Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

К.ф.н. Тунникова В.А.

Ростовский Государственный Экономический Университет, Россия

Особенности коммуникативного поведения в «западной» и «восточной» лингвокультурах.

 

Специфика коммуникации в лингвокультурах обусловлена целым рядом разноплановых факторов, в том числе, общим укладом жизни, социально-психологическими нормами деятельности и общения, системой этических и эстетических ценностей, религиозными воззрениями, господствующей идеологией и т.д. Все эти факторы оказывают непосредственное влияние на формирование языкового сознания и социального поведения. Как следствие, многие проблемы в межкультурных контактах возникают от того, что коммуникантам трудно оторваться от ценностей собственной культуры, увидеть мир «другими глазами» и понять логику отношения к действительности и неожиданные реакции на нее собеседников, принадлежащих другим лингвокультурам.

Мы исходим из тезиса о том, что коммуникативные стратегии в лингвокультурах базируются на традиционных установках сознания и социального поведения.

Так, установка «быть личностью» характерна для лингвокультур западного типа. Она проявляется в желании челове­ка реализовать себя, ощущать свою неповторимую индивидуаль­ность, самоценность, быть свободным. Данная установка возникла в Ев­ропе в эпоху Ренессанса как выражение идеи уникальности каж­дого человека.

В то же время, для японской лингвокультуры характерна установка «быть как все», «быть вместе со всеми». Ее цен­ность в том, что она служит сохранению культурных традиций и взаимопониманию между людьми.

Отметим далее, что для «западных» людей в целом характерно вербально-логическое, а для «восточных» (в нашем случае, японцев) — образное, интуитивное мышление. Западный человек действует по своей воле и рассудку, у него гораздо меньше развита «обратная» связь с собеседником, он не делает усилий углубиться в смысл беседы: он слышит только то, что было сказано, не пытаясь домыслить услышанное.

У «восточных» же людей развита способность понимать подтекст сказанного, отношение говорящего, его тайные замыслы и пр. Отсюда идет широко распрос­траненное мнение, будто «западные» люди как бы проще, что они более «прямые» и открытые, чем, например, японцы, поскольку ло­гично рассуждают и выражают только то, что думают. Безусловно, как внутри «западного» типа, так и внутри «восточного» типа каждая лингвокультура имеет свои особенности.

Англичане придерживаются правила «не быть личным», т.е. не вы­ставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, своих делах, профессии. К приоритетам французской цивилизации относятся уважение мастерства, хозяйственности, а также  благожелательность, любовь к здравому смыс­лу, все­общая приверженность к правилам хорошего тона. Западный менталитет более рационален: для него важнее «здравый смысл», логика, проблемы социального устройства с акцентом на «терпимость» (толерантность), «равенство», «право», полити­ческие институты и т.д.

Как известно, японское традиционное общество - это общество групп.

Индивидуальное "я" растворяется в коллективе. Само слово ватакуси ("я") стало употребляться в Японии не так давно, вместо него говорили слово дзибун, означающее буквально "моя часть", "моя доля". Личность стремится гармонично соответствовать ситуации. Возникает так называемая "ситуационная этика".

Ситуационная этика менее абстрактна, близка к реальной жизни, более утилитарна, нежели западная. Если западное мышление строится на дилемме "или - или - третьего не дано", японское мышление предпочитает схему "одно перетекает в другое", т.е. доминирует некатегоричность мышления.

Для японской лингвокультуры характерна стратегия коммуникации, которая обозначается термином haragei (букв. «искусство hara»; hara – «область живота, в которой способна накапливаться жизненная сила») и представляет собой способность двух индивидов коммуницировать, не прибегая к прямолинейному выражению мысли в словах, и даже без помощи слов. Коммуниканты прямо не высказывают того, что имеют в виду (того, что содержится в hara), но способны посредством haragei эффективно выражать свои желания или намерения.

МакКрэри указывает, что haragei-коммуникация оказывается возможной в японском социуме благодаря наличию вертикальных связей в обществе, стремлению к гармоничным отношениям и, в целом, высокой степени гомогенности японского общества. [4, 45].

А. Вежбицкая [2] указывает на такие основополагающие правила японской социальной психологии: не­обходимость постоянно считаться с невыраженными эмоциями дру­гих (особенно отрицательными) и предвосхищать их, значимость «общественного самосознания».

Приведем наборы признаков, по которым идет описание языковедами коммуникативных ситуаций в японской лингвокультуре. Так, при анализе коммуникативного акта больший упор делается на личностные качества общающихся, а также на сложность и многообразие социальных взаимоотношений.

В качестве основных факторов, влияющих на степень неформальности устной речи, лингвисты обычно выделяют следующие: 1. степень фамильярности; 2. возраст; 3. отношения в социуме, обществе; 4. статус в обществе; 5. пол; 6. членство в группе; особо выделяется седьмой фактор, ситуация общения. А.А.Холодович  отмечает 4 несимметричных (рефлексивных) и 2 симметричных (рефлексивных) типа иерархических взаимоотношений людей. Сюда входят 1) иерархия возраста; 2) иерархия пола; 3) иерархия служебного положения; 4) иерархия сферы услуг; 5) отношения родства; 6)отношения приятельства [3, 55].

В работе В.М.Алпатова  перечисляются следующие дифференциальные признаки категорий адрессива и гоноратива: 1) социальное положение; 2) возраст; 3) пол; 4)психологический параметр; 5) параметр  «свой-чужой»  и  два дополнительных  признака  степени вежливости/фамильярности отношений [1, 16-17]. Как можно видеть, лингвисты, работающие с материалом японской лингвокультуры, вынуждены привлекать для описания коммуникативных ситуаций параметры, которые «не востребованы» лингвистами, работающими с европейскими лингвокультурами.

Традиционные установки сознания и социального поведения обусловливают наличие культурноспецифичных коммуникативных стратегий.

              

Литература:

 

1.           Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: Наука, 1973.-С.16-17.

2.           Вежбицкая А. Японские культурные сценарии: психология и грамматика культуры // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 653 – 681.

3.           Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. – Л.: Наука, 1979.- 143с.

4.           McCreary Don R. Japanese - U.S. business negotiations. A cross-cultural study - New York · Westport, Connecticut · London: Praeger  special studies.2003.-P.45.