Urazgaliyeva S.B.
Senior teacher, master of Arts
A.Baitursynov Kostanay State University
Kazakhstan, Kostanay
THE
CONNECTION OF THE TATAR AND UZBEK CULTURE WITH THE KAZAKH LITERATURE AND ITS PLACE
IN ABAY`S WORKS
“I look at the tatars. They submitted the warfare, have patience of
poverty, can endure sorrow and bow to God… They are the nation who are friendly
and peaceful to their neighbors. Abay Kunanbayev said: “They are industrious
people who have prosperity for their work. The tatars are one of the related
cultures. Their development and formation were in the different case of
history. The tatar language belongs to seven Altay languages of the turkey
group. Today`s tatars who have mongolian features belong to the Mediterranean
nation. “Tatar” originates from the tribes which lived in the north-east sides
of the Baikal Sea in the VI-VIII centuries. The tatars started to communicate
with the kazakhs long time ago, also, they occurpied with tride and spread Islam. Particularly, they spread Islam in
towns like Semey, Vernyi, Kapal and the regions like Zhetisu and Semey. They
taught children. Poets Abay used a lot
of tatars words in his works. Abay`s opinion about the tatars attracts. He
said: “They can endure poverty and death, also, keep their medresahs. Moreover,
they know how to breed animals, and they have solemnity and beauty. “The
related tatar culture respects our famous Abay as well as their Tokay, even if
they lived in different places and in different surroundings, and even if they
didn`t see each other, their art works were the same. They summoned people of
that period to gumanism in their poems and they took into consideration
people`s opinion. Abay and Tokay wrote about life, death, and human phenomenon
in this world. We know that Abay had a high authority among the tatar people
and it’s known for us from the wiews of Tokay`s followers and we can get more
information from the articles about him. If we want to know about it, you
should read some quotes of their poets and writers like: G.Ibragimov, Sh.
Babish, G.Bashirov, M.Gainullin, S.Khakim, kh.Usmanov. Even the translation of
Mukhtar Auezov`s epic “The Path of
Abay” into the tatar language was of great importans to know more about him as
a poet. We can say that the
statistics of bibliography have shown that the translations into the tatar
language Abay`s songs were published as
separate books in 40s of the XX century. For example: the collection of “Abay`s
songs and poems” was published in 1947 in Moscow-Kazan, there was about 75 pages.
After 1947 “songs and poems” was published in Kazan once more, but there were
74 pages which were translated by M.Maksut.
The tatar writer worked in order to acquaint with the
people of Abay`s heritage. As a result, the tatar readers got Abay`s books in
one volume. This collection of these “songs and poems” was called “Õèêìәòëә ñүç”. Let`s try to read poet`s songs: In the tatar translation, that include Abay`s poems
such as “Eskendir” and “Masgut”. Both poems were translated by M.Magsut. But “Õèêìәòëә ñүç” was given by L.Hamydullins translation. Sybgat
Khakim`s first introduction about Abay and his great poetries made the tatar
reader`s think deeper. The introduction was written in writer`s language. So
Pushkin, Shevchenko, Abay and Tokay made everybody think over. Their attention
was toward only population, their history and fate. Sybgat`s introduction begins
like this, but ebtains the seatures of Abay`s works.
When Abay was studying at the medresah, he wrote about
Asian poets and also about the uzbeks
literature classic Nauay. Not only his ideas and aims, his language was close
to Alisher Nauay and he influenced Abay as when he was young he acquainted with
Nauay and he read the translation of Firdousi, Sagdi and Hozha Hafiz. In the
middle centuries the Asian poets wrote their works in arabic, persian
languages. Nauay was against and fought for his native language. He was the
first who wrote a work in his native
language. Abay liked it because he wanted to save the purity of the Kazakh
language. In his first poems he often used Arabic and Persian words. He
imitated Nauay`s poems and wrote love poems. We can see in Abay`s philosophical poems an ignorance and in
humorous poems he criticized a crime
and this like Nauay`s way of writing. In Nauay`s myth “Hairatul-abror” he
believed in religion also he fighted for his happiness, he cared about his
nation not just himself, his education, labor, love like Abay`s. The character
of Eskendir Zulhainar which was written in myths of Nizami and Nauay
attracted Abay to write a poem on this
plot. Abay made his son Akulbay write the story “Zharrak” on subject “Subgai
sayera” written by Nauay. Zahiriddin Muhammed Babyr was one of the great uzbek
classical poet whom Abay honored very much. Abay read “Babyrnama” and praised
it. Abay`s sermons like “We were related to the uzbek nation” explaine the
meaning of as a historical unity of two nations. Uzbek writers Gafur Gulyam,
Mirtemir, Uygun, Turap Tole, Nasyr Fazyl helped translate Abay`s works. In conclusion, we can see a
lot of words of the tatar and uzbek languages in the kazakh literature. We can
find its proves on Great Abay`s works. Also we can see the cultural connection of tatar, uzbek, kazakh and whole turkey nation.
References
1. Òàòàð ïîýçèÿñû àíòîëîãèÿñû. Қàçàí, 1956.
2. Òîқàé Ғ. Øûғàðìàëàðû IV òîì.
Қàçàí,1958.
3.
Àáàé ýíöèêëîïåäèÿñû. Í. Íұðғàëè,
Ç. Àõìåòîâ. Àë.: Àòàìұðà,1995.
4.
Әóåçîâ Ì. Òîëûқ øûғàðìàëàð
æèíàғû.20 ò.Àë.,1995.