Л.В. Герман,
канд. філол. наук
Харківський аграрний університет ім. В.В. Докучаєва
СПОСОБИ ТВОРЕННЯ НОВОЗЕЛАНДСЬКОГО
СЛЕНГУ КІНЦЯ ХХ СТОРІЧЧЯ
Лексико-семантична система новозеландського національного варіанта
англійської мови (НЗА) протягом декількох десятиліть була об’єктом досліджень
як вітчизняних, так і зарубіжних авторів (В.Н. Вовк, Л.В. Турченко, О.В. Ніколаєва, E. Gordon, G. Turner, S. Ryan та
ін.), які у своїх працях висвітлюють специфіку цього варіанта у соціолінгвістичному,
ономасіологічному, етнолінгвістичному, лінгвокогнітивному та інших аспектах.
Розвідки проводилися, головним чином, на матеріалі літературної форми існування
НЗА. Нестандартна ж лексика, до якої належить
і сленг, до цього часу була поза межами спеціального дослідження, чим і
обумовлена актуальність нашої розвідки.
Об’єктом
нашого дослідження виступають сленгізми, що з’явилися у НЗА наприкінці 20 ст.
(вони відносяться до наступних тематичних груп: сленг в’язнів; сленгізми на
позначення наркодилерів, наркоманів та алкоголіків; спортивний сленг; лексичні
одиниці, які номінують країну або її окремі регіони; сленгізми, які позначають реалії, що стосуються таких сфер,
як культура, соціально-політичне життя новозеландців, природно-кліматичні умови
та сленг моряків, вівчарів, мисливців). Предмет представлений студіюванням
способів їх творення.
Матеріалом для
розвідки послужили 304 лексичні інновації-сленгізми, які поповнили лексичну
систему НЗА у 80 – 90-ті роки 20 ст. Ці лексичні
одиниці були відібрані методом суцільної вибірки зі словника Г. Орсмана [1].
Переважна більшість з них, 150 лексичних одиниць є іменниками, 44 – належать до
класу дієслів, 8 – є прикметниками.
Решта – 102
сленгізми – представлені сполученнями слів, що є різними частинами мови (N2 + N1, N2 + prep.+ N1, A + N, V + N та ін.).
Зазначимо, що
аналіз цього корпусу лексики з точки зору словотворення свідчить про те, що у
формуванні сленгу використовуються такі ж способи, які властиві і літературній
англійській мові Нової Зеландії, хоча з деякими особливостями. Матеріалом для
формування сленгу послужили: 1) лексична система НЗА, трансплантованого на острова
Нової Зеландії з Британії; 2) лексика маорійської мови, яка більше ніж 170
років перебуває у безпосередньому контакті з домінантною англійською; 3) поєднання
маорійських та англійських лексичних одиниць і утворення слів-гібридів; 4) слова,
які запозичалися з інших національних варіантів англійської мови: британського,
австралійського, американського (так звані «внутрішньосистемні запозичення»).
До
словотворчих процесів, які відбувалися на матеріалі англійської мови входили: 1) словоскладення й утворення складних слів і
словосполучень, як мотивованих, так і ідіоматичних, з переважним використанням наступних
структур: для складних слів – N2 + N1, A + N (daylighting «a name for opening up the roof of a tunnel», blue-tongue «applied offensively for a Maori»); 2) для словосполучень – N2 + N1, N2 + prep. + N1, A + N, V + N, PI + N та
ін. (to crack a chat “to open up a conversation with or chat up”); необхідно
зазначити, що велика кількість сленгізмів представлена фразеологізмами,
більшість з яких є фразеологічними зрощеннями, яким властивий великий ступінь
ідіоматичності та образності (long road to hoe «most Kiwi’s inability to make sence of what they say»); 3) афіксація
(переважно суфіксація), представлена суфіксами: -ie, -o, -er, -y, які
додаються, в основному, до слів, що вживаються в літературній мові (pulpie, ridie, wino та ін.); 4) конверсія, де
спостерігається перехід іменника в дієслово і навпаки (to prop – a prop); 5) семантична
деривація, яка базується на метафоричному переносі (у нашому випадку превалює
метафоричний перенос, при якому ознаки об’єктів схожі або збігаються і не
пов’язані з дійсністю (колір, форма, зовнішній вигляд та ін.), у той час як
метонімія спирається на стійкі реальні зв’язки між об’єктами, що порівнюються: blunty «a name for strikemaster aircraft from its shape» (метафора),
bulbie «a name for a labourer employed to load bulk goods into railway wagons and trucks
(метонімія)»; 6) скорочення слів, яке представлене, головним
чином, абревіацією (BJ «abbreviation of blow job» JAFA «a non-Aucland acronym of Just Another Fucking Aucland») та
апокопою (bro
від brother «ones Maori iwi or gang associates, Maori collectively»).
Наступна частина сленгізмів утворена шляхом запозичання з маорійської мови
лексичних одиниць та утворення на їх основі дериватів із залученням суфіксів -ism, -tion, -er та ін. Яскравим прикладом є
лексична одиниця kiwi, яка потрапила до лексикону НЗА ще
в 1820 р. у значенні «a flightless bird of New Zealand», а потім утворила цілий ряд
похідних: kiwism «the state or condition of being a New Zealander та ін. Відзначені нами і
складні гібридні утворення з використанням слова kiwi та
доданням англійської основи або слова (Kiwiland» New Zealand», kiwi suspension» an illegal or de facto suspension from school of a student difficult to discipline» та ін.). Складовою гібридних утворень виступають також
наступні слова маорійського походження: tiki, kakapo, Maori, mimi, Pakeha тощо. Внутрішньосистемні запозичення
представлені сленгізмами, які ввійшли до словникового складу НЗА з інших
національних варіантів англійської мови у зв’язку з тісними політичними,
економічними, культурними та іншими типами зв’язків. Це стосується британського
(grass “green vegetables served in institutions”), австралійського (pokie “a familiar name for a poker machine”), та американського національних варіантів (to hide the salami “sexual intercourse regarded as a domestic or kitchen game”).
Зазначимо, що
сленг, який нами досліджувався, являє собою експресивно забарвлений пласт
лексики, що часто має жартівливий або грубуватий відтінок та перебуває у стані
постійних змін. Сфера функціонування сленгу не обмежується лише усним
спілкування його носіїв (спортсменів, автолюбителів тощо). Деякі зі сленгізмів
закріпилися у ЗМІ (періодиці, телевізійних та радіопрограмах, у глобальній
мережі Інтернет).
ЛІТЕРАТУРА
1. Orsman H. A Dictionary Of
Modern New Zealand Slang. – N.Z., Auckland: Oxford Univ. Press, 1999. –
153 p.