Черненко Т.А., Лаврик – Слісенко Л.П.
Кременчуцький національний університет імені Михайла
Остроградського, Україна
Проблеми викладання іноземних мов. Актуальні проблеми перекладу.
В останні роки зріс попит на викладання іноземної професійно-орієнтованої
мови .
Базуючись на визначеннях і тезах, необхідно чітко уявляти, що ж розуміється під
професійною мовою. Хоффман дає наступне визначення: «Професійна мова — це
спільність усіх мовних засобів, що використовуються в конкретній професійній
сфері для спілкування між спеціалістами даної професії».
В
усьому світі скорочується кількість слухачів, які вивчають іноземну мову задля
загальної комунікації. Це породжує відповідну проблематику:
професійно орієнтована іноземна мова повинна відповідати цілям усіх кіл
слухачів — учнів загальноосвітніх та спеціалізованих шкіл, студентів технічних,
гуманітарних, медичних, економічних вузів. Цільовою групою можуть бути слухачі,
що планують свою освіту за кордоном, наукові працівники, котрі працюють за
кордоном, і т. д.
Виходячи з даних обставин та багатогранності
вимог, ситуація, в якій опиняється викладач, є такою:
-
Викладач
здебільшого не є спеціалістом у галузі, проблеми якої він повинен розглядати в
процесі викладання професійно орієнтованої іноземної мови.
-
Викладач
при спробі зрозуміти суть проблеми часто стикається з лінгвістичними,
методологічними і дидактичними труднощами, пов’язаними з особливістю перекладу
не завжди зрозумілого для нього тексту, внаслідок поповнення професійною
термінологією.
-
Викладач
може потрапити в ситуацію, коли він повинен викладати курс іноземної мови за
фахом при недостатній кількості матеріалу чи при наявності такого, що не може
його задовольнити.
-
Велике
відчуття відповідальності викладача за успіх навчального процесу перед
слухачами іноді спричиняє невпевненість, яка в свою чергу може призвести до
рішення відмовитися від викладання іноземної мови як професійної.
Зміст
і мета викладання полягає у тому, щоб активізувати діяльність слухача, виробити
у нього необхідні здібності для засвоєння мови, тому викладання
повинно включати необхідні морфологічні, лексичні, синтаксичні і структурні
заходи. При цьому передусім потрібно правильно розробити стратегію викладача,
направлену на чітку постановку цілей перед слухачами, які відповідали б рівню
їх підготовки.
Сучасне
перекладознавство - результат
міждисциплінарних
досліджень, що
використовують
методи
цілого
ряду
наук (літературознавства, когнітивної
й
експериментальної
психології, нейрофізіології
та
етнографії).
Однак внаслідок
багатьох об'єктивних і суб'єктивних причин більшість робіт в області теорії
перекладу має більш-менш яскраво виражену лінгвістичну основу. Для успішного формування
лінгвістичного перекладознавства існує цілий ряд важливих передумов: cпроби
створити систему машинного перекладу, передати функції перекладача комп'ютеру,
здатному виконувати цю роботу набагато швидше і дешевше. Але вчені-лінгвісти
переконалися, що основні перешкоди в цій області лежать не в обмежених
можливостях комп'ютера, а в недостатності наших знань про сутність
перекладацького процесу, необхідних для створення повноцінних програм, багато
розроблювачів-лінгвістів звернулися до вивчення перекладу
"людського", сподіваючись таким шляхом вирішити виниклі проблеми.
Суб'єктивний фактор - виникла потреба в масовій підготовці професійних перекладачів, яка
привела до створення численних перекладацьких шкіл і відділень, що в
основному створювалися в університетах і інститутах іноземних мов Зміни в характері перекладацької діяльності - У XX сторіччі усе більш важливе місце - і по
обсягу, і по соціальній значимості - стали займати переклади текстів
спеціального характеру - інформаційних, економічних, юридичних, технічних і
т.п Тобто перекладач мусить вирішувати чисто
лінгвістичні проблеми, обумовлені розходженнями в семантичній структурі й
особливостями використання двох мов у процесі комунікації. А, отже,
вивчити такі перекладацькі проблеми доцільно лінгвістичними методами.
В той час багато вчених, які зробили значний
внесок у розвиток сучасного перекладознавства, не вважають себе лінгвістами,
а деякі з них особливо підкреслюють
обмеженість і неправомірність лінгвістичного підходу до дослідження
перекладацької діяльності.
Як і всяка наукова дисципліна, сучасне
перекладознавство створювалося зусиллями вчених багатьох країн, у першу чергу
тих, де перекладацька діяльність
придбала широкий розмах. Чимала заслуга в цій області належить вітчизняній
науці. Багато цінних результатів отримано вченими США, Великобританії,
Франції, Німеччини і ряда інших країн. Теоретичне осмислення
перекладацької діяльності має безсумнівне практичне значення. Професійна
компетенція припускає знайомство з
основними
положеннями сучасного перекладознавства й уміння використовувати їх при
рішенні практичних задач. Вивчення праць вітчизняних і
закордонних теоретиків перекладу складає важливу роль підготовки майбутніх
перекладачів.
Отже, підбиваючи
підсумки вищесказаного, можна сказати, що вивчення іноземних мов на сьогоднішній момент є дуже популярним,
хоч і стикається з рядом проблем, які спеціалісти намагаються розв’язати.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
2)
Філологія. Методика. Педагогіка: Збірник наукових праць
викладачів кафедр іноземних мов та української мови і літератури Київського
національного економічного університету. — К.: КНЕУ, 2002. — 166 с.
3)
Корунець Ілько Вакулович/ Теорія і практика перекладу (аспектний
переклад).- Вінниця: Нова Книга, 2003.- 448с