Педагогические науки/2. Проблемы подготовки специалистов

 

Аспирант, ассистент Зеленина Е.В.

Тульский государственный университет, Россия

Роль взаимоконтроля в оптимизации процесса

профессиональной подготовки будущих переводчиков

 

Профессиональная деятельность переводчика тесно связана с осуществлением экспертизы и оцениванием переводов. Данные процедуры предполагают оценку адекватности передачи смысла в тексте перевода, выявление смысловых, грамматических, лексических и стилистических ошибок, установление степени близости оригинала и перевода. Выполнение указанных операций требует высокого профессионализма, практического опыта, развитого критического мышления, аналитических способностей.

Собственный педагогический опыт показывает, что одним из эффективных методов, позволяющих формировать необходимые качества у будущих переводчиков уже на ранних этапах обучения в условиях высшей школы и оптимизировать их профессиональную подготовку, является осуществление взаимоконтроля на занятиях по практическому курсу перевода.

Именно поэтому мы считаем целесообразным отрабатывать навыки взаимоконтроля в процессе профессиональной подготовки. Взаимоконтроль помогает воспроизвести на занятиях реальные ситуации, когда переводчику необходимо отредактировать перевод, выполненный коллегами или сотрудниками других отделов, оценить качество перевода.

В течение семестра студентам 3 курса Тульского государственного университета специальности «Перевод и переводоведение» в рамках текущего контроля систематически предлагались задания на взаимоконтроль. Работа состояла из нескольких этапов: перевода, заполнения листа взаимоконтроля экспертами, в роли которых выступали студенты, обработки результатов экспертизы, анкетирования и опроса. Перевод англоязычных текстов актуальной общественно-политической тематики выполнялся на бланках, структура которых включала два поля – поле перевода и поле замечаний и учета ошибок. Студенты оценивали качество переводов своих коллег с помощью эталонного перевода, заполняя поле для замечаний на бланке перевода и лист взаимоконтроля (рис. 1), содержащий критерии контроля и балльную шкалу с дескрипторами. Критерии контроля варьировались в зависимости от типа задания. Базовыми оставались критерии, характеризующие точность передачи содержания оригинала, качество его выражения и коммуникативную равноценность [1].

Рис. 1. Фрагмент листа взаимоконтроля

 

Листы взаимоконтроля обрабатывались, проводился анализ результатов экспертизы. Студенты получали индивидуальные рекомендации преподавателя по своей дальнейшей работе.

Анкетирование и опрос студентов позволили выявить мнение будущих переводчиков о роли взаимоконтроля и способах его оптимизации. Диаграмма, составленная нами на основе данных анкетирования и опроса по результатам взаимоконтроля, иллюстрирует количественное соотношение ответов студентов на вопросы о роли взаимоконтроля в процессе обучения переводу (рис. 2).

 

Рис. 2. Результаты анкетирования

Следует отметить активный познавательный интерес будущих переводчиков к заданиям на взаимоконтроль. Достоинства взаимоконтроля, по мнению студентов, состоят в том, что он помогает понять собственные ошибки при выполнении аналогичных переводов (100%); обогащает аналитический и вариативный поиск переводческих решений (77,78%); способствует формированию критических суждений и оценочных умений (70,37%); формирует навыки предпереводческого анализа текста (70,37%); облегчает самоконтроль переводов благодаря ориентирам для проверки (55,56%); создает творческую атмосферу на занятии (29,63%); стимулирует интерес к профессии (18,52%).

Анализ полученных данных показывает, что взаимоконтроль воспринимается будущими переводчиками как творческий процесс, который развивает критическое отношение к качеству перевода, интенсифицирует аналитический и вариативный поиск переводческих решений, готовит к профессии. На наш взгляд, взаимоконтроль формирует у студентов ответственное отношение к работе по специальности уже на начальном этапе обучения в высшей школе.

Литература:

1. Зеленина Е.В. Критерии контроля качества учебных переводов студентов-лингвистов // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып.1. Тула: Издательство ТулГУ, 2011. С. 453-459.