Кульмаганбетова Д.С.

 

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева

Казахстан

 

Роль прагматического аспекта при анализе способов выражения согласия /несогласия в казахском, русском и китайском языках.

 

Любые коммуникативные схемы действуют в определенных прагматических контекстах, которые предопределяют употребление той или иной форы выражения согласия/несогласия.

В прагматический контекст могут входить следующие составляющие такие как, категория коммуникативно-языкового взаимодействия, коммуникативные партнёры, их социальный статус, отношения, место, время и цель коммуникации. Набор форм выражения согласия /несогласия и их прагматическая нагрузка меняется в зависимости от коммуникативного контакта.

Любое высказывание создается для того, чтобы произвести на получателя определенное воздействие, именуемое прагматическим воздействием или коммуникативным эффектом [1, c. 135].

По словам А.А. Леонтьева, «типичное речевое высказывание — это высказывание, так или иначе регулирующее поведение другого человека» [2, c. 135].

Формы выражения согласия/несогласия репрезентируются при помощи лексических, синтаксических, а также фразеологических средств. На лексическом уровне это могут быть лексические единицы, служебные слова или так называемые односложные предложения, которые встречаются и в трёх рассматриваемых нами языках.

Язык –это отражение истории народа, его ментальности, его традиций и обычаев. Язык – неотъемлемая часть нашей жизни. В современной лингвистической науке признанным является тот факт, что язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. В любом языке важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности природы, характер фольклора, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Согласие/несогласие оформляется типовыми сложными структурно-семантическими конструкциями. Многоаспектный анализ сложных предложений позволяет выявить семантические, коммуникативные, прагматические показатели актов согласия/несогласия.

В разных культурах, в зависимости от общественного уклада и исторического развития, существуют разные культурные сценарии и нормы поведения и выражения мысли. Это касается и при выражении согласия/несогласия в частности.

Глубокие различия в картинах мира представителей русской, китайской  и казахской культур не нуждаются в специальном доказательстве, они обусловлены сложившимися историко-культурными, религиозными, климатическими и другими  различиями и требуют специального изучения и описания.

Так например на официальных переговорах с китайцами, можно заметить, что китайцы всё время могут кивать, соглашаясь со всем предложенным вами и при этом говорить или  , , что в переводе на русский язык означает да, хорошо или верно. Выслушав  вас,  когда дело доходит к выслушиванию их позиции, нередко может оказатся так, что у них совсем другая позиция по этому вопросу, и они совсем даже не согласны с вами, хотя во время вашего выступления всё время кивали вам и говорили хорошо.  «Да»  для китайца ещё не означает согласие. Это не обман, это просто особого рода вежливость. В отличие же от китайского языка в русском и казахском языке, если вам говорят да, хорошо, мы с вами согласны это  и будет означать согласие. Хотя в казахском языке особого рода вежливость присутствует, но не особо ярко выражена,  как в китайском языке. Прямого отказа, учитывая ситуацию на официальных переговорах,  в казахском языке тоже может и не прозвучать.

В китайском, русском и казахском языках используются различные невербальные средства: жесты, мимика, взгляд, молчание, движение тела. Очень часто наблюдается одновременное употребление вербальных и невербальных средств, для выражения согласия с мнением собеседника.  Китайцы, русские и казахи используют одинаковые невербальные средства выражения согласия, например, «кивать головой», «улыбнуться».

Выбор той или иной формы выражения согласия/несогласия зависит от указанных составляющих прагматического контекста, оценку которого, совершает говорящий в процессе коммуникации.

 

Литература

1.     Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие.

          М.: ЭТС. — 2004. — 424 с.

2.     Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого                       высказывания. — М.: Изд-во «Наука», 1969. — 308 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Регистрационная форма участника:

ФИО (полностью):   Кульмаганбетова    Диана Сагилтаевна

Место учебы или работы: Евразийский национальный университет им.                         Л.Н. Гумилева

 Должность (для студентов - курс), Учёная степень: магистрант

Контактные телефоны: 87016166455

 Адрес электронной почты (E.mail): bizhanova-85@mail.ru

Почтовый адрес, по которому Вам можно выслать опубликованные материалы:

010000 РК Астана  пр. Жумабаева д.7/1 кв.10

Секция конференции: социально-гуманитарные науки;

Для студентов  - Ф.И.О., уч. степень, ученое звание научного руководителя

Агманова А.Е., д.ф.н., профессор.