. Поэтому общение рассматривается как актуализация коммуникативной функции языка в различных речевых ситуациях [6]. Причем, сторонники данного подхода отмечают, что межкультурная коммуникация имеет место не между культурами, а между индивидами, которые в той или иной степени являются носителями различных культурных ценностей. Иными словами, межкультурная коммуникация проявляется в форме межличностной коммуникации.

     Межличностная коммуникация понимается как процесс одновременного взаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга[7:44]. Для нее характерен целый ряд особенностей, отличающих ее от других видов коммуникации. Межличностная коммуникация может осуществляться в различных формах, специфика которых определяется числом участников, их социоролевым статусом, коммуникативной установкой, особенностями пространства и времени коммуникации.

Как отмечает ряд исследователей, идеальным образцом межличностной коммуникации является неформальная беседа двух человек. Характерными чертами этого вида коммуникации являются частая смена тематики, доминирование одной стороны в силу ее большей активности и подчинение другой, смена коммуникативной установки, возможность вернуться к прежней тематике, необязательность заключительного этапа, так как беседа может быть прервана случайными обстоятельствами.

    В основе межличностной коммуникации лежат различные мотивы, цели и задачи ее участников. Принято выделять несколько моделей межличностной коммуникации:

    1. Наиболее широкое распространение получила линейная модель, рассматривающая коммуникацию как действие, в рамках которого отправитель кодирует идеи и чувства в определенный вид сообщения и затем отправляет его получателю, используя какой-либо канал (речь, письменное сообщение и т.п.).

    2. Другой моделью межличностной коммуникации является трансакционная модель. Она представляет коммуникацию как процесс одновременного отправления и получения сообщений коммуникаторами. Эта модель обращает наше внимание на то обстоятельство, что коммуникация – это процесс, в котором люди формируют отношения, постоянно взаимодействуя друг с другом. Данная модель намного лучше описывает процессы коммуникации, чем линейная.

      3. Существует также интерактивная модель межличностной коммуникации. Она представляет собой не просто процесс передачи сообщения от отправителя к получателю; важным элементом данной модели является обратная связь. Это – реакция получателя на сообщение, которая выражается в ответном сообщении, направляемом отправителю[7].

     Между тем коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к коммуникации. Крупнейший американский специалист по межкультурной коммуникации Э.Холл [8] утверждал, что культура – это коммуникация, а коммуникация – это культура. Исходя из такого толкования, многие западные ученые образно изображают культуру в виде айсберга, в основании которого лежат культурные ценности и нормы, а его вершиной является индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся, прежде всего, в общении с другими людьми.

     Необходимо отметить, что в научной литературе межкультурная коммуникация  трактуется как в узком, так и в широком смысле. В частности, В.П.Фурманова, рассматривая межкультурную коммуникацию в широком смысле, понимает ее как «взаимодействие существующих в определенном пространстве и времени культур, в котором феномен культуры рассматривается как родовое понятие, а культурные контакты приобретают различные формы, находящие свое выражение в соприкосновении, взаимовлиянии, синтезе, дополнительности и диалоге. …Это взаимодействие культур, эксплицирующих тип личности, несущий конкретное историческое содержание той или иной эпохи и позволяющий осмыслить взаимные ценности, самосознание и глубокую человеческую сущность» [5: 34].

      В узком смысле межкультурная коммуникация представляет собой «общение между представителями одного и того же пространства (города, поселения), принадлежащих к разным культурам и осознающим себя в качестве поликультурных субъектов» [9: 18]. С позиций данного подхода она  представляет собой «особый этнопсихологический феномен, неразрывно связанный с жизнью индивида и всего общества, так как люди могут удовлетворять свои потребности только внутри социума / иносоциума, общаясь друг с другом, развивая свои способности и потребности» [10:18].

           Формирование межкультурной компетенции следует рассматривать в связи с развитием личности студента, его способности и готовности принимать участие в диалоге культур на основе принципов кооперации, взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодолению культурных барьеров. Действительно, в психологии установлено, что присутствие  - своей собственной культуры (индивидуальной картины мира) и так или иначе противопоставленного ему чужого мира (чужого образа сознания) создает диалогичность личности [11:137]. Именно диалогичность личности является важным фактором ее развития и делает ее в результате способной к участию в диалоге культур.

     Необходимость «соизучения» языка и культуры вызвала к жизни лингвосоциокультурную направленность современного иноязычного образования, базирующегося на диалоге культур. Согласно данному подходу, достижение взаимопонимания между носителями разных лингвокультур в условиях межкультурной коммуникации возможно только в том случае, если процесс обучения иностранным языкам осуществляется в контексте диалога культур[12].  При такой организации учебного процесса, когда привлекаются данные изучения «когнитивных аспектов овладения личностью родной культурой и культурой страны изучаемого языка» [13:110], возможно формирование «субъекта диалога культур». Следовательно, надо обучать смысловому содержанию языка страны, где говорят на этом языке, так как язык – это наиболее полный показатель культуры.

     С.Г. Тер-Минасова более широко определяет содержание социокультурного образования и выделяет следующие компоненты, несущие национально-специфическую окраску:

     1.Традиции (устойчивые элементы культуры), обычаи (соционормативные элементы), обряды (выполняют функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной культуре системе нормативных требований);

     2. Бытовая культура, которая тесно связана с традициями, вследствие чего ее часто называют традиционно-бытовой;

     3. Повседневное поведение, то есть привычки представителей некоторой культуры, нормы общения принятые в данном социуме. Сюда же можно отнести мимический и пантомимический коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности (то, что принято называть невербальным кодом);

    4. Художественная культура, отражающая культурные традиции этноса;

    5. «Национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры, особенности национального характера, специфику их эмоционального склада [4:18].

     Изучение родной культуры является неотъемлемым компонентом процесса обучения иностранному языку и культуре, так как она является ключом к пониманию культуры иностранной. В самом понятии межкультурной коммуникации заложено равноправное взаимодействие представителей различных общностей с учетом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческого на основе сравнения изучаемой и собственной культур. «Обучать культуре страны изучаемого языка означает учить, понимать, оценивать коммуникантов, постигать другие народы посредством языка, в результате чего мы начинаем лучше познавать и себя» [14:22].

     Установлено, что контакт культур и менталитетов через языки (родной и изучаемый иностранный) обеспечивается достаточным уровнем владения родным языком и культурой. «Изучение иностранной культуры посредством языка становится возможным только на сформировавшейся национально-культурной базе родного языка, ибо познание своего сопряжено с познанием чужого» [14]. Следовательно, родная культура является той базой, которая делает возможным приобщение личности к культуре другого народа, изучению и пониманию ее с помощью языка. Как подчеркивает в своей работе А.В.  Вартанов, « … преподаватель иностранного языка должен быть бикультурной личностью, хорошо владеть своей родной культурой и культурой изучаемого языка» [14:23].

Таким образом, рассмотрение понятий «межкультурная коммуникация» и «лингвокультурология» показало, что формирование межкультурной коммуникативной компетенции может осуществляться только в процессе межкультурно-коммуникативного обучения, в процессе приобщения к новой лингвокультуре.

 

Литература

1.Кунанбаева С.С. Современное иноязычное образование: методология и теория.- Алматы: Эдельвейс, 2005.- 264с.

2.Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки,1996.-283с.

3.Леонтьев А.А. Мир человека и мир языка. – М.: Детская литература, 1984. – 127с.

4.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. - М.: Слово, 2000.- 624с.

5.Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дис. … д-ра пед. наук. – М., 1994.- 475с.

6.Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация.- М.: Прогресс, 1989. – 311с.

7.Куницина В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. – СПб., М., Харьков, Минск: Питер, 2001. – 544с.

8.Холл Э., Фаст Д. Язык тела. Как понять иностранца без слов. – М.: Вече, Персей, АСТ, 1995. – 429с.

9.Сысоев П.В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях языкового поликультурного образования // Иностранные языки в школе. - М., 2004. - № 4.-С. 14-20.

10.       Корочкина М.Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете (английский язык): Автореф. дис…. канд. пед. наук.- Таганрог, 2000.- 20с.

11.       Язык и национальное сознание. – Вып. 3. – Воронеж: Истоки, 2002.- 273с.

12.       Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. дис. … д-ра пед. наук. – М., 1993. – 47 с.

13.       Сысоев П.В. Когнитивные аспекты овладения культурой // Вестник МГУ. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. -№ 4.- С.110-123.

14.       Вартанов А.В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур // Иностранные языки в школе.- 2003. -№ 2.- С. 21-25.