Кабашникова
О.А., Смолова Т.В., Базулько Е.М.
Гомельский
государственный университет им. Ф. Скорины
Национально-культурная
специфика семантики языковых единиц
Актуальность исследования
национально-культурной специфики признана в последнее время мировой наукой и
практикой, что хорошо согласуется с общей тенденцией разных наук помещать
культуру в центр теоретических построений, так или иначе связанных с изучением
человека. К рассмотрению национально-культурной специфики исследователи
подходят с разных позиций: одни берут за исходное язык; для других исходной
является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной
общности.
В лингвистике за последние десятилетия уже
сложилась традиция изучения отражения национально-культурной специфики в языке
и речевой деятельности, в большинстве случаев это исследования, касающиеся
лексики различных языков. Согласно лингвострановедческой теории слова,
национальная специфика семантики лексической единицы обеспечивается содержанием
в ней национально-культурных семантических долей. Под национально-культурными
семантическими долями авторы понимают те семантические признаки, которые
формируются, складываются в границах определенной этнокультурной и национально-языковой
общности.
Национально-культурные семантические доли могут входить в лексическое
понятие, и такое слово рассматривается как возникшее внутри данной исторической
общности людей. Слова такого рода именуют безэквивалентной лексикой или реалиями. Национально-семантические доли могут
присутствовать на уровне лексического фона. В этих случаях понятийно
тождественные лексические единицы обладают расхождениями в области
семантической периферии, т.е. знаний и ассоциаций, сопряженных с данным предметом
или явлением в сознании носителей данного языка. Подобные лексические единицы
получили название фоновой лексики.
Лингвострановедческая теория слова получает развитие в
лингвокультурологии, где принято делить подобные единицы на те, в которых
культурно-значимая информация содержится в денотативном аспекте значения
(реалии), и те, в которых культурно-значимая информация концентрируется в
коннотативном аспекте значения. Коннотативный аспект значения при таком подходе
- это интерпретация или дополнение денотативного аспекта разнообразными
сведениями: ассоциативно-фонового, эмпирического, культурно - исторического или
мировоззренческого характера.
За разные виды национальной специфики
семантики, как утверждает И. А.
Стернин, отвечают разные макрокомпоненты значения. Национально-культурная
специфика, обнаруживаясь в случаях полной (мотивированной) безэквивалентности
или отсутствия/наличия определенных компонентов значения, обусловленном
отсутствием/наличием соответствующих признаков в называемых словом объектах
материальной и духовной культуры, сосредоточена в денотативном и эмпирическом
компонентах значения; национально-концептуальная специфика, выявляемая в случае
немотивированных лакун и межъязыковых родовидовых несовпадениях, сосредоточена
в денотативном компоненте; национально-оценочная и национально-эмоциональная -
в коннотативном; национально-языковая специфика, отражающая различия между
единицами двух языков, связанные с исторически сложившейся системой языков и не
связанные с культурой или особенностями мышления народа, представлена в
структурном макрокомпоненте значения.
Существенные
особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении
языков и культур.
Продемонстрируем
выявление национально-культурной специфики на примере языковой единицы «тигр» в
русском и английском языках. Толковый
словарь Ушакова дает следующее определение языковой единицы «тигр»: «1) самое
крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих оранжево-жёлтой с чёрными полосами
окраски; 2) жестокий,
агрессивный,
свирепый человек, зверь,
коварный человек».
Согласно толковому словарю английского языка «tiger» - это: «1) a very large solitary cat
with a yellow-brown coat striped with black, native to the forests of Asia but
becoming increasingly rare; 2) Fig.:
A ferocious, bloodthirsty person».
Сравнивая толкования языковой единицы «тигр»
в двух данных языках, приходим к выводу, что, бесспорно, тигр понимается носителями русского и английского языков, прежде
всего, как крупное хищное животное. Вторым основным значением данного слова в
указанных выше языках является
фигуральное обозначение жестокого безжалостного человека. На фоне данных
универсальных значений ярко выделяются национально-специфичные значения,
которые для исследования представляют больший интерес.
Таким образом, выявление
национально-культурной семантики языковых единиц способствует преодолению
культурного барьера и повышает эффективность общения между представителями
разных культур.
Литература:
1. Стернин И. А. Структурная семасиология и
лингводидактика // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж:
Изд-во Ворон. ун-та. 1987.
2. Томахин Г.Д.
Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М., «Высшая школа», 1988.
3. Ушаков Д.Н. Толковый словарь
современного русского языка. Изд. 4-е, Альта-Принт. М., 2005.
4.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Hornby A.P., Cowie
A.P. Moscow, Oxford: Russian language
Publishers, Oxford university Press, 1982.