Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода
Рудевский
А.О.
Инновационный
Евразийский Университет, Республика Казахстан
Способы перевода
компьютерного сленга в англоязычных художественных произведениях
В настоящее
время компьютеры есть почти у всех. Осваивая компьютер и все что с ним
связанно, люди приобщаются к специфической лексике - компьютерному сленгу.
Порой, даже сложно провести границу: где кончается молодежный и начинается
компьютерный жаргон.
Целью данной
статьи является выявление наиболее распространенных способов перевода
компьютерного сленга в англоязычных художественных произведениях современных
авторов.
Для проведения анализа
способов перевода компьютерной лексики мы выбрали следующие англоязычные художественные
произведения: Доктороу К. «Выгуглен» (Doctorow Cory “Scroogled”), Кэти Хефнер, Джон Маркоф «Хакеры» (Katie Hafner, John Marcoff “Cyberpunk Outlaws and Hackers on the Computer Frontier”). Методом сплошной выборки из словарей «Webster’s New World Hacker’s Dictionary” (2006) и “Jargon File” были отобраны около 100 единиц
компьютерного сленга. На следующем этапе была сделана попытка найти данные
слэнгизмы в вышеуказанных художественных произведениях.
В результате
было обнаружено около 26 единиц компьютерного сленга, которые были распределены
по следующим способам перевода:
транслитерация и транскрибирование, описательный перевод, калькирование,
лексико-семантическая замена.
Наиболее
многочисленной оказалась группа сленгизмов, переведенных с помощью
транслитерации и транскрибирования – 10 единиц. Например:
hacker – хакер
Stoll has heard a lot of stories
about hackers from his colleagues
from Stanford and Fermi lab, but they described them as something harmless.
Here it was quite another case.
Столл слышал много историй о хакерах
от коллег из Стэнфорда и лаборатории Ферми, но они описывали ему их как нечто
безобидное. Тут был совсем другой случай.
(Кэти
Хефнер, Джон Маркоф «Хакеры»)
Google – Гугл (поисковая система в Интернете)
“Maya,” he said, “what do you know
about Google and the DHS?”
«Майя», - сказал он, «что
ты знаешь о Гугле и “ООБ”
(К. Доктороу «Выгуглен»)
Googler – Гуглер (человек, использующий Гугл для
поиска информации)
He seemed like a real Googler, actually, obsessed with the
minutiae. He knew his way around a coffee grinder, too.
Он и вправду походил на настоящего гуглера, поглощенного мелочами. И знал, как правильно обращаться с
кофемолкой.
(К. Доктороу «Выгуглен»)
Следующая по численности
группа – слэнгизмы, переведенные с помощью лексико-семантической замены – 8
единиц. Примером может служить следующая фраза:
bug – ошибка, помеха, дефект
“Maya’s code wasn’t very efficient, you know. It’s full of bugs”.
«Знаешь, программа Майи не эффективна. Она полна ошибок.
(К. Доктороу «Выгуглен»)
Слова, включенные в третью
группу (5 единиц), были переведены с помощью описательного перевода. Например:
phreaking – фрикинг (взлом телефонных линий)
However, some information about phreaking picked up from Kevin proved
to be very sufficient for Lenny.
Впрочем, кое-какие познания по части взлома телефонных линий, почерпнутые у Кевина, пришлись Ленни очень
кстати.
(Кэти
Хефнер, Джон Маркоф «Хакеры»)
Самой малочисленной оказалась
группа слэнгизмов, переведенных с помощью калькирования – 3 единицы.
Software bomb – программная бомба
Secret Service agents know more
about phreaking, coding and carding than most phreaks can find out in years,
and when it comes to viruses, break-ins, software bombs and trojan horses, Feds
have direct access to red-hot confidential information that is only vague rumor
in the underground.
Агенты секретных служб знают о фрикинге, шифровке и кардинге гораздо больше чем любой другой компьютерный
фрик, а когда дело доходит до вирусов, взломов, программных бомб и троянов, то тут федералы имеют доступ к
информации высокой секретности, о которой в подполье лишь только слышали.
(Кэти
Хефнер, Джон Маркоф «Хакеры»)
Возможно, что такое малое
количество сленговых единиц, найденных в данных художественных произведениях,
объясняется тем, что познания авторов в подобной лексике не достаточно глубоки,
так как, они пользовались больше компьютерной терминологией, а не компьютерным
сленгом. Также мы полагаем, что авторы избегали большого количества сленговых
выражений, чтобы их произведения были доступны для понимания широким массам
читателей.