Кульмаганбетова
Д.С.
Евразийский
национальный университет им. Л.Н. Гумилева
Казахстан
Роль прагматического аспекта при анализе способов выражения согласия
/несогласия в казахском, русском и китайском языках.
Любые коммуникативные
схемы действуют в определенных прагматических контекстах, которые
предопределяют употребление той или иной форы выражения согласия/несогласия.
В
прагматический контекст могут входить следующие составляющие такие как,
категория коммуникативно-языкового взаимодействия, коммуникативные партнёры, их
социальный статус, отношения, место, время и цель коммуникации. Набор форм
выражения согласия /несогласия и их прагматическая нагрузка меняется в
зависимости от коммуникативного контакта.
Любое высказывание
создается для того, чтобы произвести на получателя определенное воздействие,
именуемое прагматическим воздействием или коммуникативным эффектом [1, c. 135].
По словам
А.А. Леонтьева, «типичное речевое высказывание — это высказывание, так или
иначе регулирующее поведение другого человека» [2, c. 135].
Формы
выражения согласия/несогласия репрезентируются при помощи лексических,
синтаксических, а также фразеологических средств. На лексическом уровне это
могут быть лексические единицы, служебные слова или так называемые односложные
предложения, которые встречаются и в трёх рассматриваемых нами языках.
Язык –это
отражение истории народа, его ментальности, его традиций и обычаев. Язык –
неотъемлемая часть нашей жизни. В современной лингвистической науке признанным
является тот факт, что язык выступает в качестве зеркала национальной культуры,
её хранителя. В любом языке важна и интересна так называемая
национально-культурная семантика языка, т.е. языковые значения, которые
отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности природы,
характер фольклора, а также особенности быта, обычаев и истории народа.
Согласие/несогласие
оформляется типовыми сложными структурно-семантическими конструкциями.
Многоаспектный анализ сложных предложений позволяет выявить семантические,
коммуникативные, прагматические показатели актов согласия/несогласия.
В разных
культурах, в зависимости от общественного уклада и исторического развития,
существуют разные культурные сценарии и нормы поведения и выражения мысли. Это
касается и при выражении согласия/несогласия в частности.
Глубокие
различия в картинах мира представителей русской, китайской и казахской культур не нуждаются в
специальном доказательстве, они обусловлены сложившимися историко-культурными,
религиозными, климатическими и другими
различиями и требуют специального изучения и описания.
Так например
на официальных переговорах с китайцами, можно заметить, что китайцы всё время
могут кивать, соглашаясь со всем предложенным вами и при этом говорить 是
или 好, 对, что в переводе на русский язык означает
да, хорошо или верно. Выслушав
вас, когда дело доходит к
выслушиванию их позиции, нередко может оказатся так, что у них совсем другая
позиция по этому вопросу, и они совсем даже не согласны с вами, хотя во время вашего
выступления всё время кивали вам и говорили хорошо. «Да»
для китайца ещё не означает согласие. Это не обман, это просто особого
рода вежливость. В отличие же от китайского языка в русском и казахском
языке, если вам говорят да, хорошо, мы с вами согласны это и будет означать согласие. Хотя в казахском
языке особого рода вежливость присутствует, но не особо ярко выражена, как в китайском языке. Прямого отказа,
учитывая ситуацию на официальных переговорах,
в казахском языке тоже может и не прозвучать.
В
китайском, русском и казахском языках используются различные невербальные
средства: жесты, мимика, взгляд, молчание, движение тела. Очень часто
наблюдается одновременное
употребление вербальных и невербальных средств, для выражения согласия с мнением
собеседника. Китайцы, русские и казахи используют одинаковые
невербальные средства выражения согласия, например, «кивать головой»,
«улыбнуться».
Выбор той
или иной формы выражения согласия/несогласия зависит от указанных составляющих
прагматического контекста, оценку которого, совершает говорящий в процессе
коммуникации.
Литература
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.
Учебное пособие.
М.: ЭТС. — 2004. — 424 с.
2. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и
порождение речевого высказывания. — М.: Изд-во «Наука», 1969. —
308 с.
Регистрационная форма участника:
ФИО (полностью): Кульмаганбетова Диана Сагилтаевна
Место учебы или работы: Евразийский
национальный университет им. Л.Н. Гумилева
Должность
(для студентов - курс), Учёная степень: магистрант
Контактные телефоны: 87016166455
Адрес
электронной почты (E.mail): bizhanova-85@mail.ru
Почтовый адрес, по которому Вам можно выслать
опубликованные материалы:
010000 РК Астана пр. Жумабаева д.7/1
кв.10
Секция конференции: социально-гуманитарные науки;
Для студентов - Ф.И.О., уч. степень, ученое звание научного
руководителя
Агманова
А.Е., д.ф.н., профессор.