Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода
Жегоріна В. О.
Східноєвропейський університет економіки і менеджменту, Черкаси, Україна
Особливості
перекладу художніх творів
Переклад – це вид
мовного посередництва, який повністю зорієнтований на іншомовний оригінал.
Переклад розглядається як іншомовна форма існування повідомлення, яке міститься
в оригіналі. Міжмовна комунікація, що здійснюється шляхом перекладу, найбільшою
мірою відтворює процес безпосереднього мовного спілкування, при якому комуніканти
користуються однією й тією ж мовою.
Художній переклад –
це переклад творів художньої літератури. Однією з особливостей художньої
літератури є її насиченість образними засобами мови, фразеологізмами,
неологізмами, що створює немало труднощів
при перекладі.
Перекладачеві художньої літератури досить часто доводиться зустрічатися з
«крилатими» словами, прислів’ями, приказками, порівняннями тощо. Трудність
полягає не в передачі загального змісту
будь-якого вислову, а в передачі фігурального, метафоричного елементу. У подібних випадках від перекладача вимагається
розуміння образного підтексту
народної мови, вміння побачити у
крилатому вислові прихований зміст.
Дуже часто для адекватного перекладу того чи іншого вислову важливо знати
історію його походження. Усі ці психологічні (особливість образного мислення) й
лінгвістичні (метафоричність мови) фактори, разом взяті, саме й створюють
необхідні оптимальні передумови для адекватного перекладу образних засобів.
Основним засобом перекладу є пошук відповідного вислову (порівняння) у рідній
мові чи самостійне створення аналогічного звороту, чи використання методу
описового перекладу.
Практика художнього
перекладу літературних творів має уже багатовіковий досвід. Однак, цілий ряд
питань, пов’язаних зі специфікою і своєрідністю такого виду перекладу, все ще
залишаються далекими від свого остаточного рішення. Особливо
проблематичним є питання співвідношення характеру перекладу
художнього тексту в аспекті екстралінгвістичних факторів, які мають
безпосередній вплив як на змістовну, так і на формальну сторони перекладу, на
відбір зображальних і виражальних засобів, які дозволяють судити про самодостатність та цінність
перекладу.
Коло діяльності, що
охоплюється поняттям «переклад» дуже широке. Перекладаються з однієї мови іншою
вірші, художня проза, публіцистика, наукові книги, дипломатичні документи,
статті та виступи політичних діячів, промови ораторів, газетна інформація».
Переклад відіграє величезну роль у культурному розвитку людства. Завдяки
перекладу люди однієї країни знайомляться із життям, побутом, історією,
літературою і науковими досягненнями інших країн.
Багато перекладених
художніх творів стають частиною національної літератури, що посіли в ній
почесне місце.
Все це підводить до
питання про роль і значення теорії перекладу та міри теоретичної підготовки
перекладача. З цього приводу було висловлено багато думок і знайдено багато
підходів.
Почнемо із
визначення значень слова «переклад». Як відомо, термін «переклад» вживається,
принаймні, у трьох значеннях, із яких для нас найбільш важливими є такі:
1) передача інформації, що міститься у даному
творі мови, засобами іншої мови;
2) пошук в іншій мові таких засобів вираження, які забезпечують передачу нею
не тільки інформації, але й найбільш повної відповідності нового тексту
початковому також і по формі (внутрішній чи зовнішній) .
При всій своїй
своєрідності вимог, що ставляться перед перекладачем, при всій різниці в мірі
обдарованості й творчої ініціативи, в об’ємі і характері відомостей, необхідних
у тому чи іншому випадку, для всіх видів цієї діяльності, на думку А. В.
Федорова, спільними є два положення:
1) мета перекладу – якомога ближче
познайомити читача, який не знає вихідної мови, з даним текстом;
2) перекласти – значить висловити
вірно й повною мірою засобами однієї мови те, що було вже
виражене раніше засобами іншої мови.
У вірності й повноті
– власне і є відмінність перекладу від переробки, переказу чи скороченого висловлювання від усіляких, так
званих, «адаптацій» .
Відомий теоретик у
галузі перекладу В. Н. Комісаров підкреслює,
що переклад – це засіб забезпечити можливість спілкування (комунікації) між
людьми, що розмовляють різними мовами. Теорія перекладу – розділ лінгвістичної
теорії перекладу, що вивчає більш загальні лінгвістичні закономірності
перекладу, незалежно від особливостей конкретної пари мов, що беруть
участь у процесі перекладу, способу здійснення цього процесу та індивідуальних
особливостей конкретного акту перекладу.
Крім того В. Н. Комісаров
вважає, що переклад – це складне багатогранне явище, окремі аспекти якого
можуть бути предметом дослідження різних наук .
Продовжуючи тему
теорії перекладу, наведемо точку зору Т. Левицької, A. M. Фітермана та Я. І.
Рецкера. Згідно з ними теорія перекладу не тільки формує мету й завдання
перекладу, але й підказує шляхи вирішення перекладацьких проблем, пов'язаних з різними аспектами
мови. Її завдання встановити існуючі в двох мовах відповідності – лексичні,
граматичні й стилістичні, а також розбіжності, і підказати можливі способи перекладу.
Теорія перекладу, на їхню думку, аж
ніяк не збірник рецептів як перекладати. Дуже часто у своїй праці перекладач може
скористатися тими засобами, які вона йому підказує. Але багато випадків
вимагають цілком індивідуального рішення.
Теоретична
підготовка та мистецтво перекладача виражається в умінні знаходити правильні
рішення таких труднощів, а також в умінні використовувати накопичений
практичний досвід.