Филологические науки/Язык, речь, речевая коммуникация

 

Магистрант Торемуратова А.М.

Казахский национальный педагогический университет имени Абая

Институт магистратуры и Phd докторантуры, Казахстан

Некоторые храктеризующие особенности языка интернета

 

В настоящее время нарастает взаимодействие языков. Возможно это —  стремление к возникновению общности в языках, взаимопроникновению. Несмотря на тенденцию в языках сохранить диалекты, а также историческое развитие разветвлений в языках, увеличивающее их многообразие, все-таки общие государственные и официальные языки существуют, принятые для объединения населения регионов стран, также появляется все больше многоязычных людей. Это обосновано необходимостью межнационального общения более развитого и открытого для взаимодействия общества.

С каждым днем компьютерный мир развивается и приводит к проявлению новых слов. Новые значения добавляются к уже известным словам. При этом интернет формирует особую среду расширению неологизмов, которые представляют собой не только компьютерную терминологию, связанную с интернетом и сленговые формы языка, образуемые при общения пользователей сети. Если раньше общение предназначалось для деловых целей двух или нескольких человек в интернете, то сейчас общение приобрело массовый характер в сети, объединяя людей по интересам, привело формированию межличностных отношений. Общение стало дешевле и доступнее для быстрого обмена информацией. Растущая популярность неформального языка интернет-пользователей привлекла внимание многих исследователей.

Почти во всех сервисах интернет-общения есть возможность анонимного участия. Это делает общение практически неконтролируемым и ненаказуемым, так как невозможно установить какие-либо данные того, кто должен нести ответственность.

Кроме того телекоммуникация не требует дополнительных затрат времени и денег для установления контакта, благодаря чему общение становится более популярным, интенсивным, массовым. В отличие от телефонных разговоров, линия интернет — общения перегружена или нарушена, кроме того ее можно использовать совместно неограниченным количеством людей, а помимо обмена сообщениями она может служить для обмена файлами, ссылками и другой информацией. Можно также легко свое присутствие скрыть в сервисе или применить другие уловки, чтобы сделать обмен информацией наиболее удобным или выгодным для себя.

В интернет общений неологизмы, наиболее употребляемые , условно можно разделить на следующие группы:

1. компьютерные термины;

2. интернет-сленг;

3.компьютерный сленг или жаргон;

4. молодежный сленг

Можно привести несколько примеров на эти группы. Компьютерные термины: Ака (AKA — also known as...) — псевдоним, один из сетевых адресов человека, у которого их несколько, Баг ошибка (Словарь компьютерных терминов 2013). Интернет сленг: AFK — (англ. away from keyboard) прочь от клавиатуры (я отойду от компьютера), ATM — (англ. at the moment) в этот миг, сейчас (Словарь интернет сленгов 2013). Компьютерный сленг или жаргон: комп компьютер, винт винчестер, клава клавиатура (Компьютерный сленг 2013). молодежный сленг: Левый чужой, посторонний, Твитнуть запостить новость в твиттер (Молодежный словарь 2013).

Подгрупп языка выделяется условным, потому что в некоторых случаях четкого деления нельзя произвести из-за взаимосвязанности понятий, совместного их использования, выполняющих функции терминов, но имеющих стилистически жаргонную окраску.

У каждого подъязыка есть собственный путь развития. Возникновения молодежного сленга исследователи относят к XVI веку (Михайлова, Кипнис, Кипнис 2013). Компьютерный сленг и терминология значительно моложе. Еще моложе интернет-сленг. Лексика интернет-пользо-вателей может быть как литературной, так и нелитературной. Редко, но встречается и ненормативная лексика, нецензурная брань.

Кроме того язык интернет-пользователей дифференцирован по профессиональным категориям и возрастным, по интересам пользователей или предпочитаемой ими деятельности, по уровню владения компьютерными технологиями,. Например, есть системщиков, хакеров, подъязык программистов, любителей компьютерных игр веб-дизайнеров, и др. Каждой группе пользователей свойственно употребление определенных лексических конструкций, которые могут быть знакомы остальным группам частично или вовсе не знакомы. И только небольшая часть языка является общей для всех. Следует предположить, что эта часть незначительна по сравнению с общим словарным запасом языка и существенным образом вряд ли может на него повлиять.

Кроме того каждой группе пользователей в разной степени характерно использование того или иного вида лексики: жаргона, профессиональной терминологии, сленга,  литературного языка. В основном молодежь использует неформальный язык и хорошо знают компьютерную терминологию. Кроме того молодежи свойственно искать приемы отличаться от остальных, отгораживаться от взрослых, иметь свои секреты, противопоставлять скучным традиционным устоям новые игровые формы, поэтому именно им принадлежит большинство лингвистических экспериментов и нововведений.

По типу образования слов могут быть несколько способов. Один из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определённой терминологией — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого (Лингвистика. Компьютерный жаргон 2013): сокращение (комп — компьютер, винт — винчестер, клава — клавиатура), универбация (материнка, мать, мамка, мама, матка — материнская плата; струйник — струйный принтер; опера, оперативка — оперативная память, жёсткий — жёсткий диск).

Профессиональные термины английского происхождения могут выступать источниками этих слов, которые уже имеют эквивалент в русском языке (морфологическая передача): хард-диск, хард-драйв, хард коннект (от англ. connectingсоединение, подключение; как связь), (от англ. hard drive жёсткий диск) и джоин (от англ. join присоединение, подключение, примыкание; как акт установления связи), коннектиться (от англ. to connect соединять, связывать, подключать), и джоиниться (от to join присоединяться, примыкать), апгрейдить (от англ. to upgrade модернизировать, усовершенствовать), юзер (англ. user пользователь) и юзать (от англ. to use использовать, употреблять), кликать (от англ. to click щёлкать) программер (от англ. programmer программист). Грамматическое освоение некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией: юзерский (от юзер) — пользовательский; юзанный (от юзать) — использованный, бывший в употреблении, зазипованный, зиповать, зиповский (от англ. zip формат сжатия данных); юзверь (от юзер и зверь) (Терехова 2004).и другие.

Большинство русских и английских компьютерных терминов и сленговых слов заимствовано из иностранных языков, чаще от английского. Их основу составляет перевод или произношение соответствующих понятий. Например, одинаковые по произношению с английскими, слова: интернет (internet), винчестер (Winchester), компьютер (computer), интерфейс (interface), курсор (cursor), кэш (cache), драйвер (driver) , картридж (cartridge). Образованные от перевода с английского слова: окна (windows), закладка (bookmark), фон (background), мышь (mouse), корзина (basket), клавиатура (keyboard), сохранить (save), перезагрузить (reboot, reload, restart).

Есть слова, которые формируются путем сокращения названий, и часто употребляются именно в таком виде, например, TIFF (Tagged Image File Format), VBA (Visual Basic for Applications), VGA (Video Graphics Array), RAM (Random-access memory), IP (Ingress Protection), CD-ROM (Compact Disc Read-Only Memory), HD (High Definition), DVD (Digital Versatile Disc), FAT(File Allocation Table).

По сравнению с терминами сокращения сленга бывают более свободные формы. Сокращаются устоявшиеся фразы, например, CU (See You)Увидимся (до свидания); BTW (By The Way) Между пpочим, AFAIK (As Far As I Know) Насколько мне известно; IMHO (In My Humble Opinion) По моему скромному мнению; LOL (Lot Of Laugh) очень смешно, умираю со смеху; GL (good luck) удачи. Кроме того эти же сокращения используются, но в написании русскими буквами, например, ЛОЛ, ИМХО, АФАИК и др.

Буквенно-цифровая форма часто используется в сленговых сокращениях, заменяя слоги цифрами, похожими по произношению, например, ME2 (Me too) — Я тоже; 4GET (Forget) — Забудь; 10X (Thanks) — спасибо и др.

Следует заметить, что похожих аббревиаций, образованных от русских фраз и слов гораздо меньше. Но все таки усеченные формы русских слов встречаются, например, программапрога, компьютеркомп, роботбот, программистпрограммер, регистрироватьрегить, ноутбукноут, бук и др.

Большое количество англицизмов входит не только в современный русский язык, но и другие языки. Многие технические английские термины появились в иностранных языках, так как новые технологи были изобретены в англоязычных странах. В США, например, был изобретен интернет, там же были разработаны многие продукты крупнейших компаний-производителей вычислительной техники, которые сейчас становятся транснациональными.


Литература:

 

1.     Словарь компьютерных терминов [электронный ресурс]. URL:

http://www.wikiznanie.ru/ru-словарь

 

2.     Молодежный словарь [электронный ресурс]. URL: http://teenslang.su/

 

3.     Михайлова, Кипнис, Кипнис [электронный ресурс]. URL: http: imwerden.de

 

4.     Терехова Г. В. Теория и практика перевода Оренбург, 2004