Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

                                                К.с.н. Севрюгина Н.И.

                                    Академия маркетинга (ИМСИТ), Россия

Межкультурная коммуникация в социокультурном обмене и образовании

      

              Культура и образование по широте своего развития и значимости для человека и общества в целом становятся в центре внимания всего мирового сообщества, выступая важными факторами прогресса общества и развития человеческой цивилизации. Культура и образование являются не только социальными институтами, через которые осуществляется трансляция и воплощение базовых культурных ценностей, но именно в культурно-образовательной среде, прежде всего, формируются цепи развития общества. Часто культура и образование рассматриваются как глобальные проблемы современного мира.

В свете такого подхода культура и образование являются механизмами и проводниками развития современной цивилизации и сотрудничества всех общественных систем. Не случайно в мире идет процесс формирования общечеловеческих ценностей, мировой художественной культуры, поликультурного образования.

Культурно-образовательные учреждения являются теми традиционно сложившимися системами, в которых веками осуществляется процесс передачи знаний, опыта и элементов человеческой культуры.

Культура и образование по широте своего развития и значимости для человека и общества в целом становятся в центре внимания всего мирового сообщества, выступая важными факторами прогресса общества и развития человеческой цивилизации. Культура и образование являются не только социальными институтами, через которые осуществляется трансляция и воплощение базовых культурных ценностей, но именно в культурно-образовательной среде, прежде всего, формируются цепи развития общества. Сегодня культура и образование рассматриваются как глобальные проблемы современного мира.

В свете такого подхода культура и образование являются механизмами и проводниками развития современной цивилизации и сотрудничества всех общественных систем. Не случайно в мире идет процесс формирования общечеловеческих ценностей, мировой художественной культуры, поликультурного образования.

Культурно-образовательные учреждения являются теми традиционно сложившимися системами, в которых веками осуществляется процесс передачи знаний, опыта и элементов человеческой культуры.

Интернационализация образования, науки, общественной жизни, создание Единой Европы и Единого общеевропейского образовательного пространства требуют серьезных навыков межкультурной коммуникации и глубокого знания иностранных языков. Мультилингвистические европейские государства (Бельгия, Люксембург, Швейцария и др.) рассматривают мультикультурность как социальную ценность человечества, формирующую новый тип личности Европейского Сообщества. Россия исторически является многоязычным государством и сегодня, в преддверии вступления России в Евросоюз, проблема поликультурализма приобретает особую актуальность.

Создание общеевропейского экономического пространства, расширение политических и культурных контактов, появление таких новых понятий, как «межкультурная коммуникация» и «межкультурный менеджмент» позволят не только сравнить все культуры, традиции, но и наладить полилог культур, основанный на взаимодействии, взаимопроникновении и взаимодополнении.

Одним из актов межкультурной коммуникации и социального общения является перевод, в котором наиболее четко проявляется взаимодействие лингвокультурных общностей. Перевод подразумевает знание и принятие этно- и социокультурных особенностей исторически сложившегося общества, анализ основных, непонятных феноменов, знание культурных традиций, усвоение культурного фона аутентичной языковой личности при сохранении национальной самобытности и своеобразия этнической культуры. Все это возможно лишь при наличии таких качеств, как непредвзятость, открытость, толерантность и уважение к представителям других культур. Только при соблюдении этих условий переводчик как языковая личность сумеет «выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности».

При переводе имеет место контакт не только двух языков, но и культур, различие которых зачастую проявляется в несовпадении фоновых знаний. Так, например, при переводе имени «Белоснежка» из сказки «О Белоснежке и семи гномах» для некоторых народов тропических стран, не имеющих в языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка, белая, как оперение цапли».

Совокупность общественных условий на определенном этапе языкового коллектива с установлением всех особенностей функционирования языка представляет собой социальный аспект контекста.

Это же свойство преобразуется в конкретные условия осуществления речевого акта, который состоит из совокупности высказываний, построенных по нормам языка, и совокупности всех ситуационных условий, в которых производится данный речевой акт (индивидуальный аспект).

Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.

В то же время компонент культуры - не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

Язык - - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению «внутрь», и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению «наружу», и в этом случае он основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления «своих» и «чужих».

Таким образом, соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный. Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению этих проблем, необходимо сделать несколько оговорок и разъяснений как методологического, так и методического плана.

Вопросами становления и развития культуры человека занимается культурная антропология, изучающая проблемы культурного развития человечества на основе знаний всех других гуманитарных наук.

С точки зрения культурной антропологии культура как предмет изучения представляет собой совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период времени. Культурная антропология исследует развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, видение мира, менталитет, национальный характер, результаты духовной, общественной и производственной деятельности человека. Культурная антропология изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через общение, через коммуникацию, в том числе и речевую, рассматривает огромное разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты, уделяя особое внимание взаимодействию языка и культуры.

Эта область знания особенно важна для изучающих иностранные языки, поскольку использование иностранных языков в качестве реального средства общения возможно лишь при условии обширного фонового знания задействованных культур, их развития и взаимосвязей - иными словами, при условии знания культурной антропологии.

                                                      Литература:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

2. Беляев Б. В. Психологический анализ процесса языкового перевода. Иностранные языки в высшей школе, вып. П, М., Росвузиздат, 1963, с. 162.

3.  Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - Саратов, 1988.

4.Шилихина К. М. Коммуникативное давление в российской и американской коммуникативных культурах// Культура общения и ее формирование. Материалы V региональной научно - методической конференции. Воронеж, 1998. С. 48 - 49