Захарова Л.М. – доцент, канд.філол.наук
Левченко І.В. – магістр
Киівський Національний Університет України «КПІ»
Тематико-понятійний аспект і структурні характеристики
складних слів-термінів та засоби їх відтворення в українській мові (на матеріалі
технічних підмов)
Метою нашого завдання було дослідити концепції
складних слів-термінів (далі ССТ, композити), визначити словотворення, як
основний спосіб творення складних термінологічних одиниць, визначити внутрішню
валентність складних слів-термінів, дослідити частоту вживання ССТ на матеріалі
технічних підмов, з’ясувати потенційні структурні моделі ССТ та способи їх
реалізації, розглянути основні способи перекладу ССТ з української мови на
англійську.
Терміни як специфічний пласт лексики літературної мови стають
об’єктом комплексного наукового дослідження лише
із середини XX століття. Технічна термінологія є найбільш рухливою, гнучкою
частиною загальновживаної лексики. Нові складні слова-терміни, як давно
існуючі, потребують систематизації і впорядкування.
Процес широкого входження ССТ у загальне
мовлення останнім часом помітно активізувався. У словниковому складі мови
термінологічна лексика відіграє значну роль. Нові поняття в науці потребують
нових слів. Тепер у розвинених мовах більша частина нової лексики становлять
науково-технічні складні слова-терміни.
Науково-технічні складні слова-терміни як мовні знаки
підлягають перекладу, оскільки репрезентують поняття спеціальної професійної
галузі науки або техніки та становлять особливо складову науково-технічних текстів.
Сучасна термінотворчість у різних мовах
характеризується цілеспрямованим науковим впливом на процеси впорядкування
окремих терміносистем, їх уніфікацію, стандартизацію, гармонізацію як на
національному, так і на міжнародному рівнях. Спеціальне регулювання розвитку
термінологічної лексики зумовлюється об’єктивними чинниками, насамперед реальною потребою суспільства в
однозначній науковій комунікації.
І.В. Арнольд дає наступне визначення складним
словам-термінам, з яким ми повністю згодні і приймаємо його за основу. Складні
слова-терміни – це складні термінологічні утворення, що складаються з двох чи
більше компонентів і характеризуються графічною і семантичною цілісністю. До
складних слів-термінів відносять також складні словотворення, де один із компонентів
виражений абревіатурою чи іншомовними морфемами типу мікро-, полі-, макро-, що
пишуться через дефіс чи разом. [1].
Для того, щоб більш точно та правильно
визначити сутність ССТ, існують критерії визначення композита:
1. Синтаксична валентність (відсутність
анафоричних зв’язків між внутрішнім
компонентом композита і зовнішнім елементом);
2. Лексична цілісність;
3. Лексична природа компонентів
(лексема);
4. Цілий композит є членом
однієї великої лексичної категорії;
5. Обидва компоненти композита є
вільними основами і мають специфічне значення, яке уможливлює їх окреме
функціонування, наприклад capstan – вертикальна
поворотна опора складається з двох вільних морфем [8].
Деякі типи ССТ за структурою наближаються до
словосполук. Іншим типам складних слів-термінів властиві ознаки
цільнооформленості. Це, насамперед,
стирання граматичного значення першого компонента. Другою ознакою
цілісності композита є наявність одного головного наголоса.
Особливістю термінів-композитів є графічний вигляд —
вони можуть бути написані разом або через дефіс: playback –
відтворення запису, videoconferencing –
проведення відео конференцій, astrocompass – астрокомпас, сom-port – комунікаційний порт, сore-drilling – зенкерування
Складні слова-терміни, як і прості, мають один
граматичний параметр словозміни. Неусталеність орфографії зумовлена тим, що
терміносистема перебуває в періоді становлення. Оскільки композити мають синтаксичну базу у вигляді вихідної
словосполуки, то за характером
синтаксичних відношень між компонентами розрізняють два основні типи складних
слів — із сурядним та підрядним зв’язком.
За способом сполучування компонентів розрізняють
атематичні та тематичні ССТ. Перша
група складних слів-термінів або складових складних слів-термінів утворюється
шляхом безпосередньої інтеграції.
Мотивуючими основами при цьому однаково є як інтернаціональні
компоненти, так і основи суто українських слів.
Існує два способи
написання CCT [3]:
- суцільне написання (одне
слово): nutshell – нейтральний наповнювач
для боротьби з поглинанням бурового розчину, autoassociator – блок автоматично-асоціативного встановлення зв’язку ;
-
написання
через дефіс, наприклад: back-office – сукупність
прикладних процесів, які реалізують бізнес-логіку банківської системи, single-task – програма, що відноситься до виконання
одноразового операторського завдання.
Очевидно брак
систематичних правил щодо утворення ССТ в англійській мові – одна з можливих
причин варіативності їх написання. Існує думка, що написання складних термінів
залежить від преференцій та уяви людини, яка вживає певний композит у творі чи
реєструє його. На думку Б. Джугеша та М. Старра [16] написання
композитів визначається популярністю
вживання, оскільки лексикографи користуються правописом, яке знаходять у
писемних джерелах.
Однак, Л.Бауер стверджує,
що правопис композитів не є абсолютно некерованим, адже зазвичай довгі слова
мають тенденцію до написання окремо, а короткі – разом. Зі зростанням
складності мало термінів позначаються на письмі разом – в основному пишуться
окремо або через дефіс [15].
Композити
поєднують стислість та семантичну насиченість, тому перевага надається
компресованій конструкції, що виражається складним словом, у чому виявляється
важлива тенденція мови – економія мовних засобів та зусиль.
За даними мовознавців серед новоутворень, що
існують, – похідних і складних слів – похідні слова становлять 37% від усіх
одиниць, а складні – 63%, що свідчить про більш широке застосування цього
способу в системі словотвору англійської мови.
З. А. Харитончик вважає, що складні слова, як правило, виникають на основі синтаксичних конструкцій як заміна синтаксичного цілого [14], але О. С. Кубрякова вказує на основні недоліки синтаксичного підходу. Вона зазначає, що він приховує і стирає відмінності між складним словом і реченням, цей підхід не може описати обмеження на створення складних слів через нехтування нетотожністю функцій складного слова і речення. Крім того, реченням не притаманні функції субкатегоризації понять, означення нових реалій і граничної семантичної компресії у змалюванні деяких фактів, реалій та явищ. Але саме такими є функції складних слів [7].
Словоскладання – це особливий не тільки за
своєю структурою, але й за змістом спосіб номінації, який, не зводиться до
синтаксичних закономірностей, а складні слова принципово не зводяться до словосполучень, синтагм та інших
синтаксичних одиниць. Це, у свою чергу, слугує достатньою підставою для аналізу
значення складного слова не тільки у термінах синтаксису, а й у термінах
семантики. Розгляд складних слів з точки зору їх значення О. Д. Мєшков називає
семантико-зорієнтованим словоскладанням. Він вважає, що цей підхід повинен, в
основному, бути спрямованим на вивчення
формування складного слова в акті номінації та на вивчення смислової структури
складного слова з усіма факторами, які визначають цю структуру [8].
Словоскладання у сучасній англійській мові –
це особливий та своєрідний спосіб творення слів, що характеризується певними
ономасіологічними і комунікативними завданнями і функціями, які детермінують призначення, специфіку і місце складних слів у загальній
системі мови [15].
Словотвір відіграє важливу роль у лексико-семантичній
системі сучасної англійської мови,
оскільки він є одним із найпотужніших джерел розвитку і поповнення
словникового складу за рахунок арсеналу функціонально-структурних одиниць і є
однією з найцікавіших сфер застосування теорії валентності і здійснення
валентного аналізу.
Дослідження особливостей семантичної структури
композитів неодмінно приводять до проблеми міжкомпонентних відношень, що в
межах теорії внутрішньої валентності визначає специфіку «взаємозчеплення» конституентів як відображення смислового
аспекту утворення складного та складнопохідного слова [12].
Взаємодію між семантичними й формальними особливостями
звичайно визначають як семантичне узгодження при сполучуванні слів, що вільно функціонують. Це дає підставу застосовувати поняття
«внутрішньої» валентності в сполученні одиниць будь-якого рівня, де розкриваються внутрішні
лексико-семантичні закономірності сполучення одиниць унаслідок їхнього
семантичного узгодження[10].
З точки зору формально-морфологічної
валентності до уваги береться словотвірна активність першого або другого
ітераційного компонента. Сама валентність розглядається як здатність
конституентів з’єднуватись із різними компонентами в комплексі композита .
Комбінаторні можливості ітераційних морфем ведуть до утворення
лексико-семантичних рядів зі спільним першим або другим компонентом. Композити з другим полівалентним
конституентом мають загальний семантичний компонент, який сконцентрований у їх ономасіологічних базисах. Семантична ж
валентність характеризується як позначення одного із компонентів складного
слова «загального поля», або
семантичного відрізка, який членується на пов’язані між собою ланки [10]. Але, як зазначає М. Д. Степанова, існує дві категорії складних
слів-термінів, де неможливо виділити
поля: одну з них становлять складні
слова з повним переосмисленням другого або обох компонентів із затемненою або
майже затемненою мотивацією. Інша
категорія пов’язана з оказіональністю, тобто носить індивідуально-авторський
характер [13].
Слід підкреслити,
що чітку межу між композитами з внутрішньо-семантичною валентністю і її
порушенням визначити складно, оскільки смислова сполучуваність визначається
об’єктивною дійсністю, умовами життя і є дуже мінливою як територіально, так і
в часі. Під семантичною валентністю ми розуміємо сполучуваність компонентів в
архітектоніці композиту, яка відповідає сполучуваності референтів сучасного
світу на території, де вона є звичним явищем, і не викликає особливої емоційної
напруги чи проблем декодування [9].
Отже, за Л.О.
Ніжегородцевою-Кириченко, позитивним
моментом структурно-семантичного підходу можна вважати факт можливості
проведення валентного аналізу лише для тих композитів, компоненти яких
характеризуються прозорою вмотивованістю та мають більш-менш синтактикоподібну
природу мотивуючої бази. Взаємодія між
семантичними й формальними особливостями лексем традиційно визначається як «семантичне
узгодження при сполученні вільно функціонуючих слів». Це дає змогу застосувати
поняття внутрішньої валентності при поєднанні одиниць будь-якого рівня з метою
розкриття внутрішніх лексико-семантичних закономірностей поєднання одиниць у
результаті їх семантичного узгодження.
Пояснення природи семантичного узгодження
компонентів англійського складного слова-терміна передбачає застосування
внутрішньовалентного аналізу, який
спрямований на визначення словотвірної активності та встановлення того, як
концепт, відображений у семантиці одного компонента, зумовлює закономірність
смислової сполучуваності з концептами, що визначають семантику інших
компонентів.
Семантичні відношення між компонентами
номінативів-композитів можна представити так: другий компонент складного
слова-терміна позначає ціле семантичне поле,
тоді як перший компонент уточнює це явище, називаючи окрему ознаку,
за якою це явище або предмет виділяється з ряду аналогічних йому
предметів чи явищ. У свою чергу і
перший компонент може позначати ознаку,
що властива цілій низці предметів або явищ. Тому і перший компонент
також може виявитися полем, яке слід
розглядати як «поле ознаки» [2].
За О.В. Деменчуком поле наочно демонструє можливість семантичного узгодження між
компонентами складного слова, тобто його внутрішню валентність. Довжина
лексико-семантичного ряду зі спільними компонентами залежить не тільки від лінгвістичних
факторів – особливостей сполучуваності,
лексико-фразеологічної валентності слів, але й також від факторів
екстралінгвальних, тобто від кількості
можливих ознак, які при описі того чи
іншого «фрагмента» необхідно виразити у словах. Акт номінації підкоряється
зрештою вимозі виразити в новій одиниці найменування нове необхідне значення
(найменування) [2].
Можливості творення слів, що стосуються
термінологічної лексики, нескінченні. Її збагачення відбувається постійно, і
особливо важлива роль у цьому процесі належить термінотворенню за допомогою
префіксів.
Префіксальне творення слів у сучасній
англійській та українській мовах є частиною «виробництва» слів, а префікси –
дериваційними морфемами.
Питання про особливості префіксаціїї до
теперішнього часу є ще невирішеним мовознавчою нукою, до сих пір немає наявної
ясності у питанні про взаємовідносшення префіксаціїї і суфіксації, про спільні риси
та їх відмінності. Саме з цієї причини, зокрема, тенденція відношення
префісації до творення слів в англійській лінгвістиці ще неподолана.
Крім того, серед лінгвістів не існує єдиної
думки щодо елементів грецького походження, які активно беруть участь у
сучасному процесі термінотворення. Дехто причислює їх до компонентів складних
слів-термінів, інші відносять їх, або ж лише частина з них, до префіксів, треті
називають їх напівпрефіксами, псевдопрефіксами, префіксоїдами або
префіксальними елементами [6].
Одна з основних особливостей, які
диференціюють префіксацію від суфіксації, заключається у тому, що префікси на
противагу суфіксам, у більшій кількості випадків, не мають класифікуючих
значень, не вносять будь-яких змін до приналежності даної основи до певної
частини мови. Як результат, саме ця особливість префіксаціїї і являється
специфічною, яка зближує її з процесом творення нових слів, термінів. При цьому,
багато лінгвістів все ж відносять префіксацію до деривації, а не до
словоутворення.
Таким чином, за О.С. Кубряковою та К.В.
Пиоттух під префіксом ми розуміємо, по аналогії з суфіксом, зв’язну морфему,
яка виступає як рядоутворююча одиниця перед кореневою основою. У сучасній
англійській та україській мовах префікси виконують виключно функцію утворення
слів. Їх дистрибуція також обмежена [7, 11].
Семантичною особливістю префіксації є те, що
префікс ототожнює конкретну ознаку, яка притаманна ряду предметів та явищ, і
виконує виключно функцію засобу перебудови лексичного значення слова.
Повнозначне слово може перетворюватися у префікс, якщо у результаті
багаторазової участі в процесі утворення слів перший компонент складного слова втачає
своє лексичне значення і починає виражати лише відношення, загальну ознаку.
У процесі
проведення дослідження було вивчено та класифіковано 1217 складних
термінологічних одиниць у сфері технічних підмов: електроніки, електротехніки
та машинобудування. Невід’ємною частиною дослідження є розгляд значення
греко-латинських афіксів у системі творення ССТ, де вони виступають у ролі
першого компонента у технічній підмові:
Електроніки: aero- (aerodynamics – aеродинаміка) – 1%, anti- (antirude – досвічений користувач ПК) – 3%, auto- (autocorrelation – aвтокорреляція)
– 29%, dis- (dis play
– дисплей) – 2%, extra- (extrapolation – eкстраполяція) – 2%, cyber- (cyberpark
– pайон, де зосереджені комп’ютерні і
технологічні компанії) – 4%,
giga- (gigaflops – гігафлопс)4%, hyper-
(hyperlink – гіперпосилання) – 4%, inter-(interlock – блокування) – 4%, kilo- (kilobit
– кілобіт) – 6%, micro- (microchannel – веб-сторінка з програмами, орієнтованими
на спеціалізовану аудиторію) –16%, mini- (minidisk –
мінідиск ) – 2%, multi- (multiplexing – мульти-плексна передача) – 12%, mega- (megacell – мегасота) – 5%, nano- (nanopublishing – видача онлайн моделей, на основі спрощеної недорогої версії операційної
системи) – 4%, super- (superscalar – мікропроцесор комп’ютера, який виконує декілька операцій одночасно) – 2%;
Електротехніки: anti- (antiplugging – гальмування шляхом зміни порядку
чергування фаз) – 16%, auto-
(autoranging – aвтоматичне перемикання діапазонів вимірювань) – 24%, inter- (interrogator – зондуючий
імпульс) – 8%, kilo- (kilohertz – кілогерц) – 8%, micro- (microswitch – мікроперемикач)
– 4%, mini- (minicontactor – компактний контактор) – 4%, multi- (multiwave – багатохвильовий)
– 32%, nano- (nanotechnological – нано-технологічний) – 4%.
Машинобудування: aero- (aerofoil
– аеродинамічний профіль) – 6%, anti- (anticoincidence – aнтизбіг)
– 4%, auto- (autotransformer – aвтоматична заміна) – 4%, extra- (extrahigh-voltage – надвисока напруга) – 4%, hydro- (hydropress – гідропрес) – 4%, inter- (interlocking – кріплення) – 7%, macro- (macroparticle – макродеталь) – 4%, micro- (microgripper – мікрозатискач) – 42%,
mini- (miniconductor – провідник незначних розмірів) –
4%, multi- (multіlymeshed-transmission – багаторазово
замкнута основна електрична мережа) – 17%, nano- (nanometer
– нанометр) – 4%.
Тому слід зауважити, що греко-латинські афікси відіграють важливу роль у
творенні складних термінологічних одиниць, з одного боку, вони надають
можливості розширювати ряд значень уже існуючих ССТ, і при цьому внутрішня
валентність першого компонента постійно варіюється, а з іншого, збільшуються потенційні
моделі творення ССТ.
Мова як система має достатньо законів та засобів
утворення нових понять, які з'являються у спеціальній лексиці та потребують
номінації. Одним із поширених засобів номінації фахових термінів є використання
багатозначних загальномовних слів у спеціальній науковій сфері. Утворення
композитів у різних галузях науки базується на тих самих законах та механізмах
«утворення» як і загальновживаних мовних одиниць.
Слово «словотвір» має подвійне значення: з одного боку
– це процес і правила утворення слів за певними структурними і семантичними
формулами, з іншого боку, цей термін означає певний аспект лінгвістичної науки;
морфологічна структура англійських слів простіша, ніж, наприклад, в українській
мові, так як вона не обтяжена різними морфологічними показниками [5].
У ході систематизування складних термінологічних
одиниць з першим компонентом нам вдалося виділити найбільш частотно-вживані
основи в підмові електроніки та визначити їх валентнісну характеристику.
До найбільш частотно-вживаних належить 7 компонентів: single- (-chip – одночіпний)–
(15), back- (-slash – символ зворотної косої риси) – (22), over- (-flow – перенесення
надлишковості) – (12), high-
(-level – високопрофільний) – (10) , auto- (-tracking
– автоматичне простежування) – (18) , micro- (-computer
– мікрокомп’ютер) – (10), cross- (-publishing
– проміжне видавництво) – (10), найменша валентність виявилась у
наступних 11основах: dual-
(-port – двопортовий) – (4), context- (-sensitive – контекстно-залежний) – (3), pseudo- (-code – псевдокод)
– (3) , air- (-set – фільтр-регулятор) – (3)
, super- (-conductor
– надпровідник) – (2) , hyper-
(-text – гіпер текст) – (3) , inter- (-stage – проміжне
обладнання) – (3) , hydro-
(-phobic – гідрофобний) – (2), off- (-line – автономний
режим) – (2), photo-
(-sensor – фотодетектор) – (2), error- (-prone – ненадійний)
– (4).
Лексико-семантичні ряди складних слів-термінів з
загальним першим компонентом на матеріалах технічної підмови – Електроніка
Таблиця
1
|
|
Перший загальний компонент |
Другий компонент |
Валентність |
|
Найбільша
частотновживаний компонент |
Back- |
- bone, - plane, - shell, slant, - slash, - space, - trace, -
tap, - tracing, - up, - tracking, - out, - ground, - pack, - end, - driving,
-to-back, - office, - propagation, - space, -ground-control, - lit |
22 |
|
Найменш
частотновживаний компонент |
Photo- |
- resistor, - sensor |
2 |
У підмові електротехніки показники щодо найбільш
часотно-вживаних основ є дещо іншими, виділяємо наступні 6 компонентів: back- (-ward – відображення)
– (6), auto- (-cycle – автоматичний пристрій для організації циклів) – (6), multi- (-phase – багатофазовий) – (8), cross- (-section – площа поперечного перерізу) – (6), air- (-spaced –
ізольований повітряним проміжком) – (6), self- (-oscillation
– автоколивання) – (9); найменша валентність була представлена у
наступних 8 одниницях: flash- (-back – зворотнє запалювання) – (2), micro- (-switch – мікровимикач) – (1), mini- (-contactor
– мініконтактор) – (1), audio-
(-howler – тональний генератор) – (1), down- (-lead – провід
живлення) – (1), head- (-band – стяжка
головних телефонів) – (1), inter-
(-rotator – обертач площини поляризації) – (2), over- (-size – нестандартний
розмір) – (2).
Лексико-семантичні ряди складних слів-термінів з
загальним першим компонентом на матеріалах технічної підмови – Електротехніка
Таблиця
2
|
|
Перший загальний компонент |
Другий компонент |
Валентність |
|
Найбільша
частотновживаний компонент |
Multi- |
- form, - loop, - nominal, - partite, - phase, - polar, - wave, - turn |
8 |
|
Найменш
частотновживаний компонент |
Head- |
- band |
1 |
У підмові машинобудування була виділена лише 1
частотно-вживана основа, валентність якої рівняється – 10: micro- (-pump – мікронасос).
Найменша валентність була виділена у: key- (-seater –
оператор шпонко-фрезерного верстата) – (1), back- (-lash – зворотній струм) –
(1), mono- (-rail
– тельфер) – (1), head-
(-stock – передня бабка) – (1).
Лексико-семантичні ряди складних слів-термінів з
загальним першим компонентом на матеріалах технічної підмови – Машинобудування
Таблиця 3
|
|
Перший загальний компонент |
Другий компонент |
Валентність |
|
Найбільша
частотновживаний компонент |
Micro- |
- gripper, - pump, - relay, - wave, - fabrication, - finishing, - fracture, - impurity, - processor, - chip |
10 |
|
Найменш
частотновживаний компонент |
Mono- |
- rail |
1 |
У ході аналізу щодо способів творення складних слів-термінів було знайдено
значну кількість моделей словоскладання, які являються основою поповнення
словникового складу мови, в результаті чого була запропонована наступна
таблиця, в якій представлені потенційні моделі творення ССТ, їх кількість дорівнює
52, але їх реалізація відрізняється.
Долідження показало, що термінотворення у нашому
випадку, це композити 3 технічних підмов здійснюється тими самими способами як
і словотворення, що обслуговує мову в цілому.
На основі трьох технічних підмов були виділені
найбільш та найменш продуктивні моделі реалізаціїї складних слів-термінів.
Реалізація
потенційних структурних моделей ССТ у підмові електроніки
Таблиця
4
|
№. |
Реалізація
складних слів-термінів |
Приклад |
Переклад
|
|
1. |
N + N |
Database |
База даних |
|
2. |
N+Adj |
Error-tolerant |
Стійкий до помилок |
|
3. |
N+Adv |
Line-up |
Регулювати |
|
4. |
N + V |
Bug-fix |
Корегування |
|
5. |
N+Ven |
Kit-built |
Зроблений з готових деталей |
|
6. |
N+Ving |
Direction-finding |
Радіопеленгація |
|
8. |
V + N |
To change-point |
Змінювати точку переходу |
|
9. |
Ven + N |
Fixed-data |
Фіксовані дані |
|
10. |
V + Adj |
Fallback |
Автоматичне введення резерву |
|
11. |
V+Adv |
Page-out |
Видалення сторінок |
|
12. |
Adj + N |
Hot-key |
Функціональна клавіша |
|
13. |
Adj + V |
Easy-to-use |
Простий у використанні |
|
14. |
Adj+Ven |
Open-ended |
Необмежений час |
|
15. |
Adj+Ving |
Bluebugging |
Незашифрований текст |
|
16. |
Adj + A dj |
Electro-optical |
Електрооптичний |
|
17. |
Adj+Adv |
Mock-up |
Експериментальна
модель |
|
18. |
Adv + N |
Downlink |
Пересилка даних
через супутник на наземну станцію |
|
19. |
Adv+V |
Download |
Скачувати |
|
20. |
Adv+Ven |
Near-infrared |
Ближня
інфрачервона частина спектру |
|
21. |
Adv+Ving |
Downsizing |
Децентралізація |
|
22. |
Num + N |
Single-board |
Одноплатовий |
|
23. |
Num + Adj |
Two-dimensional |
Двовимірний |
|
24. |
Num+Ven |
Dual-buffered |
Подвійна
буферизація |
|
25. |
Num+Ving |
Single-stepping |
Покрокове
виконання |
|
26. |
Part+N |
Superconductor |
Надпровідник |
|
27. |
Part+V |
Overwrite |
Перепис |
|
28. |
Part+Ving |
Cross-publishing |
Кросс-публікація |
|
29. |
Part+Ven |
Overlaid |
Оверлейний |
|
30. |
Part+Adj |
Polycyclic |
Поліциклічний |
З вищезазначеного, ми
виділити 30 існуючих на данний час реалізованих моделей ССТ у сфері електроніки
(див. Таблицю 4), що стосується нереалізованих моделей, вони є наступними: N+Part, Ving + N, Ven + Adj, Ving + Adj, Ven+Adv, Ving+Adv, Ving+Ven, Ven+Ving, Ving + Ving, Ven+Ven, V+Part, Ven+Part, Ving+Part, Adj+Part, Adv + Adj, Adv+Adv, Adv+Part, Num+Adv, Num + V, Num+Part, Part+Adv, Part+Part (всього
нереалізованими залишилися 22 моделі).
Реалізація
потенційних структурних моделей ССТ у підмові електротехніки:
Таблиця
5
|
№. |
Реалізація
складних слів-термінів |
Приклад |
Переклад
|
|
1. |
N + N |
Arc-chute |
Дугова
камера |
|
2. |
N+Adj |
Airtight |
Повітронепроникний |
|
4. |
N + V |
Air-break |
З
розривом дуги у повітрі |
|
5. |
N+Ven |
Air-spaced |
З
повітряною ізоляцією, ізольований повітряним проміжком |
|
6. |
N+Ving |
Ash-handling |
Видалення
золи |
|
7. |
V + N |
Formfactor |
Формфактор,
коефіцієнт форми кривої |
|
8. |
V+Adv |
Runaway |
Рознос (ел.
двигуна) |
|
9. |
V+Part |
Clean-off |
Чистове
оброблення |
|
10. |
Adj + N |
Backfire |
Зворотна
дуга, зворотнє запалювання |
|
11. |
Adj + V |
Long-lived |
З тривалим строком служби |
|
12. |
Adj+Ven |
Long-lived |
Довготерміновий |
|
13. |
Adj+Ving |
Electroplating |
Електролітичне
осадження |
|
14. |
Adj + Adj |
Flash-back |
Зворотне
запалювання |
|
15. |
Adj+Part |
Flashover |
Коротке замикання |
|
16. |
Adv + N |
Outline |
Контур |
|
17. |
Adv+V |
Downlead |
Зниження
антени |
|
18. |
Adv+Ven |
Outhang |
Лобова
частина обмотки |
|
19. |
Adv+Ving |
Outgoing |
Вихідний |
|
20. |
Num + N |
Single-phase |
Однофазовий |
|
21. |
Num+Ving |
Double-moding |
Двоїстий
вид коливань |
|
22. |
Part+N |
Aftercurrent |
Струм
післядії |
|
23. |
Part+V |
Crosstalk |
Перехресне
викривлення |
|
24. |
Part+Ving |
Antiplugging |
Гальмування
шляхом зміни порядку чергування фаз |
|
25. |
Part+Ven |
Self-powered |
З автономним
джерелом енергії |
|
26. |
Part+Adj |
Self-synchronous |
Автоматична
синхронізація |
|
27. |
Part+Adv |
Clean-up |
Очищення |
|
28. |
Part+Part |
Cross-over |
Перехід |
В електротехніці виділяємо 28 моделей (див. Таблицю 5), які були реалізовані у процесі систематизації та компаративного аналізу, до нереалізованих належать: N+Adv, N+Part, Ven + N, Ving + N, V + Adj, Ven + Adj, Ving + Adj, Ven+Adv, Ving+Adv, Ving+Ven, Ven+Ving, Ving + Ving, Ven+Ven, Ven+Part, Ving+Part, Adj+Adv, Adv + Adj, Adv+Adv, Adv+Part, Num + Adj, Num+Adv, Num+Ven, Num + V, Num+Part (всього нереалізованими залишилися 24 моделі).
Реалізація
потенційних структурних моделей ССТ у підмові машинобудування:
Таблиця 6
|
№. |
Реалізація складних слів-термінів |
Приклади |
Переклад |
|
1. |
N + N |
Photocell |
Фотоелемент |
|
2. |
N+Adj |
Rack-hook |
Важіль гребінки, що замикає |
|
3. |
N+Adv |
All-in |
Універсальний |
|
4. |
N + V |
Tool-wear |
Зношення-пристрою |
|
5. |
N+Ven |
Door-operated |
Вимикач дверей |
|
6. |
N+Ving |
Bowl-feeding |
Завантаження з
чашкового наповнювача |
|
8. |
V + N |
Drivehead |
Шпиндельна
головка |
|
9. |
Ven + N |
Packedbed |
Шар насадочного матеріалу |
|
10. |
Ving + N |
Packing-strip |
Ущільнююча прокладка між виступами фланців |
|
11. |
V + Adj |
Drawback |
Відпуск |
|
12. |
V+Adv |
Pullout |
Відступ |
|
13. |
V+Part |
Cutover |
Експлуатаційне
перемикання |
|
14. |
Adj + N |
Worm-wheel |
Черв'ячний |
|
15. |
Adj + V |
To front-load |
Здійснювати
фронтальне завантаження |
|
16. |
Adj+Ven |
Chopsaw |
Абразивно-відрізний
станок |
|
17. |
Adj+Ving |
Backflushing |
Автоматичне списування ресурсів |
|
18. |
Adj + Adj |
Magneto-dielectric |
Магніто-діелектричний |
|
19. |
Adj+Adv |
Up-sharp |
Різкий |
|
20. |
Adv + N |
Down-step |
Крок подачі
інструмента вниз |
|
21. |
Adv+V |
Input |
Введення даних |
|
22. |
Adv+Ven |
Well-equipped |
Добреоснащений |
|
23. |
Adv+Ving |
Downsizing |
Зменшення
розмірів |
|
24. |
Num + N |
Zero-tool |
Нульовий інструмент |
|
25. |
Num + Adj |
One-dimensional |
Одновимірний |
|
26. |
Part+N |
Microgripper |
Мікрозатискач |
|
27. |
Part+Ving |
Interlocking |
Кріплення,
зчеплення |
|
28. |
Part+Ven |
Off-centered |
Із зміщенням центру |
|
29. |
Part+Adj |
Above-critical |
Надкритичний |
У
технічній підмові машинобудування було зафіксовано 29 потенційних структурних моделей
(див. Таблицю 6), нереалізовами моделями є: N+Part, Ven + Adj, Ving
+ Adj, Ven+Adv, Ving+Adv, Ving+Ven, Ven+Ving, Ving + Ving, Ven+Ven, Ven+Part, Ving+Part,
Adj+Part, Adv +
Adj, Adv+Adv, Adv+Part, Num+Adv, Num+Ven, Num+Ving,
Num + V, Num+Part, Part+V, Part+Adv, Part+Part (всього
нереалізованими залишилися 23 моделі)..
Був проведений кількісний
аналіз стосовно частин мов, які виступають у якості першого елемента; у підмові
електроніки, кількість моделей, де N виступає першим компонентом дорівнює 5, в
електротехніці – 5, машинобудуванні – 6. У сфері електроніки було реалізовано 4 моделі, де початковим елементом є V, в електротехніці – 3, машинобудуванні – 6. 6 моделей з першим компонентом
Adj зафіксовано в електроніці, 5 в електротехніці
та 6 в машинобудуванні. Adv виступає першою основою в 4 моделях у підмові
електроніки, 4 моделях електротехніки та машинобудування. Num представлений у 4 моделях електроніки, 2 підмови електротехніки та
машинобудування. Part був зафіксований у 5 моделях
електроніки, 7 електротехніки та 4 машинобудування.
Слід пам’ятати той
факт, що словниковий запас будь-якої технічної підмови знаходиться у посійному
розвитку та поповненні, тому не виключаємо, що кількість потенційних моделей
може збільшуатися.
Провівши компаративний аналіз, нами було
зафіксовано, що переклад складних слів-термінів складається з двох
основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі
складного слова-терміна відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його
компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного
слова-терміну, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення,
що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких
семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним
компонентом терміна-слова/словосполучення. Характер цих відносин визначає
порядок та сам зміст перекладу складного слова-терміну. Синтетичний етап
перекладу передбачає знаходження
компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу
складного терміну [4].
Складні слов-терміни, які слугують для точного
визначення понять в області науки і техніки, являються найвищим розрядом
найменувань. Більшість дослідників признає, що термінологічність – одна з
основних стильових рис наукового стилю, інформативне ядро лексики мов науки.
Говорячи про переклад термінів з точки зору
теорії, можна наголошувати на тому, що термін – однозначний; термін не має
конотативних значень; він позбавлений синонімів; незалежно від тексту термін
перекладається терміном – повним та абсолютним еквівалентом. Переклад терміна далеко не завжди є простою
заміною слова мови оригіналу словом в мові перекладу [4].
За В.І. Карабаном виділяємо наступні
трансформації: генералізацію,калькування, модуляцію, описовий переклад,
транскрибування, транслітерацію, транскодування та семантичний відповідник. Як
бачимо кількісне співвідношення варіюється і не може бути однозначним у всіх
технічних підмовах.
Співвідношення складних слів-термінів у сфері
електроніки за способом перекладу:
Таблиця
7
|
Вид перекладу |
Кількість одиниць |
Приклад |
Переклад |
|
Генералізація |
62 |
Quicktime |
Програвач відеофайлів |
|
Калькування |
302 |
Overvoltage |
Перенапруга |
|
Модуляція |
102 |
Сlipboard |
Буфер обміну |
|
Описовий переклад |
72 |
Backdriving |
Установка вузла схеми в установлений час «зворотнім
шляхом» |
|
Транскрибування |
39 |
Kilopacket |
Кілопакет |
|
Транслітерація |
21 |
Gigaflops |
Гігафлопс |
|
Разом: 697 |
|||
Співвідношення складних слів-термінів у сфері
електротехніки за способом перекладу:
Таблиця
8
|
Вид перекладу |
Кількість одиниць |
Приклад |
Переклад |
|
Калькування |
53 |
Antiphase |
Протифаза |
|
Описовий переклад |
80 |
Air-break |
З розривом дуги у повітрі |
|
Транскодування |
23 |
Anticathode |
Антикатод |
|
Семантичний відповідник |
24 |
Breakaway |
Зрушування (електродвигуна) |
|
Разом: 180 |
|||
Співвідношення складних слів-термінів у сфері
машинобудування за способом перекладу:
Таблиця 9
|
Вид перекладу |
Кількість одиниць |
Приклад |
Переклад |
|
Генералізація |
25 |
Backbone |
Магістральний комутатор |
|
Калькування |
158 |
Micropump |
Мікронасос |
|
Описовий переклад |
108 |
Multihead |
Станок з
багатошпиндельною головкою |
|
Семантичний віповідник |
20 |
Handcrank |
Рукоятка,
маховичок |
|
Транскодування |
19 |
Cylindroid |
Циліндроїд,
прямий еліптичний циліндр |
|
Разом; 340 |
|||
Після того, як були визначені потенційні
робочі моделі творення ССТ та способи Їх перекладу, ми пришли до висновку, що
словоскладання є одночасно і процес, тобто створення нових слів за визначеними
закономірностями і моделями, і результат цього процесу, який є відбитком
довгого мовного функціонування створених словотворчих структур, які значно
розширюють рамки вже існуючих в мові моделей утворення як складних слів, так і
складних слів-термінів технічних підмов, які знаходяться в стадії постійного
розвитку.
ВИКОРИСТАНА
ЛІТЕРАТУРА:
1.
Арнольд И.В.
Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд – М.:Высш.школа,
1989. – 346 с.
2.
Деменчук О.
В. Колоративна композита
в англійській мові
: когнітивно-ономасіологічний аспект :
дис. … кандидата філол. наук : 10.02.04 / Деменчук Олег
Володимирович. – К., 2003. – 194 с.
3.
Есперсен
О. Философия грамматики / Отто Есперсен. – М.:
Эдиториал УРСС; Серия: Лингвистическое наследие ХХ века, 2002. – 408 с.
4.
Карабан В.І. Переклад
англійської наукової та
технічної літератури / В.І. Карабан – Вінниця: «Нова
книга», 2004. – 302c.
5.
Кочерган М.П. Вступ до
мовознавства / Підручник / М.П. Кочерган – К.: Видавничий центр «Академія», 2006. – 368 с.
6.
Кубрякова Е. С. Словосложение
как процесс номинации и его отличительные формальные и содержательные
характеристики / Е. С. Кубрякова // Теоретические основы словосложения и
вопросы создания лексических единиц. – Пятигорск, 1988. – 157 с.
7.
Кубрякова Е. С. Язык и
знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения
/ Е. С. Кубрякова – М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. – 507 с.
8.
Мешков
О. Д. Словосложение в современном английском языке
: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. / О. Д. Мешков. – М.: Высш. шк.,
1986. – 187 с.
9.
Ніжегородцева-Кириченко
Л. О.
Лексико-семантичне поле "інтелектуальна діяльність": досвід концептуального аналізу (на матеріалі
іменників сучасної англійської мови) :
автореф. дис. На здобуття ступеня канд. філол. наук: спец.
10.02.04 «Германські мови» / Л. О. Ніжегородцева-Кириченко.
– К., 2000. – 21 с.
10.
Омельченко Л. Ф.
Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке (на материале
прилагательных и глаголов) / Лариса Федоровна Омельченко. – Київ : Вища школа,
1981. – 246 с.
11.
Пиоттух К.В. Семантика
префиксальных образований // Словообразование и его место в курсе обучения
иностранному языку,- Владивосток, 1973,-Вып.1.-С.153-158
12.
Полюжин М. М. Функціональний і
когнітивний аспекти англійського словотворення / М.М. Полюжин – Ужгород : Закарпаття, 1999. – 240 с.
13.
Степанова М. Д. О
внешней и внутренней валентности слова // М.Д. Степанова –
М.: Высшая школа, – 1967. – № 3. – 348 с.
14.
Харитончик З. А.
Лексикология английского языка / З. А.
Харитончик. – Минск : Вышейш. шк., 1992. – 229 с.
15.
Bauer L. Compounding / Bauer Laurie// In Martin Haspelmath, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher &Wolfgang Raible (eds.), Language Universals and Language Typology. - Berlin and New York: de Gruyter. – 2001. – P. 707
16.
Juhasz B., Starr M., A. Inhoff, and Lars Placke. The effect of morphology on the processing of compound words: Evidence from naming, lexical decision and eye fixation / Barbara Juhasz, Matthew Starr, Albrecht Inhoff, and Lars Placke // British Journal of Psychology 94. – 2003. – P. 247