Педагогические
науки/2. Проблемы подготовки специалистов
Аспирант, ассистент Зеленина
Е.В.
Тульский государственный
университет, Россия
Роль взаимоконтроля в оптимизации процесса
профессиональной подготовки будущих
переводчиков
Профессиональная
деятельность переводчика тесно связана с осуществлением экспертизы и
оцениванием переводов. Данные процедуры предполагают оценку адекватности
передачи смысла в тексте перевода, выявление смысловых, грамматических,
лексических и стилистических ошибок, установление степени близости оригинала и
перевода. Выполнение указанных операций требует высокого профессионализма,
практического опыта, развитого критического мышления, аналитических
способностей.
Собственный
педагогический опыт показывает, что одним из эффективных методов, позволяющих формировать
необходимые качества у будущих переводчиков уже на ранних этапах обучения в
условиях высшей школы и оптимизировать их профессиональную подготовку, является
осуществление взаимоконтроля на занятиях по практическому курсу перевода.
Именно
поэтому мы считаем целесообразным отрабатывать навыки взаимоконтроля в процессе профессиональной
подготовки. Взаимоконтроль помогает воспроизвести на занятиях реальные
ситуации, когда переводчику необходимо отредактировать перевод, выполненный
коллегами или сотрудниками других отделов, оценить качество перевода.
В течение семестра студентам 3 курса Тульского
государственного университета специальности «Перевод и переводоведение» в
рамках текущего контроля систематически предлагались задания на взаимоконтроль.
Работа состояла из нескольких этапов: перевода, заполнения листа взаимоконтроля
экспертами, в роли которых выступали студенты, обработки результатов экспертизы,
анкетирования и опроса. Перевод англоязычных текстов актуальной общественно-политической
тематики выполнялся на бланках, структура которых включала два поля – поле
перевода и поле замечаний и учета ошибок. Студенты оценивали качество переводов
своих коллег с помощью эталонного перевода, заполняя поле для замечаний на
бланке перевода и лист взаимоконтроля (рис. 1), содержащий критерии контроля и
балльную шкалу с дескрипторами. Критерии контроля варьировались в зависимости
от типа задания. Базовыми оставались критерии, характеризующие точность
передачи содержания оригинала, качество его выражения и коммуникативную равноценность
[1].

Рис. 1. Фрагмент листа взаимоконтроля
Листы взаимоконтроля обрабатывались, проводился
анализ результатов экспертизы. Студенты получали индивидуальные рекомендации преподавателя
по своей дальнейшей работе.
Анкетирование и опрос студентов позволили выявить
мнение будущих переводчиков о роли взаимоконтроля и способах его оптимизации. Диаграмма,
составленная нами на основе данных анкетирования и опроса по результатам
взаимоконтроля, иллюстрирует количественное соотношение ответов студентов на
вопросы о роли взаимоконтроля в процессе обучения переводу (рис. 2).

Рис. 2. Результаты анкетирования
Следует отметить активный познавательный интерес
будущих переводчиков к заданиям на взаимоконтроль. Достоинства взаимоконтроля,
по мнению студентов, состоят в том, что он помогает понять собственные ошибки
при выполнении аналогичных переводов (100%); обогащает аналитический и вариативный
поиск переводческих решений (77,78%); способствует формированию критических суждений
и оценочных умений (70,37%); формирует навыки предпереводческого анализа текста
(70,37%); облегчает самоконтроль переводов благодаря ориентирам для проверки (55,56%);
создает творческую атмосферу на занятии (29,63%); стимулирует интерес к профессии
(18,52%).
Анализ полученных данных показывает, что взаимоконтроль
воспринимается будущими переводчиками как творческий процесс, который развивает
критическое отношение к качеству перевода, интенсифицирует аналитический и
вариативный поиск переводческих решений, готовит к профессии. На наш взгляд,
взаимоконтроль формирует у студентов ответственное отношение к работе по
специальности уже на начальном этапе обучения в высшей школе.
Литература:
1. Зеленина Е.В. Критерии
контроля качества учебных переводов студентов-лингвистов // Известия ТулГУ. Гуманитарные
науки. Вып.1. Тула: Издательство ТулГУ, 2011. С. 453-459.