Л.В. Герман, канд. філол. наук

Харківський аграрний університет ім. В.В. Докучаєва

 

СПОСОБИ ТВОРЕННЯ НОВОЗЕЛАНДСЬКОГО

СЛЕНГУ КІНЦЯ ХХ СТОРІЧЧЯ

 

Лексико-семантична система новозеландського національного варіанта англійської мови (НЗА) протягом декількох десятиліть була об’єктом досліджень як вітчизняних, так і зарубіжних авторів (В.Н. Вовк, Л.В. Турченко,                            О.В. Ніколаєва, E. Gordon, G. Turner, S. Ryan та ін.), які у своїх працях висвітлюють специфіку цього варіанта у соціолінгвістичному, ономасіологічному, етнолінгвістичному, лінгвокогнітивному та інших аспектах. Розвідки проводилися, головним чином, на матеріалі літературної форми існування НЗА. Нестандартна ж  лексика, до якої належить і сленг, до цього часу була поза межами спеціального дослідження, чим і обумовлена актуальність нашої розвідки.

Об’єктом нашого дослідження виступають сленгізми, що з’явилися у НЗА наприкінці 20 ст. (вони відносяться до наступних тематичних груп: сленг в’язнів; сленгізми на позначення наркодилерів, наркоманів та алкоголіків; спортивний сленг; лексичні одиниці, які номінують країну або її окремі регіони; сленгізми, які  позначають реалії, що стосуються таких сфер, як культура, соціально-політичне життя новозеландців, природно-кліматичні умови та сленг моряків, вівчарів, мисливців). Предмет представлений студіюванням способів їх творення.

Матеріалом для розвідки послужили 304 лексичні інновації-сленгізми, які поповнили лексичну систему НЗА у 8090-ті роки 20 ст. Ці лексичні одиниці були відібрані методом суцільної вибірки зі словника Г. Орсмана [1]. Переважна більшість з них, 150 лексичних одиниць є іменниками, 44 – належать до класу дієслів, 8 – є прикметниками. Решта – 102 сленгізми – представлені сполученнями слів, що є різними частинами мови (N2 + N1, N2 + prep.+ N1, A + N, V + N та ін.).

Зазначимо, що аналіз цього корпусу лексики з точки зору словотворення свідчить про те, що у формуванні сленгу використовуються такі ж способи, які властиві і літературній англійській мові Нової Зеландії, хоча з деякими особливостями. Матеріалом для формування сленгу послужили: 1) лексична система НЗА, трансплантованого на острова Нової Зеландії з Британії; 2) лексика маорійської мови, яка більше ніж 170 років перебуває у безпосередньому контакті з домінантною англійською; 3) поєднання маорійських та англійських лексичних одиниць і утворення слів-гібридів; 4) слова, які запозичалися з інших національних варіантів англійської мови: британського, австралійського, американського (так звані «внутрішньосистемні запозичення»).

До словотворчих процесів, які відбувалися на матеріалі англійської мови входили: 1) словоскладення й утворення складних слів і словосполучень, як мотивованих, так і ідіоматичних, з переважним використанням наступних структур: для складних слів – N2 + N1, + N (daylighting «a name for opening up the roof of a tunnel», blue-tongue «applied offensively for a Maori»); 2) для словосполучень – N2 + N1, N2 + prep. + N1, A + N, V + N, PI + N та ін. (to crack a chat to open up a conversation with or chat up”); необхідно зазначити, що велика кількість сленгізмів представлена фразеологізмами, більшість з яких є фразеологічними зрощеннями, яким властивий великий ступінь ідіоматичності та образності (long road to hoe «most Kiwis inability to make sence of what they say»); 3) афіксація (переважно суфіксація), представлена суфіксами: -ie, -o, -er, -y, які додаються, в основному, до слів, що вживаються в літературній мові (pulpie, ridie, wino та ін.); 4) конверсія, де спостерігається перехід іменника в дієслово і навпаки (to propa prop); 5) семантична деривація, яка базується на метафоричному переносі (у нашому випадку превалює метафоричний перенос, при якому ознаки об’єктів схожі або збігаються і не пов’язані з дійсністю (колір, форма, зовнішній вигляд та ін.), у той час як метонімія спирається на стійкі реальні зв’язки між об’єктами, що порівнюються: blunty «a name for strikemaster aircraft from its shape» (метафора), bulbie «a name for a labourer employed to load bulk goods into railway wagons and trucks (метонімія)»; 6) скорочення слів, яке представлене, головним чином, абревіацією (BJ «abbreviation of blow job» JAFA «a non-Aucland acronym of Just Another Fucking Aucland») та апокопою (bro від brother «ones Maori iwi or gang associates, Maori collectively»).

Наступна частина сленгізмів утворена шляхом запозичання з маорійської мови лексичних одиниць та утворення на їх основі дериватів із залученням суфіксів -ism, -tion, -er та ін. Яскравим прикладом є лексична одиниця kiwi, яка потрапила до лексикону НЗА ще в 1820 р. у значенні «a flightless bird of New Zealand», а потім утворила цілий ряд похідних: kiwism «the state or condition of being a New Zealander та ін. Відзначені нами і складні гібридні утворення з використанням слова kiwi та доданням англійської основи або слова (Kiwiland» New Zealand», kiwi suspension» an illegal or de facto suspension from school of a student difficult to discipline» та ін.). Складовою гібридних утворень виступають також наступні слова маорійського походження: tiki, kakapo, Maori, mimi, Pakeha тощо. Внутрішньосистемні запозичення представлені сленгізмами, які ввійшли до словникового складу НЗА з інших національних варіантів англійської мови у зв’язку з тісними політичними, економічними, культурними та іншими типами зв’язків. Це стосується британського (grassgreen vegetables served in institutions), австралійського (pokiea familiar name for a poker machine), та американського національних варіантів (to hide the salamisexual intercourse regarded as a domestic or kitchen game).

Зазначимо, що сленг, який нами досліджувався, являє собою експресивно забарвлений пласт лексики, що часто має жартівливий або грубуватий відтінок та перебуває у стані постійних змін. Сфера функціонування сленгу не обмежується лише усним спілкування його носіїв (спортсменів, автолюбителів тощо). Деякі зі сленгізмів закріпилися у ЗМІ (періодиці, телевізійних та радіопрограмах, у глобальній мережі Інтернет).

ЛІТЕРАТУРА

1. Orsman H. A Dictionary Of Modern New Zealand Slang. – N.Z., Auckland: Oxford Univ. Press, 1999. – 153 p.