Педагогические науки /3. Современные методы преподавания

Еркибаева Г.Г., д.п.н., профессор кафедры «Педагогики», Сейтханова Б.Т., соискатель

Международный казахско-турецкий университет имени Х.А.Ясави, г.Шымкент,

 Казахстан

                   Использование общих двуязычных словарей

В школе с русским языком обучения на уроках казаского языка и литературы без двуязычных словарей обойтись невозможно.

Перевод с русского языка на казахский чаще всего осуществляется при объяснении слов с отвлеченным значением, которые трудно раскрыть средствами русского языка, например: доказательство — дәлел, единство — бірлік, соседство — кө,ршілік, производство — өндіріс. Двуязычные словари наиболее эффективны для усвоения грамматической терминологии.

Для привития навыков работы с двуязычными словарями на уроках казахского языка и литературы учителем раздаются карточки-задания с материалами печати для переводов на русский и казахский языки.

С этой же целью проводятся деловые игры "Переводчик", "Корреспондент". "Переводчики" переводят статьи из местной газеты, а "корреспонденты" пишут заметки в эту газету. Так были написаны заметки "Құттықтаймыз!", "Наурыз мейрамы", "Наурыз", "Незабываемый город", "Наша семья" на русском и казахском языках.

Двуязычные  словари  необходимо  использовать  и  на  уроках     литературы, особенно когда встречаются новые и непонятные слова.

На уроках литературы следует давать задания, предполагающие работу со словарем.

Одним из эффективных средств изучения казахского языка в ходе работы над художественным текстом является обратный перевод, так как он обеспечивает сознательное употребление новых слов, словосочетаний и предложений. Перевод с русского на казаский, а затем с казаского на русский, помогает школьникам видеть богатые возможности русского и казаского языков в создании художественных образов. В процессе перевода с казаского языка на русский учащиеся осваивают не только значения того или иного слова в контексте, но и учатся различать типы синтаксических конструкций и выявлять стилистические особенности художественного произведения. Поэтому обратному переводу в учебнике литературы уделяется большое внимание. Например, ученикам предлагаются задания такого типа: 1.По переводам Абая, С.Кубеева вспомните и прочитайте подлинные стихотворения А.Пушкина, М.Лермонтова, И.Крылова. Сравните их.

Сравниваем басню И.А.Крылова "Мартышка и очки" и перевод С.Кубеева "Маймыл мен көзілдірік". Перевод СКубеева можно счесть как самостоятельное произведение, настолько оно отличается от оригинала. Кубеев дает вступление в виде назиданий.

Крылов дает монолог Мартышки о том, что "тот дурак, кто слушает людских всех врак", а в казахском варианте нет монолога, зато автор казахского варианта описывает, как люди потешаются, глядя, как Мартышка тужится приладить очки.

Отмечая общее и разницу в оригинале и переводе, ученики получают навыки анализа художественного текста не только на казахском языке, но и на русском языке.

Ученикам предлагается переводить прозаические тексты с русского языка на казахский и наоборот. При этом используются произведения русской и казахской классической литературы. Так, например, было предложено перевести с казахского языка АБАЙ. "ОН ТОҒЫЗЫНШЫ СӨЗ". Мы предлагаем данный текст потому, что этот текст не только развивает речевую деятельность учащихся, но и способствует развитию умственных способностей, расширению кругозора.

Для привития навыков работы с двуязычными словарями мы предлагаем следующие задания.

       1.С русского языка предлагаем перевести следующий текст.

                                                                          Первая любовь

"...О, молодость! Молодость! тебе нет ни до чего дела, ты как будто обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу, ты самоуверенна и дерзка, ты говоришь: "Я одна живу, смотрите! А у самой дни бегут и исчезают без следа и без слез, и все в тебе исчезает, как воск на солнце, как снег... И, может быть, вся тайна твоей прелести состоит не в возможности все сделать, а в возможности думать, что ты все сделаешь, - состоит именно в том, что ты пускаешь по ветру силы, которые ни во что употребить бы не умела, в том, что он вправе сказать: "О, что бы язык сделал, если бы не потерял бы времени даром!"

(И.Тургенев).

(Отрывок из повести "Первая любовь" находит широкий отклик в душе у подростков. У них только зарождается первое чувство любви, они молоды и действительно считают, что обладают всеми сокровищами вселенной. И поэтому этот отрывок имеет большое воспитательное значение, а перевод его на казахский язык способствует глубокому проникновению в смысл текста).

 

2. Переведите текст на казахский язык.

                                           ЯСНАЯ ПОЛЯНА

Важной частью Ясной Поляны всегда была дорога в усадьбу. По этой дороге за год проходит двести тысяч человек, а в последние годы — и того более.

        Порог дома Толстого переступили люди из девяноста пяти государств мира.

Обстановка дома, книги, вещи, которых касалась рука великого писателя, продолжают разговор Толстого с каждым из приходящих   сегодня.

Вот перед нами старые английские часы в футляре. Стрелки ходят по медному кругу, в окошечке - число. В 1828 году часы показали 28 августа. В этот счастливый день   родился   мальчик, названный Львом.

А вот маленький глобус! На нем писатель определял, откуда в Ясную Поляну пришло очередное письмо. Много шло писем. Одно - из Америки. Написали его три тысячи негров из штата Индиана. Надо было прожить великую жизнь, чтобы негры просили заступничества у русского графа. Толстой необъятен, и каждый найдет свое у этого мудреца. (По В.Пескову).

 

3.Выпишите из словаря несколько словарных статей, в составе которых есть фразеологизмы.

4.Запишите 5-6 слов-омонимов из словаря.

Переведите на казахский язык слова арбитраж, дискуссия, диспут, документ. Расскажите, как вы проводите диспуты.

5.3апишите словарную статью слов замолкнуть, громовой.

6. Составьте опорную схему словарной статьи "Русско-казахского словаря".

7.Сколько значений имеет слово акварель на казахском языке?

8.Подберите перевод значений 1, 2 слова вести.

9.Вьтпишите несколько фразеологизмов из словарных статей данного словаря.

10.Выпишите слова-омонимы из данного словаря.

11.Переведите   текст      на   русский   язык.   Дополните   его рассказом о своем путешествии.

                                     ПРОГУЛКА В ЛЕСУ

       Однажды мы с другом отправились в лес, расположенный около речки. Вот и лес! Как здесь красиво!

Деревья,  одетые в свои зеленые платья,  цветы,  распространяющие приятный запах, ягоды, поспевающие на кустарниках привлекали нас. ...

 

12. Переведите текст    на казахский язык. Дополните его рассказом о зимней вьюге.

                                         МЕТЕЛЬ

Метель бушевала целую неделю. Ветер без перерыва кружился над крышами домов, над полями, над всем белым светом.

Снег замел все дороги и тропы, и насыпал у заборов высокие сугробы, подступил к окнам, завалил ворота. Метель выла, посвистывала, пела на десятки голосов. Снежная мгла закрывала горизонт.

 

Работа такого типа предлагается учащимся систематически, из урока в урок. Чтобы привить учащимся навыки конструирования предложений на казахском языке, перевод с казахского языка на русский предлагается чаще. Такая работа вызывает заметные трудности, но ученики постепенно преодолевают их. Упражнения на перевод, вызывающие у учащихся особый интерес, помогают не только проверить понимание отдельных слов или общего содержания, но и дают возможность активизировать знания учеников.

Итак, использование общих двуязычных словарей в 57 классах школы с русским языком обучения исключительно актуально, интересно и познавательно. Оно стимулирует такой важный вид работы над языком, как перевод, способствует более быстрому овладению неродным языком. В русской  школе следует уделять большое внимание как прямому, так и обратному переводу, а чтобы эта работа была успешной, учитель сам должен владеть двумя языками.