Філологічні науки

Ґусакова Марія , Григоренко Наталя

Національний університет біоресурсів і природокористування України

 

Лексико-граматичні особливості перекладу англомовних громадсько-політичних текстів українською мовою.

 

 Протягом останніх століть відбуваються глобальні зміни в житті людства. В мові відбувається певне розрізнення за набором мовних засобів, специфічними особливостями і мовному оформленні. Такі розрізнення називаються стилістичною диференціацією мови.

Кожному мовному стилю притаманне особливе лексичне наповнення. Розглядаючи саме офіційно-діловий стиль, слід зазначити, що цей стиль характеризується великою кількістю термінів та понять, притаманних саме вищезазначеному стилю. За сукупністю мовних засобів та прийомів основними ознаками офіційно-ділового стилю є послідовність і точність викладу фактів, чіткість, однозначність та лаконічність висловлювань, наявність усталених словесних формул, вживання слів у прямому значенні, широке використання спеціальних термінів, дотримання прямого порядку слів у реченні тощо.

Офіційно-діловий стиль за експресивним забарвленням називають холодним, нейтральним, оскільки він підкреслює ділові стосунки й не передає субєктивної оцінки того, що викладається.  У офіційно-діловому стилі дуже важливо дотримуватися  граматичних правил. Слід обмежити вживання ускладнених синтаксичних побудов речень з дієприкметниковими і дієприслівниковими зворотами, з різного роду репліками. Стислість викладу досягається шляхом заміни складних речень простими, а також за допомогою усунення дієприкметникових і дієприслівникових зворотів і вживання загальноприйнятих скорочень. Вживання безособових і наказових форм дієсліву формі теперішнього часу із зазначенням позачерговості, постійності дії. Слід звести до мінімуму використання складних речень із сурядним та підрядним звязком, натомість широко використовуються безсполучникові, прості поширені (кілька підметів при одному присудку, кілька присудків при одному підметі, кілька додатків при одному з головних членів речення тощо).

          Належність тексту оригіналу до особливого функціонального стилю може впливати на характер перекладацького процесу і вимагати від перекладача застосування особливих методів та прийомів. Під час перекладу текстів офіційно-ділового стилю ми зустрічаємося з багатьма лексичними та граматичними труднощами, причинами існування яких перш за все є розбіжності в картині світу англійської і української мов. Поділ складних випадків перекладу на граматичні та лексичні явища – досить умовний, адже в кожній мові граматичне тісно пов’язане з лексичним, і спосіб передачі в перекладі граматичних форм і конструкцій нерідко залежить від їх лексичного наповнення.

Основними причинами існування лексичних труднощів в текстах офіційно-ділового стилю є відсутність в мові перекладу відповідників нових термінів, особливості багатозначності англійських і українських слів, особливості словотвору і термінотворення в англійській та українській мовах та ін. Стійкість і чіткість побудови речень допомагає легко розпізнати трансформації та конструкції, що мають місце у текстах оригіналів і їх відповідниках. Досліджуючи  переклад текстів офіційно-ділового стилю, дуже важливо відмітити, які конструкції вживаються найчастіше, і який спосіб передачі матеріалу слід застосовувати в тій чи іншій ситуації. До таких способів ми відносимо конкретизацію та генералізацію значення слова, додавання або вилучення слова та перестановку слова.

         До найбільш вживаних граматичних трансформацій при перекладі текстів громадсько-політичної літератури можна віднести наступні:

- заміна однини множиною ( State Parties recognize the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health. Держави-учасниці визнають право дитини на користування найдосконалішими існуючими послугами системи охорони здоров’я.);  

- заміна частин мови (to this end, State Parties shall promote the conclusion of bilateral or multilateral agreements or accession to existing agreements. – З цією метою держави-учасниці сприяють укладанню двосторонніх чи багатосторонніх угод або приєднуються до чинних угод.);  

мінення порядку слів у реченні (State Parties shall take all appropriate measures to ensure to women, on equal terms with men and without any discrimination, the opportunity…– Держави-учасниці вживають усіх відповідних заходів, щоб забезпечити жінкам можливість на рівних умовах з чоловіками і без будь-якої дискримінації…);

- переклад герундіальних конструкцій ( No State Party shall expel, return or extradite a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. Жодна держава-учасниця не повинна висилати, повертати чи видавати будь-яку особу іншій державі, якщо є серйозні підстави вважати, що ій там може загрожувати застосування катувань.);

- об’єднання речень  ( No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation. –  Нікого не може бути піддано катуванню чи жорстокому, нелюдському або принижуючому гідність поводженню, а також жодну особу не може бути без її добровільної згоди піддано медичним чи науковим дослідам.).

         Таким чином застосування вищезазначених лексичних та граматичних перекладацьких трансформацій в процесі передачі англомовних текстів громадсько-політичної літератури засобами української мови обумовлене диференційною лінгвістичною природою англійської та української мов, а також є необхідною умовою при вирішенні проблеми адекватності перекладу.