Филологические науки/7. Язык, речь, речевая
коммуникация
К.ф.н. Тунникова В.А.
Ростовский Государственный Экономический Университет,
Россия
Особенности коммуникативного поведения в «западной» и «восточной»
лингвокультурах.
Специфика
коммуникации в лингвокультурах обусловлена целым рядом разноплановых факторов,
в том числе, общим укладом жизни, социально-психологическими нормами
деятельности и общения, системой этических и эстетических ценностей,
религиозными воззрениями, господствующей идеологией и т.д. Все эти факторы
оказывают непосредственное влияние на формирование языкового сознания и
социального поведения. Как
следствие, многие проблемы в межкультурных контактах возникают от того, что
коммуникантам трудно оторваться от ценностей собственной культуры, увидеть мир
«другими глазами» и понять логику отношения к действительности и неожиданные
реакции на нее собеседников, принадлежащих другим лингвокультурам.
Мы исходим
из тезиса о том, что коммуникативные стратегии в лингвокультурах базируются на
традиционных установках сознания и социального поведения.
Так, установка «быть
личностью» характерна для лингвокультур западного типа. Она проявляется
в желании человека реализовать себя, ощущать свою неповторимую индивидуальность,
самоценность, быть свободным. Данная установка возникла в Европе в эпоху
Ренессанса как выражение идеи уникальности каждого человека.
В то же время, для японской лингвокультуры характерна
установка «быть как все», «быть вместе
со всеми». Ее ценность в том, что она служит сохранению культурных
традиций и взаимопониманию между людьми.
Отметим далее, что для «западных» людей в целом
характерно вербально-логическое, а для «восточных» (в нашем случае, японцев) —
образное, интуитивное мышление.
Западный человек действует по своей воле и рассудку, у него гораздо меньше
развита «обратная» связь с собеседником, он не делает усилий углубиться в смысл
беседы: он слышит только то, что было сказано, не пытаясь домыслить услышанное.
У «восточных» же людей развита способность понимать
подтекст сказанного, отношение говорящего, его тайные замыслы и пр. Отсюда идет
широко распространенное мнение, будто «западные» люди как бы проще, что они
более «прямые» и открытые, чем, например, японцы, поскольку логично рассуждают
и выражают только то, что думают. Безусловно, как внутри «западного» типа, так
и внутри «восточного» типа каждая лингвокультура имеет свои особенности.
Англичане придерживаются правила «не быть личным»,
т.е. не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, своих делах,
профессии. К приоритетам французской цивилизации относятся уважение мастерства,
хозяйственности, а также
благожелательность, любовь к здравому смыслу, всеобщая приверженность
к правилам хорошего тона. Западный менталитет более рационален: для него важнее
«здравый смысл», логика, проблемы социального устройства с акцентом на
«терпимость» (толерантность), «равенство», «право», политические институты и
т.д.
Как известно, японское традиционное общество - это
общество групп.
Индивидуальное "я" растворяется в коллективе.
Само слово ватакуси ("я") стало употребляться в Японии не так давно,
вместо него говорили слово дзибун, означающее буквально "моя часть",
"моя доля". Личность стремится гармонично соответствовать ситуации.
Возникает так называемая "ситуационная этика".
Ситуационная этика менее абстрактна, близка к реальной
жизни, более утилитарна, нежели западная. Если западное мышление строится на
дилемме "или - или - третьего не дано", японское мышление
предпочитает схему "одно перетекает в другое", т.е. доминирует некатегоричность
мышления.
Для японской лингвокультуры характерна стратегия
коммуникации, которая обозначается термином haragei (букв. «искусство hara»;
hara – «область живота, в которой способна накапливаться жизненная сила») и
представляет собой способность двух индивидов коммуницировать, не прибегая к
прямолинейному выражению мысли в словах, и даже без помощи слов. Коммуниканты
прямо не высказывают того, что имеют в виду (того, что содержится в hara), но
способны посредством haragei эффективно выражать свои желания или намерения.
МакКрэри
указывает, что haragei-коммуникация оказывается возможной в японском социуме благодаря
наличию вертикальных связей в обществе, стремлению к гармоничным отношениям и,
в целом, высокой степени гомогенности японского общества. [4,
45].
А. Вежбицкая [2] указывает на такие основополагающие правила японской
социальной психологии: необходимость постоянно считаться с невыраженными
эмоциями других
(особенно отрицательными) и предвосхищать их, значимость «общественного самосознания».
Приведем наборы признаков, по которым идет описание
языковедами коммуникативных ситуаций в японской лингвокультуре. Так, при
анализе коммуникативного акта больший упор делается на личностные качества общающихся, а также на сложность и
многообразие социальных
взаимоотношений.
В качестве основных факторов, влияющих на степень
неформальности устной речи, лингвисты обычно выделяют следующие: 1. степень
фамильярности; 2. возраст; 3. отношения в социуме, обществе; 4. статус в
обществе; 5. пол; 6. членство в группе; особо выделяется седьмой фактор,
ситуация общения. А.А.Холодович отмечает 4 несимметричных (рефлексивных) и 2 симметричных
(рефлексивных) типа иерархических взаимоотношений людей. Сюда входят 1)
иерархия возраста; 2) иерархия пола; 3) иерархия служебного положения; 4)
иерархия сферы услуг; 5) отношения родства; 6)отношения приятельства [3, 55].
В работе В.М.Алпатова
перечисляются следующие дифференциальные признаки категорий адрессива и
гоноратива: 1) социальное положение; 2) возраст; 3) пол; 4)психологический
параметр; 5) параметр «свой-чужой» и
два дополнительных признака степени вежливости/фамильярности отношений
[1, 16-17]. Как можно видеть, лингвисты, работающие с материалом японской
лингвокультуры, вынуждены привлекать для описания коммуникативных ситуаций
параметры, которые «не востребованы» лингвистами, работающими с европейскими
лингвокультурами.
Традиционные установки сознания и социального
поведения обусловливают наличие культурноспецифичных коммуникативных стратегий.
Литература:
1.
Алпатов
В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: Наука,
1973.-С.16-17.
2.
Вежбицкая А. Японские культурные сценарии:
психология и грамматика культуры // Вежбицкая А. Семантические универсалии и
описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 653 – 681.
3.
Холодович
А.А. Проблемы грамматической теории. – Л.: Наука, 1979.- 143с.
4.
McCreary Don R. Japanese - U.S. business
negotiations. A cross-cultural study - New York · Westport, Connecticut ·
London: Praeger special studies.2003.-P.45.