Филологические науки/6 Актуальные проблемы перевода.

Вовк И.Л., Неруш А.В.

Запорожский государственный медицинский университет

 

НАУЧНЫЙ СТИЛЬ И РОЛЬ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ МЕДИЦИНСКОМ ТЕКСТЕ

 

             Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области науки. Наиболее характерной, но не единственной особенностью научного стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методами своей работы. Свою специальную терминологию имеет и медицина. Однако присутствие терминов не исчерпывает особенностей научного стиля. Научный текст, устно прочитанный доклад или лекция отражают работу разума и адресованы разуму, следовательно, они должны удовлетворять требованиям логического построения и максимальной объективности изложения.

             Грамматика неразрывно связана с лексикой,  поэтому в конкретных словосочетаниях и предложениях грамматическое значение слов определенным образом связано с их лексическим значением. Учение о второстепенных членах предложения стало все более связываться с учением о словосочетании.

Атрибутивные грамматические отношения представляют собой основу для выделения такого члена предложения, как определение.

            Синтаксические признаки определения как второстепенного члена предложения формируются на основе морфологических категорий и их функционально-синтаксического значения в структуре словосочетания. Таким образом, грамматические отношения, которые складываются между поясняемым и поясняющим словами, определяются в основном их внутренними взаимоотношениями, а не структурой предложения. Это дает возможность рассмотреть данное грамматической явление в рамках словосочетания.

               Необходимость полноты изложения в научном тексте приводит к широкому использованию различных типов определений.  Как правило, почти каждое существительное в научном тексте имеет то ли препозитивное, то ли постпозитивное определение, а иногда и то, и другое вместе. Конечно, предложение  «Walking into the wind or first contact with cold air on leaving a warm room may also precipitate an attack» скорее характерно для научно-популярного медицинского текста, чем для научного, в котором встречаются уже более специфические определения,   например: «Many conditions must be considered in the differential diagnosis (e.g., abnormalities of the cervicothoracis spine, costochondral separation, and nonspecific chest wall pain).

             Невозможно представить научный медицинский текст без характерных для него определений: сardiovascular risk, myocardial infarction, essential hypertension, ischemic penumbra, nocturnal angina,  chronic pancreatitis, clinical trial, symptomatic improvement, coronary event,  apical umpulse, initial therapy, pharmacological intervention, occupational disease,  hepato-cellular carcinoma, beneficial flora, pediatric patients, healthy controls,  vascular death ит.д.

Наряду с прилагательными «коронарный, эссенциальный, ишемический, апикальный,  гепатоцеллюлярный» встречается большое количество общеупотребительных прилагательных, выполняющих роль определения: different result, successful cure, optimal time, positive correlation, medical condition,  common infection, severe pain,   mental stress, correct treatment, sudden death, future risk, primary prevention, physical activity, acute episode,  helpful exercise, typical symptom, atypical syndrome,   medical benefit, recent advances и др.

Самыми сложными, часто встречающимися и  интересными для перевода являются многокомпонентные термины, представляющие собой  атрибутивные словосочетания, которые как нельзя более точно отражают содержание термина, понятия, процесса и т.д.:  laboratory evaluation, cohort study, key transcription factor, careless history taking, fixed coronary blood flow, coronary arterial bypass surgery,  splenic artery pseudoaneurysm, adverse risk factor и др.

             Трудности при  адекватном   переводе таких терминов вызываются явлением неоднозначности, или полисемии, и сложным переходом от значения к смыслу.

              В данной работе мы рассмотрели трудности перевода с английского языка  атрибутивных словосочетаний,  более сложных, чем модель «существительное + существительное»,  постарались исследовать структуру и семантику  таких атрибутивных единиц.

            О природе и статусе данных образований в языке нет единого мнения. Это связано с трудностью установления с достаточной достоверностью границы между словосочетанием и сложным словом в английском языке. Эквивалентный перевод значения таких лексических единиц на родной язык затруднен их сложной структурой, многозначностью их компонентов, в результате чего возникает проблема распознавания их смысла.

Как правило, общее значение  сложного атрибутивного словосочетания выводится из значения его составляющих, хотя сочетание слов в определенных значениях всегда приводит к созданию нового смыслового единства. Поэтому особенно интересно наблюдать процесс образования новых атрибутивных единиц в языке такой науки, как медицина, где новые понятия рождаются каждый год и строятся при помощи конструкции «левое определение».

              Семантическая структура следующих сложных определений складывается из значения их составляющих:

Erythrocyte Sedimentation Rate – скорость оседания эритроцитов

Male Wistar rats - крысы линии Вистар

Salt consumption reduction - сокращение потребления соли

Altered bowel habits -   измененные функции кишечника

Red-green color blindness - дальтонизм (букв. слепота на красный и зеленый цвет)

Poor-surgical-risk patients - пациенты с низким хирургическим риском

Stress-induced sleep anxiety - нарушение сна, вызванное стрессом

Hearts connective tissue displasia - дисплазия соединительной     ткани сердца

Broad-spectrum antibiotic treatment - лечение антибиотиками широкого спектра действия

                Очевидно, что многокомпонентные атрибутивные словосочетания часто графически оформлены дефисом. В составе таких словосочетаний  в функции определения встречаются не только имена существительные в именительном падеже, но и имена существительные в притяжательном падеже, имена прилагательные, причастия прошедшего времени и т.д. Среди особенностей перевода атрибутивных словосочетаний следует отметить инвертированный порядок слов по сравнению с последовательностью слов в соответствующих английских словосочетаниях. Часто, чтобы наиболее адекватно передать содержание такой группы при переводе, возникает необходимость добавить слово или слова, иногда предлог.

                В ряде случаев определить смысловое содержание таких сложных атрибутивных словосочетаний бывает трудно. Трудности возрастают, когда общее значение сложного определения изменяется, переосмысливается по сравнению со значением его составляющих.

В таких случаях требуется либо семантический анализ структуры сложного определения, либо  выявление ассоциативных связей, а иногда логическая догадка и, что очень часто,  специальные знания о предмете номинации. Например:

Silent-ischemia evidence - свидетельство безболевой ишемии

Day case laparoscopy - лапароскопия  одного дня (визит больного  в больницу для лапароскопической операции ограничивается одним днем)

             Сложность установления смыслового содержания атрибутивного словосочетания появляется, если одним из его компонентов является неполнозначное слово (предлог, глагол с послелогом), которое также изменяет значение ведущего, мотивирующего компонента. В словосочетании post-infarction period  (послеинфарктный период) предлог  post” уточняет время действия, а в словосочетании  out-patient department (амбулаторное отделение) предлог “out” уточняет место действия.

Другие примеры:

A within-subject analysis – анализ (крови, мочи и т.д.)

In between-meals period – во время между приемами пищи

At-risk patient population – люди, могущие превратиться в пациентов из группы риска

Точно также меняет значение ведущего компонента послелог. Например:

Follow-up examination – наблюдение (или обследование) по поводу отдаленных результатов, последующее обследование

Здесь послелог  up  (движение) расширяет значение “follow” (следовать, последовать), и все словосочетание приобретает терминологическое значение.

Некоторые затруднения при переводе представляют собой сложные атрибуты, один или оба  компонента которых представлены аббревиатурой или усеченными словами, хотя многие сокращения имеют регулярные соответствия или эквиваленты, известные в языке перевода. Например:

CT findings – результаты компьютерной томографии (CTComputed Tomography)

C-A usefulness – польза антагонистов кальция (C-ACalcium Antagonist)

CSA patients – ИБС больные, т.е. больные ишемической болезнью сердца (CSACoronary Spastic Angina)

ACE inhibitor – ингибитор ангиотензин-превращающего фермента (ACEAngiotensin Converting Enzyme)

PD patients - пациенты с болезнью Паркинсона (PD - Parkinson's disease)

BBB function - функция гемато-энцефалического барьера

T-cell – клетка-помощник (helper-cell)

DNA double-helical nature – двойная спираль ДНК

Значительную трудность для эквивалентной передачи на языке перевода вызывают сложные определения с многокомпонентным составом, особые «синтаксические построения». Например:

Do It Yourself Drugs – наркотики, приготовленные дома на кухне

The Most Frequently Reported Drug related Clinical Adverse Experience – реакция на прием лекарства, наиболее часто отмеченная как клинически неблагоприятная

Commonly used tissue culture techniques - обычно используемые технологии культивирования  ткани

Histologically documented reference group - гистологически документированная (т.е. подтвержденная, доказанная) наблюдаемая группа

            Сложность перевода здесь заключается в нахождении связей между компонентами. Значения отдельных компонентов синтагмы ясны, а последовательность их перевода представляет трудность.

В результате можно отметить следующее:

1. Атрибутивные словосочетания как лексические единицы являются продуктивными, т.к. словосложение наряду со словопроизводством дает основное количество новообразований в языке науки.

2. Анализ приведенных примеров позволяет сделать вывод, что все перечисленные трудности эквивалентного перевода английских сложных атрибутов вызваны несколькими причинами, а именно: многозначностью компонентов атрибутивных словосочетаний; терминологическим характером компонентов; изменением и расширением значения исходного компонента; многокомпонентным составом атрибутов; сокращениями, усеченными формами компонентов; переосмыслением значения сложного слова; метафорическим переносом значения.

3. При переводе специального медицинского текста следует учитывать все перечисленные факторы, а выявление трудных случает перевода многокомпонентных атрибутивных словосочетаний представляет особый лингвистический интерес.