Философия / 4. Философия культуры

К.мист., доцент Васильєва Л.Л.

Миколаївський національний університет ім.В.О.Сухомлинського, Україна

Семантичне поле «vrt»

         Постановка проблеми. На межі ХХ-ХХІ сторіч в науковому і повсякденному лексиконі поширився прикметник "віртуальний" для позначення особливих умов та форм існування об'єктів. Ми виявляємо активність у "віртуальній реальності", застосовуємо "віртуальну пам’ять", користуємося "віртуальними бібліотеками", відвідуємо "віртуальні музеї", створюємо власні "віртуальні особистості". "Віртуальність" – невідємний елемент сучасної культури.

         Аналіз останніх досліджень і публікацій. Найчастіше прикметник “віртуальний” вживається як приналежний до технічної сфери (В.С.Бабенко, А.Є.Войскунський, Д.В.Пивоваров, В.І.Шереверов та ін.). Однак, в дослідженнях С.Х.Асадулліної, Е.Ф.Асадулліна, А.Г.Маджуги, С.В.Захарової, М.О.Носова, Е.Ф.Смерічевського він набуває ширшого тлумачення. Наявність такої можливості пов’язана з багатозначністю слів з коренем “vrt”.

         Мета статті: дослідження спектру семантичних значень слів з коренем “vrt” (“virtus”, “virtual”, “virtualier”, “virtualis” тощо), що сформувався протягом історії застосування відповідних понять.

         Виклад основного матеріалу. Семантика, в широкому значенні — аналіз відношення між мовленнєвим виразом і світом, реальним, або уявним, а також саме це відношення (семантика слова) і сукупність таких відношень (семантика мови). Дане відношення полягає в тому, що мовні вирази (слова, словосполучення, речення, тексти) позначають те, що є в світі (предмети, якості, властивості, дії, способи дії, відношення, ситуації та їх послідовності). Термін “семантика” утворений від грецького кореня, пов'язаного з ідеєю “позначення” (semantikos — “такий, що позначає”).

         Семантичні відношення описуються наукою з різних точок зору, зокрема за допомогою лексико-семантичного поля (в парадигматиці).

         Дослідники виділяють семантичні поля двох основних видів:

·        об'єднання слів за їхнім відношенням до однієї предметної галузі — предметні, або денотатні поля. В таких полях слова організовані переважно за принципом “простір” і за принципом співвідношення речей: частина і ціле, функція (призначення) та її аргументи (інструмент, результат);

·        об'єднання слів за їхнім відношенням до однієї сфери уявлень або понять — понятійні, або сигніфікатні поля. В цих полях слова організовані за принципом “час” і за принципами співвідношення понять (підпорядкування, гіпонімія, антонімія и др.) [5].

         Семантичне поле може бути визначене як сукупність лексичних одиниць, об'єднаних спільністю змісту, що відбиває понятійну, предметну чи функціональну подібність означуваних явищ; смисловий, змістовий комплекс окремої однозначної чи багатозначної лексеми, слова; семантичне поле лексико-семантичної групи. Кожне поле має у своєму складі спільну (інтегральну) ознаку, яка об'єднує всі одиниці поля. Така ознака називається архісемою і виражається лексемою з узагальненим значенням.[8].

         Лексико-семантичні поля не є ізольованими об'єднаннями. Вони пов'язані між собою. Одним із засобів міжпольових зв'язків є багатозначні слова, які окремими своїми значеннями належать до різних полів. Зв'язок між полями забезпечує безперервність семантичного простору, об'єднує всі поля в одну лексико-семантичну систему мови [12].

         Щодо семантики слів з коренем “vrt”. М.О.Носов вважає, що в буддизмі та схоластиці дієсловом з коренем “vrt” позначають миттєву безперепонну актуалізацію психічного акта [6]. У старослов'янських мовах поширеним було дієслово “вєрьті” - в значенні “кипіти”, “вирувати”. Отже, корень “vrt” позначає подію, яка твориться, відбувається, породжується безпосередньо зараз, в даний момент чиєюсь активністю.

         Е.Ф.Смеричевський вважає, що корінь “vrt” з самого початку мав місце у всіх мовах і в різних частинах світу і за значенням збігався зі словом “virtus” - хоробрість, доброчесність, доброчинність, воля, віра, уявлення, сміливість. У Новий час слова з коренем “vrt” стали означати “здатний, такий, що може” [9, C.10].

         Корінь “vrt” вживається і в словах української мови. Так сучасне українське слово “вартість”, яке вийшло з цих значень, означає “цінність”. Спільнокореневим до нього є також “варта” в значенні “охорона”. В українській мові є також слово “віртуоз”. За визначенням Г. М. Когана: “виртуоз - (итал. virtuoso, от лат. virtus — сила, доблесть, талант) - музыкант-исполнитель (а также вообще всякий артист, художник, мастер), в совершенстве владеющий техникой своей профессии. В более точном смысле слова: артист, доблестно (т.е. смело, отважно) преодолевающий технические трудности. Искусство исполнителя-виртуоза неразрывно связано с артистическим воодушевлением, способствующим яркой и впечатляющей интерпретации произведений. Виртуозность позволяет с максимальной полнотой донести до слушателя содержание музыкального произведения” [4].

         Отже, спільнокореневими до прикментика “віртуальний” є: “virtus”, “virtual”, “virtualier”, “virtualis”. Так, у статті Є.С.Шаповалова “Философская интерпретация виртуальной реальности” як первинний термін пропонується латинське virtualis, переведене як “можливий”. Там же наводиться і англійське virtual, переведене як “фактичний; не номінальний, а дійсний” [10]. У працях М.О.Носова “Психологические виртуальные реальности” та “Виртуальная психология” також дається посилання на англомовне virtual, що перекладається схоже: “актуальне, фактичне, таке що реально існує” [6, 7]. Відзначимо розбіжність перекладів з англійської і з латини. Прикметники “можливий” і “фактичний” мають різне смислове навентаження.

         В.С.Бабенко в статті “Размышления о виртуальной реальности” визначає  virtual як “щось, яке хоча і має всі характеристики конкретної речі, але не може бути визначене як ця річ, тобто не є дійсним” [1, C.108]. Такий переклад знаходиться в протиріччі з попереднім трактуванням. Присутня в названих вище працях різноманітність є об'єктивним наслідком багатозначності визначуваного слова.

         Порівняємо словникові визначення терміну “віртуальний”. У Словнику іншомовних слів «віртуальний» визначається як «можливий; такий, який може або повинен виявлятися за певних умов». Там же вказується його латинське походження: “ср. лат. virtualis”. Латинсько-російський словник під ред. І.Х.Дворецького (М., 1998) не містить прикметника virtualis, і порівняння стає недоступним. У переліку варіантів перекладу родового латинського іменника virtus (хоробрість, доброчесність, доброчинність, воля, віра, уявлення, сміливість) немає варіанту “можливий”.

         Звернімося до перекладів з англійської. Великий англо-руський словник під редакцією І.Р.Гальперина перекладає “virtual” як фактичний, дійсний, такий, що є чимось по суті; можливий, “припущений”; удаваний (про фокус зображення); ефективний. У англо-російському словнику Мюллера (М., 1969) virtual перекладається як “фактичний, не номінальний, дійсний; ефективний”. Англо-російський політехнічний словник під редакцією А.Е.Чернухіна (М.,1979) пропонує три варіанти перекладу virtual: 1) фактичний, дійсний, ефективний; 2) можливий, віртуальний; 3) уявний.

         В Oxford English Dictionary присутні наступні визначення: 1) такий, що має певні фізичні властивості та здатності; ефективний відносно внутрішньо присутніх природних якостей або сил; здатний впливати завдяки цим якостям; 2) морально доброчинний; 3) здатний продукувати певний ефект або результат; ефективний потужний, могутній; 4) те, що є за суттю, або в дії, хоча відсутнє формально або в дійсності; те що допускає таке існування [13].

         У Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language для  virtual дається латинський еквівалент virtus. У словнику І.Х.Дворецького virtus перекладається як: 1) мужність, хоробрість, стійкість; 2) енергія, сила, доблесть; 3) чудові якості, відмінні властивості, талант, дарування; 4) доброчесність, етична досконалість. Приклади, що наводяться для використання цього слова, дозволяють зробити висновок, що вказані варіанти значень поширюються не тільки на людей, але і на неживі об'єкти (“virtus navium” — відмінної якості кораблі) [14].

         І.Кронеберг в латино-російському і російсько-латинському “Лексиконі” до вказаного переліку додає ще одне значення: “дійсність”. В.І.Шереверов наводить старовинне тлумачення слова virtual: “having the inherent power to produce certain effects, що перекладає як “володіння природженою енергією для продукування певних дій” [11, C.58].

         Описана протирічна ситуація з перекладом терміну virtus, на думку М.О.Носова, пояснюється тим, що традиційна філософія не має засобів для осмислення речей, що діють, адже, починаючи з античності, вона працює лише з абсолютними сутностями, тобто з тим, що існує, і не може концептуалізувати події (дії), які існують в обмеженому часовому проміжку, або в частковій формі (діяльнісній, енергійній). Філософія не може знайти механізмів енергетичного зв'язку між абсолютною сутністю і активністю одиничних об’єктів [6, C.23].

         Отже, прикметник «віртуальний» означає, що будучи прикладеним до окремого об'єкту, він переводить його в ранг суб'єкта, наділеного особливими досконалими якостями, природженою енергією, що дозволяє цьому суб'єктові брати активну участь в перетвореннях і взаємодії з іншими об'єктами буття. У такому контексті “віртуальний” розглядається як активний суб'єкт, наділений власною волею.

         Більшість сучасних вчених вважають, що “віртуальний”, як термін, початково мав природниче значення і був пов'язаний з поняттями віртуальних часток і віртуальних процесів, які зайняли центральне місце в квантовій теорії поля. Його зміст розкривається через протиставлення ефемерності нескінченно малих переміщень об'єктів або нескінченно малих періодів існування часток і стабільної в своїх просторово-часових характеристиках реальності [3].

         Саме в такому сенсі прикметник “віртуальний” використаний для опису фотона, який виступає носієм електромагнітної взаємодії між двома електронами в наведеному нижче уривку з статті В.І.Шереверова “Определение свойств виртуального”: “Цей фотон існує дуже короткий проміжок часу і не фіксується засобами спостереження як окрема частка. Його називають віртуальним, у відмінності від вільного фотона, що реєструється приладом. Взаємодія реалізується системою, що складається з трьох об'єктів: двох електронів і фотона. Об'єкти складають систему лише у момент (мить!) відштовхування. З опису явища взаємодії не виходить, що віртуальний фотон не існує насправді. Він не фіксується зовнішнім спостерігачем з позасистемного рівня буття. Саме фотон є не лише об'єктом, але і суб'єктом взаємодії, що впливає на обидва електрони” [11, C.58]. Як бачимо, прикметник віртуальний використано у даному контексті в повній відповідності зі своїм початковим значенням. Суб'єкт (фотон), що характеризується ним, існує насправді і є носієм енергії, що дозволяє йому не лише активно взаємодіяти з іншими об'єктами, але і зв'язувати їх в систему.

         З появою і поширенням комп'ютерних технологій термін набув нового, технологічного значення: “віртуальний” - створений на екрані комп'ютера, такий, що відтворюється комп'ютерними засобами [2].

         Так, з'являються словосполучення “віртуальна обчислювальна машина”, “віртуальна пам'ять”, “комп'ютерна віртуальна реальність”, "віртуальна бібліотека", "віртуальний музей", "віртуальна особистість", "віртуальна подорож" та багато інших. В кожному з явищ, які вони позначають, можна виявити усі властивості віртуального, вказані в словниках.

         Висновки. “Vrt” є архісемою - спільною (інтегральною) ознакою, яка об'єднує всі одиниці даного семантичного поля. Категоріальні дефініції “vrt” задані з необхідною повнотою семантичним полем його значень і підтверджені контекстами його вживання. Засадничою властивістю віртуального є його дійсність. Віртуальне за визначенням наділяє об'єкт системоутворюючими  властивостями. Для зовнішнього спостерігача допускається поширення властивості віртуальності від системоутворюючого об'єкту на всю багаторівневу систему в цілому.

         Найбагатозначнішим з поширених словосполучень з прикметником “віртуальний” є “віртуальна реальність (віртуальність)”, окреслення семантичного поля якого  може скласти перспективу подальших розвідок.

Література.

1.     Бабенко В.С. Размышления о виртуальной реальности / Технология виртуальной реальности.- М, 1996. - С.107-116.

2.     Войскунский А.Е. Представление о виртуальных реальностях в современном гуманитарном знании // Социальные и психологические последствия применения информационных технологий: Конференция на портале “Аудиториум”. Секция 3. Виртуализация в гуманитарных науках. (Электронный ресурс. URL:www.portalus.ru/modules/psychologydme.

3.     Джалилова Н.А. Вируально-фольклорные формы презентации идентичности в Интернете / http IF_26._dzalilova.pdf.

4.     Коган Г.М. http://belcanto.ru/virtuoso.html.

5.     Лингвистический энциклопедический словарь http:// tapemark.narod.ru/les/438a.html

6.     Носов Н.А. Виртуальная психология. - М.: "Аграф", 2000. - 432с.

7.     Носов Н.А. Психологические виртуальные реальности. - М.: Ин-т человека РАН, 1994.

8.     Силин А.А. Творение нового как переход от возможного к действительному // Философские науки. - №3-4. - 1999 р. - С.82-89.

9.     Смерічевський Е.Ф. Інформаційна цивілізація: проблема віртуальної реальності у суспільносу розвитку: Автореферат дисертації канд. Філос. наук: 09.00.03 / Донецьк, 2002. - 21с.

10.                                                                                                                        Шаповалова Є.С. Философская интерпретация виртуальной реальности (сб. «Виртуальная реальность як феномен науки, техники и культуры», СПб., 1996. - С.6-12.

  1. Шереверов В.И. Определение свойств виртуального // Виртуальное пространство культури. Матералы научной конференции 11-13 апреля 2000г. - СПб.: Санкт-петербургское философское общество, 2000.- С.56-58.
  2. http://uk.wikipedia.org/wiki/Лексико-семантичне_поле
  3. http://www.amazon.com/Oxford-English-Dictionary-Volume-Vols/dp/ 0198611862
  4. http://www.amazon.com/Websters-Encyclopedic-Unabridged-Dictionary-Language