Лингвокультурологический анализ категории вежливости в современном английском языке

Мухамбетиярова К.А

Кафедра «Международные  языки»Каспийский Государственный Университет Технологий и Инжиниринга им. Ш.Есенова

 

В конце XX века началось активное развитие науки, которая изучает язык как феномен культуры – лингвокультурологии. В рамках этой науки язык выступает не только как орудие культуры, но и как выразитель особой ментальности.

Язык и культура находятся в диалоге, во взаимодействии. Язык способен отражать культурно-национальную ментальность его носителей. Гумбольдт В.  утверждал, что язык – это духовная сила.

Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков. Каким образом система культурных ценностей отражается в языке?

У каждой культуры есть свои ключевые слова:  для немцев – это точность, порядок, для американцев – индивидуализм, приватность, для японцев – коллектив, командная работа, и так далее. Примечательно, что в Kазахстане такими словами являются душа и уважение старших. Чтобы быть ключевым словом культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным, должно быть в составе фразеологических единиц и пословиц.

Языковые явления определяются социокультурными явлениями в обществе. Говоря о проблеме понимания культуры как вида человеческого бытия, нельзя забывать, что культура тесно связана с языком, влияет на язык, и язык, в свою очередь, накладывает свой отпечаток на культуру.  

Язык через значение выходит в мир, значение – это тропинка, которая соединяет язык с внеязыковой реальностью. За языковыми явлениями лежит определенная социокультура, за языковой картиной мира лежит социокультурная картина мира [1].

В разных культурах сформированы свои представления о мире, что не может не отражаться в языке. Приведем несколько примеров:

В западной культуре существует понятие «человек–хозяин вселенной», поэтому в языке имеется большое количество слов, начинающихся с приставки self- (сам) – самоопределение, самообразование, даже self-made man (человек, сделавший себя сам), что означает, что человек добился в жизни многих успехов вследствие саморазвития. В восточных культурах, где понятия «человек – властелин природы» не существует, преобладает более гармоничное сосуществование человека с внешним миром. В языках таких культур вы не встретите слова «я», написанного с заглавной буквы.

В настоящее время многие ученые-лингвисты, социологи, психологи, этнографы, этнопсихолингвисты уделяют значительное внимание феномену восприятия одной культуры другой. Практическое значение этих исследований недооценить невозможно – на дворе XXI век, век сотрудничества наций и так называемой «глобализации» [2]. Но вековые традиции, разобщенность культур, своеобразие их понимания бытия и языковые различия – все эти факторы влияют на взаимоотношения между людьми разных культур и, следовательно, на эффективность их сотрудничества и взаимопонимания.

Рассмотрим несколько типичных случаев несовпадения восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе. Названия одних и тех же деревьев в разных языках могут вызывать у людей неодинаковые ассоциации. Для русского человека береза - это не просто дерево, а своего рода символ его страны, что-то родное и близкое. В русском оригинале автор может сравнивать девушку со «стройной березкой». У англичанина название березы -- «a white birch» не связано с подобными ассоциациями, и в переводе такое сравнение может вызвать недоумение. В этой связи, в задачу переводчика художественной литературы – помимо собственно перевода – входит:

1) выявить лингвокультурологические аспекты оригинала;

2) наметить наиболее значимые – в семантическом, стилистическом и ритмическом отношении – элементы;

3) найти им соответствия в культуре языка перевода  и передать их в переводе

Современный критический лингвокультурологический подход оказывается особенно важным для перевода из-за своей гибкости и разносторонности. Прежде всего, это касается перевода художественных текстов, смысловое наполнение которых зачастую отдалено от первичной денотации[3]. Объективные трудности вызывает перевод для современных читателей специфических фразеологических оборотов, жаргонизмов или реалий и другие.   Любой перевод, таким образом, имеет временный характер, он тесно связан с обстоятельствами и ситуацией в принимающей культуре и языке.

Важным оказывается вопрос о том, как можно «перенести» характеристики, не имеющие эквивалентов в иностранном культурном контексте, сохраняя в то же время их потенциальный комплекс значений, межтекстуальных связей и намёков. Этот сложный вопрос стоит в центре внимания современной теории перевода, поскольку передача экстралингвистических значений и оттенков в значительной степени связана с личными взглядами отдельных переводчиков. Любое решение – и это надо осознать – подразумевает неизбежную потерю некоторых черт оригинала. Различные решения часто зависят от задачи перевода: так называемый «научный» перевод (в теории перевода - source-oriented) или перевод, адресованный современному массовому читателю (target-oriented, по известной теории Шлейермахера[4].

В условиях глобализации нашего мира ни у кого не вызывает сомнения факт, что для успешного ведения дел на мировом рынке необходимо не только знание языков, но и культурных особенностей людей той или иной страны. Сегодняшний образованный человек живет в глобальном мире и его культурная компетентность должна включать достаточные знания о культурах других народов, что обеспечит ему доступ к науке, искусству и другой профессиональной деятельности в современном мире. Культурная компетентность может использоваться представителями данной культуры в самых разных областях: политике, науке, литературе, всевозможных видах творчества, в том числе музыкальном, живописном, хореографическом  и пр., ее отдельные аспекты могут быть измерены для отдельных индивидов и групп людей.

Литературоведы и мастера художественного перевода уже давно отмечают, что национальная окраска литературного произведения часто выражается именно через национальные реалии. Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по стилистике - к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит.

Лингвокультура- это социальная среда изучающих и владеющих языками, специалистов по языкам и культурам: лингвистов, лингвокультурологов, преподавателей, переводчиков, филологов. У всех языков и культур мира есть свои корни. Каждый из нас носитель как минимум одного языка и культуры. Сохраняя свой язык и культуру, мы сохраняем свои корни.Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка, с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 1. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- М., 1990.- 63 с.

 2.Улуханов И. С. Культура и цивилизация: этимология, история, семантика, соотношение с языком//Исследования по славянским языкам.- С., 1996.- 158 с.

 3.Сепир Э. Язык. Введение в изучение  речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии, с. 185.

 4.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000, с.14