“Филологические науки”/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Цариненко Т. А., Ростова М. Л.
Лесосибирский педагогический институт – филиал СФУ, Россия
Фразеологизмы английского и русского языков с компонентом – числительным
Общеизвестно,
что фразеологический состав языка – явление самобытное. Эта самобытность
обусловлена тем, что фразеологизмы возникают на основе образного представления
о действительности, отображающего по преимуществу обиходно-эмпирический,
исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями
[4, с. 302].
Несомненный
интерес представляет сравнительно сопоставительное изучение фразеологических
единиц национальных языков, включающих различные числительные.
Во многих культурах число есть фундаментальный
принцип, лежащий в основе мира вещей. Пифагор говорил: «Мир построен на силе чисел». Мы
сталкиваемся с числами на каждом шагу, они сопровождают нас, начиная с номера
на руке в роддоме. Нумерация проходит через гардероб детского сада в паспорт,
ИНН, в дом, в котором мы живем, этаж, номер квартиры, машины, телефона и
т. д. Трудно назвать такую отрасль человеческой деятельности, где не
приходилось бы ставить и решать вопросы о количестве предметов, их размерах и
формах. Наряду с различными существующими суевериями есть немало суеверий,
связанных с определенными числами.
В данной работе мы рассмотрим
фразеологизмы английского и русского языков с числами 1, 2, 3, 5 и 7.
Следует отметить, что в
нашей выборке фразеологических единиц наибольшее количество выражений содержит
в качестве компонента числительное one – один. С числом один у многих народов,
в том числе у русских и англичан, связываются понятия «единства»,
«единоначалия», «уникальности», «начальной точки отсчёта». Например: all for one and one for all –
один
за
всех
и
все
за
одного; one after another /
one by one – один за другим; one in a million – один на миллион.
Что касается фразеологизмов
с числом два / two, то первое, что следует отметить, – в
количественном отношении они явно уступают фразеологическим единицам с один и
one. Число 2 символизирует парность, четность, удвоение, двойничество и
получает преимущественно отрицательную оценку, считается дьявольским числом;
реже оценивается положительно. Например:
to be in two minds – быть
в
нерешительности; fall (sit) between two stools
– сесть
между
двух
стульев. Два
одинаковых предмета, двойные или сдвоенные предметы могли, по поверьям,
принести неудачу и даже смерть.
Как уже отмечалось, числа
не просто количественны, они имеют качественную символику. Тройка означает
множественность, творческую силу, рост, движение вперед, преодолевающее
двойственность. По словам Аристотеля «Триада есть число целого, ибо содержит
начало, середину и конец» [2, с. 373]. «Сила трех» универсальна и
олицетворяет трехчастную природу мира, мыслимого как небо, земля и вода. Также
это человек: тело, душа и дух; рождение, жизнь и смерть; прошлое, настоящее и
будущее. В фольклоре встречаются три желания, три попытки, три царевича, три
ведьмы.
Данное число довольно
часто встречается в литературе, и, как правило, "третий" резко
отличается от первых двух либо в худшую сторону, либо в лучшую, т. е.
примиряющая функция третьего элемента триады может проявляться то ли в
благоприятном, то ли в неблагоприятном варианте.
Анализируемые нами
примеры русских и английских фразеологизмов с числом 3 в большей степени имеют
негативную окраску. В русском языке находим: в три шеи (гнать) – грубо,
с побоями и руганью; с три короба (наврать, наговорить)
– очень много наговорить неправды; в три погибели (гнуться) – гнуться очень низко; в три ручья (плакать) – плакать, безудержно, горько,
обильно проливая слезы. Примеры из английского языка: two is company, three is none – третий лишний; like a three-ring circus – оживлённый, кипучий,
хлопотливый; three sheets to the
wind – быть очень
пьяным, нетвёрдо держаться на ногах; queer
as a three-dollar bill –
очень странный (как банкнота в 3 доллара); (the) third degree –
допрос с пристрастием, допрос с применением пытки.
Таким
образом, мы видим, что число три несет
значение высокого качества или высокой степени экспрессивности действия.
Число пять означает
человеческий микрокосм. Число человека, на фигуру которого с вытянутыми руками
и ногами, похожа пентаграмма. Пятерка является циклическим числом, т. к.
при возведении в степень она воспроизводит себя в качестве последней цифры.
Пятерка – число священного брака, поскольку является суммой женской (четной)
двойки и мужской (нечетной) тройки.
Во фразеологических единицах, однако, число пять вызывает
ассоциации с чем-то лишним. Пятое-десятое – употребляется при поверхностном
перечислении чего-либо (неважного) вместо подробного перечисления; и далее: пятая колонна – о тайных агентах врага в тылу; пятое колесо в телеге – о лишнем и
ненужном; the fifth column – пятая колонна; take the
Fifth – прибегнуть к пятой
поправке (гарантирующей право не свидетельствовать против самого себя).
Число семь – число
вселенной, макрокосма. Означает полноту и совокупность. Семерка содержит тройку
как символ неба и души и четверку как символ Земли и тела. Так семерка является
первым числом охватывающим и духовное, и временное. Это совершенство,
уверенность, безопасность, покой. Существует семь цветов радуги, дней недели,
нот, чудес света. Число семь на Руси,
как и у многих других народов, считалось магическим, имеющим особую
сверхъестественную силу. Поэтому оно часто встречается в устойчивых сочетаниях
и пословицах: семеро одного не
ждут, семи пядей во лбу; семь верст
до небес; семь пятниц на неделе; седьмая вода на киселе; работать до седьмого пота; семеро
по лавкам; за семь верст киселя хлебать; книга за семью. Английские
фразеологизмы: to be in the seventh heaven
– быть на седьмом небе от счастья; the seven deadly sins – семь смертных грехов;
at sixes and sevens – приводить в недоумение, озадачить, поставить
в тупик.
Таким
образом, сравнивая фразеологические единицы английского и русского языков с
компонентом – числительными
можно заметить, что группа этих фразеологизмов широко представлена в обоих языках.
В большинстве приведенных нами примеров английских и русских
фразеологических единиц выделяются сходства значения. В частности, в русском и английском
языках в употреблении числа «пять» реализуется только количественное значение
узловой по десятичной системе единицы, употребление в значении «лишнего» по
отношению к целостности (обычно состоящей из четырех элементов).
Литература:
1. Кунин
А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов
и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488с.
2. Купер Дж. Энциклопедия символов. — М.: Золотой Век, 1995.
– 399 с.
3. Кунин
А. В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова.
–4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984 – 944 с.
4. Телия
В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к
миропониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. –
М.: Наука, 1993. – С. 302-314.
5. Хигир
Б. Ю. Нумерология имен. Расшифруй код судьбы – М.: АСТ, 2007. – 379
с.
6. Школьный
фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение
словосочетаний / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов.–
5-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2002. – 368с.