Проблемы перевода текстов, ориентированных на
форму
Аширова Б.С.
К.ф.н., КазНПУ им. Абая,
г.Алматы, Казахстан
This
is devoted to the problems of translating texts. In this article the author
attempted to point out the ways of doing adequate translation.
Текст есть, прежде всего, понятие
коммуникативное. Как речевая реализация авторского замысла и коммуникативная единица
самого высшего уровня понимается текст с его функциональной стороны и может
быть реализован как в письменной, так и в устной форме [1].
В данной статье нами рассматривается текст
художественный. Исходя из объекта, нам импонирует определение И.Р.Гальперина, данное тексту.
«Текст –
это речетворческое произведение, обладающее завершенностью, объективированное в
виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение,
состоящее из названия (заголовка), и ряда особых единиц (сверхфразовых
единств), объединенных разными типами лексической, грамматической,
стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую
установку» [2].
Лингвистика текста располагает определенным
набором информации о сущностных признаках художественных текстов. В своей
работе возьмем за основу два из них: наличие эстетической функции и отсутствие
непосредственной связи между коммуникацией и жизнедеятельностью человека.
Данный выбор определен тем фактическим материалом, который подвергся нами
анализу.
Если учесть, что художественный текст строится
по законам ассоциативно-образного мышления, то при переводе такого рода текста
нужно учитывать тот факт, что соответственно он (художественный текст) строится
на использовании образно-ассоциативных качеств речи. Несомненно, это усложняет
деятельность переводчика.
Несмотря на то, что художественные тексты не
описывают реальные конкретные факты, они служат эстетическим, воспитательным и
развлекательным целям. Авторы художественного материала изображают в своих
произведениях, как правило, вымышленные события и вымышленные миры по сходству
с реальными и, как следствие, устанавливаются аналогии с известной индивиду действительностью.
Последнее способствует восприятию читаемого. Иными словами, так как процессы в
реальности многомерны, то при восприятии текста сознание индивида способно
достраивать отношения между частями текста в мире вымышленном.
В связи с вышеизложенным, художественный текст
рассматриваем с позиции современного подхода к типам текста: как текст,
ориентированный на форму.
Несомненно. художественный текст сообщает
содержание. Соответственно, если при
переводе не сохранить внешнюю и внутреннюю форму, определяемую нормами
художественных произведений или художественными
устремлениями автора текста, то неизбежным окажется «провал» в понимании и
восприятии читателем переводного материала. Попросту говоря, переводчик
совершает моральное преступление по отношению автора оригинала и адресата,
читаемого переводной материал.
Итак, перейдем непосредственно к изложению
комплекса параметров, которые необходимо учесть в процессе перевода
художественных текстов.
С точки зрения перевода текст представляет
собой не простую двуединую сущность –
план содержания и
план выражения – а такую, которая для перевыражения (межъязыковая трансформация, перевод) принимает
двойственный характер: первое - это план содержания, выступающий как константа,
второе - это план выражения,
выступающий как переменная. Последний имеет два аспекта: языковой и
композиционный.
Следует заметить, что чрезмерно свободный
подход к плану выражения как переменной ведет к деформации структур
композиционно-речевых форм, конституирующих текст, и влечет за собой потерю тех
или иных типов логико-семантических отношений, существующих между составляющими текста, или появление новых
типов логико-семантических отношений, отсутствовавших в оригинале. Несомненно,
это отражается на смысловой структуре
текста.
В связи с этим, нами рассматриваются
логически завершенные сегменты текстов оригинала в переводе и выявляются
несоответствия текста оригинала и текста перевода. При этом нами определяются
типы композиционно-речевых форм (повествование, описание, рассуждение), их
функционально-коммуникативные признаки, а также логико-семантические отношения
между составляющими текста (в лингвистике выделено семь типов) и их способы
выражения (эксплицитный, имплицитный).
Итак, в качестве примера возьмем сегмент
(вычленный на части) из художественного произведения "ҚаҺарлы күндер", автором которого является известный
казахский писатель Т.Ахтанов: Кәкiбай Добрушкин мен Дәуреннiң денесiн өз қолымен окоптың бiр қалтарысына әкелiп қойды (I). Политрукпен қоштасты (II). Осының бәрi оған ауыр әсер еттi (III).
Композиционно-речевая форма
"повествование" заключена в этом логически завершенном фрагменте (в
другой терминологии – сверхфразовое единство), функционально-коммуникативный признак которой
квалифицируется как признак диахроничности. Данный признак представлен, прежде
всего, динамическим состоянием субъекта. Об этом свидетельствуют глаголы с
акциональной семантикой "әкелiп қойды", "қоштасты". Вторая часть СФЕ
находится с первой частью в логико-семантическом отношении соединительного типа, выражая дополнительную
информацию к вышесказанному. Пояснительный тип отношений (сема "обобщение"), устанавливается между
третьей частью и предыдущими частями. Лексема "осының бәрi" свидетельствует об
эксплицитном способе выражения
пояснения и дает возможность завершить развертывание фактологической ситуации и
тем самым подвести итог. Семантическая структура: субъект - "Кәкiбай"; предикат - сложная
форма глагола "әкелiп қойды",
"қоштасты" (перфект); объект
- "Добрушкин мен Дәуреннiң денесi",
"политрук"; субъект речи и автор речи - имплицитное присутствие
авторского "я", выражающее отношение
(заключающееся в третьей части) к описываемой ситуации.
В тексте перевода,
осуществленного авторизованно А.Дроздовым и
С.Борзенко ("Грозные дни"), сегмент оригинала
отсутствует. Содержание его выражено при переводе одним простым осложненным
предложением. Таким образом, полностью изменен не только
функционально-коммуникативный признак композиционно-речевой формы "
повествование", но и произошло изменение целого: Какибай отнес тело Добрушкина и Даурена за изгиб окопа, встал на
колени, попрощался с телом политрука.
"Встал на колени",
наличествующий в данном предложении, не изменяет в корне смысл ситуации, но
нарушает идею замысла автора произведения. По-видимому, при переводе
переводчики руководствовались ассоциативными связями между событиями
объективной действительности. Как правило, ситуация похорон сопровождается
подобными действиями со стороны ее участников.
Интенция
автора произведения не достигает своей цели в тексте перевода. Имеет место ассиметрия языкового знака,
т.е. несовпадение плана выражения и
плана содержания.
Нами рассматривались и произведения,
написанные на русском языке, как в оригинале, так и в переводном варианте на
казахский язык.
Выбор произведений не случаен. Прежде
всего, нами учитывался фактор качественности.
Итак, следующим примером послужил
сегмент произведения И.С. Тургенева «Отцы и дети»: Вошел человек лет шестидесяти, беловолосый, худой и смуглый, в
коричневом фраке с медными пуговицами и в розовом платочке на шее (I). Он осклабился, подошел к ручке к Аркадию и, поклонившись
гостю, отступил к двери и положил руки за спину (II).
Композиционно-речевая
форма "повествование" с признаком
диахроничности заключена в данном сегменте. Признак диахроничности представлен,
прежде всего, динамическим состоянием субъекта, свидетельством которого
являются глаголы с акциональной семантикой "вошел", подошел", "отступил", "положил".
Темпорально-таксисный тип отношений присутствует между частями целого, в
частности, сема "следование": субъект выполняет действия в
определенной последовательности. Семантическая структура: субъект -
"человек"; предикат - "вошел", "осклабился",
"подошел"; "отступил", "положил"; объект -
"фрак", "пуговицы", "платочек",
"ручка", "Аркадий", "гость", "дверь",
"руки", "спина", субъект речи - автор произведения,
описывающий действия и внешний облик субъекта фрагмента высказывания.
Перевод данного фрагмента был сделан Т.Жароковым и Ж.Сарсековым (Т.Жароков пен Ж.Сәрсеков "Әкелер мен балалар"): Жез түймелi қоңыр фрак киген, мойнына қызыл орамал салған жасы алпыстар шамасындағы ақ шашты, арық қара торы кiсi кiрiп келдi (I). Ол
ыржиып күлген бойы Аркадийдiң қасына келiп оның қолын сүйдi, қонаққа иiлiп тағзым еттi, сонан кейiн есiк алдына барып екi қолын артына ұстаған бойда тұрып қалды (II).
Итак, данный сегмент в переводе представляет
собой композиционно-речевую форму "повествование" с признаком
"диахроничность" (динамика действий субъекта фрагмента высказывания).
Части сегмента (их две) находятся в темпорально-таксисном типе отношений.
Последовательность действий субъекта иллюстрирует
сему "следование": одно
действие сменяется другим. Содержание второй части сегмента имплицитно
дополняет содержание предыдущей части. Семантическая структура: субъект - "кiсi", "ол"; предикат -
"кiрiп келдi", "сүйдi", "иiлiп тағзым еттi"; "тұрып қалды"; объект - "фрак", "орамал", "Аркадийдiң қасына", "оның қолын", "қонаққа", "есiк", "екi қолын"; субъект
речи – переводчик и имплицитное присутствие авторского "я".
В тексте перевода сегмент текста оригинала
сохранил и тип композиционно-речевой
формы (повествование) и ее реляционную структуру. Тем не менее, ввод
такого действия "Аркадийдiң қолын сүйдi", отсутствующего в тексте оригинала,
нарушает концепцию фрагмента высказывания.
В следующем примере сегмент текста оригинала представляет собой один
из видов композиционно-речевой формы "описание" ("динамическое
описание") и имеет три части. Между первой и второй частями
устанавливается темпорально-таксисный тип отношений (сема
"следствие"), в частности, пункт "в" второй части отражает
последующее действие одного из персонажей: "Қамқа
әжем ... оқиды, ... тартып қалды". Пункт
"а" третьей части обобщает пункта "а" и "б"
второй части. Таким образом, между третьей и второй частями устанавливается
пояснительный тип отношений, сема "обобщение" с лексемой "сөйтсем"
(эксплицитный способ выражения отношений).
Пример из
произведения Т. Ахтанова «Шырағың сөнбесін»: Қамқа
әжем құранды ұзақ оқиды (I). Қанша
айтқанмен бала емеспін бе (а), мен алаң болып кетіп едім (б), бір
кезде үнсіз етегімнен тартып қалды (в) (II). Сөйтсем
қолын жайып бата қылайын деп жатыр екен (а), мен де қолымды
жайдым (б) (III).
Подвергая
дальнейшему анализу данный сегмент, отмечаем, что семантическая структура
представлена следующими компонентами: субъект - "Қамқа
әжем",
"мен"; предикат - "оқыды", "алаң болып кетіп едім", "тартып қалды", "жатыр екем",
"жайдым"; объект - "құранды", "бала",
"етегімнен", "қолын", "қолымды";
субъект речи - персонаж произведения, выражающий имплицитное присутствие
авторского "я", автор речи – автор произведения.
В переводе сегмент представлен динамическим
описанием, одним из видом композиционно-речевой формы "описание".
Перевод с казахского Г.Саталкина "Свет очага" имеет три части: И долго, истово читала она молитву (I). Потом вдруг молча
дернула меня за подол, привлекая мое внимание (II). Вижу, она вытянула раскрытые
ладони, чтобы сотворить бата, я тоже раскрыла ладони (III).
Как видно из примера части находятся между
собой в определенных логико-семантических отношениях; между первой и второй
частями присутствует темпорально-таксисный тип отношений (сема "следование")
(последовательность действий субъекта высказывания); между второй и третьей
частями пояснительный тип отношений с оттенком указания цели. В данном случае
глагол физического восприятия "вижу" является средством иллюстрации,
не лишаясь своей семантической значимости (сема "иллюстрация").
Отношения выражены имплицитно. Семантическая структура: субъект -
"она", "я"; предикат "читала",
"дернула", "вытянула", "раскрыла"; объект - "молитву",
"меня", "раскрытые ладони", "ладони"; субъект
речи - персонаж произведения, имплицитно репрезентирующий авторское
"я".
Анализ сегмента текста перевода показывает, что
в целом концептуальная и композиционная стороны сегмента текста оригинала
сохранены. Ввод такого фрагмента действий персонажа, как "..., привлекая мое внимание"
иллюстрирует цель,
с которой было совершено предыдущее действие "... дернула меня за
подол". В сегменте текста оригинала именно такой способ иллюстрации
отсутствует; в нем это находится на глубинном уровне структуры высказывания и,
таким образом, на адресата возлагается функция выявления имплицитного смысла
фрагмента высказывания.
Отсутствие описания состояния персонажа,
изложенное в пункте "а" второй части сегмента текста оригинала,
вводит получателя информации в некое замешательство: не понятно по какой
причине один из персонажей отвлекся в тот момент (несомненно, отвлекаться
можно по разным причинам). Так,
интенция автора произведения не нашла достаточного отражения.
В некоторых случаях неадекватная передача
пояснительного типа логико-семантических отношений обуславливается
недостаточным знанием, как языка оригинала, так и неглубоким проникновением в
содержательный план текста оригинала. Основным условием адекватного перевода
сверхфразовых единств с типами логико-семантических отношений, частей целого
является глубина понимания реляционной структуры текста оригинала, его
жесткость (жесткость композиционной организации) и стереотипность (количество
видов предложений в тексте). Сегмент текста оригинала следует передавать тем
же, иначе деформируется семантическая структура целого. Обычно такие удачные
переводы с сохранением вышеперечисленных условий перевода свидетельствуют о
профессиональном уровне переводчика.
Как отдельный человек не может нормально
существовать в изоляции от других людей, так и ни одна культура не способна
полноценно функционировать в изоляции от культурных достижений других народов.
В процессе своей жизнедеятельности они вынуждены постоянно обращаться или к
своему прошлому, или к опыту других культур. В настоящее время практически нет
совершенно изолированных от мира культурных общностей (за исключением,
возможно, небольших туземных племен, затерянных в самых укромных уголках
планеты). Сегодня естественна ситуация, когда любой народ открыт для восприятия
чужого культурного опыта и одновременно сам готов делиться с другими народами
продуктами собственной культуры.
В связи с вышесказанным, мы попытались в данной
статье представить работы двух культур,
принадлежащих двум народам: казахскому и русскому.
В ходе рассмотрения проблемы перевода
художественных произведений нами отмечены соответствия и несоответствия текста
перевода тексту оригинала. Вместе с тем, не обнаружены отклонения от языковой
нормы авторов произведений оригинала. Это способствовало, на наш взгляд,
выполнению адекватного перевода (хотя были и неточности в переводе).
Известно, что, если автор оригинала отклоняется
от языковой нормы (как правило, это делают практически многие писатели), то
переводчик имеет право в тексте, ориентированном на форму, отойти от нормы и
дать простор своему творчеству, особенно в тех случаях, когда отклонение
предопределено целями эстетического воздействия.
Литература:
1.
Караулов
Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. – 263 с.
2.
Гальперин
И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – 2-ое изд. М.: УРСС,
2004. – 137 с.
3.
Тұрарбеков З.
Әдебиеттер достығының дәнекері. Қазақ
аударма өнері жайлы ойлар. Алматы: Қазақстан 1977. – 149 б.
4.
Садыков
Х.Н. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский: язык Автореф.
Дис. канд. – Алма-Ата, 1968
5.
Слепович
В.С. Курс перевода. – Минск: 2001