Филологические науки / 5.Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком

 

Игнатенко Л.А.

Доцент, кандидат педагогических наук

Харьковский национальный экономический университет имени С. Кузнеца

 

Иностранный язык как средство практического овладения навыками деловой межкультурной коммуникации

 

Глобализационные тенденции в мире обусловливают существенные изменения в сфере науки, культуры и образования. «Глобализация культуры» при условии сохранения национальной и культурной идентичности стала актуальной проблемой значительного числа научных исследований [1].

Процессы глобализации, интеграции и интенсивной миграции выражаются в заметном разнообразии сфер международных и межнациональных коммуникаций, свидетельствуя о  том, что дальнейшее развитие человечества возможно только в контексте диалога культур. В этой связи возникает необходимость систематического тренинга студентов при обучении иностранным языкам с целью формирования умений общаться на языке зарубежного делового партнёра, знаний географии, экономики, истории, традиций и обычаев страны изучаемого языка, особенностей быта, государственного устройства, а также развития коммуникативных умений студентов – овладение особенностями вербального и невербального поведения носителей языка в определённых ситуациях, в первую очередь, профессионального общения.

Разные аспекты проблемы обучения межкультурному общению являются сферой научных интересов многих учёных (Л. Выготский, Ю. Верещагин, В. Костомаров, Т. Колбина, К. Мальцева, С. Тер-Минасова, И. Халеева, Л. Воротняк, Ю. Пассов, D. Buttjes, M. Byram, S. Kramsch и др.).

«Межкультурность» означает способность принимать разнообразие, открывать благодаря изучаемому языку новую культуру и по-новому видеть свою собственную. Но только при уважении национальных реалий возможно воспитание уважения к реалиям интернациональным [5].

Целью статьи является выявление связи и взаимозависимости двух процессов: преподавания иностранного языка и формирования навыков межкультурного общения.

Особенности межкультурной коммуникации исследуются такими науками, как антропология, этнология, психология, лингвистика, социология, культурология, кибернетика, также как и на междисциплинарном уровне.

Подготовка студентов к толерантному восприятию «чужой» социокультурной среды наряду с обучением межкультурному общению как педагогическая проблема, включает ряд сложных аспектов: психологические и социокультурные особенности студенческого возраста; психологическая подготовка студентов к процессу межкультурной коммуникации: когнитивный компонент (усвоение системы лингвистических, социокультурных, профессиональных знаний); ценностно-эмоциональный компонент как основа формирования мировоззрения личности в эпоху мультикультурализма; развитие личностных качеств будущих специалистов (качества лидера, способность принимать решения, критическое мышление, активность, креативность, самостоятельность и т.д.); методы и средства формирования опыта межкультурной коммуникации.

В теории обучения иностранным языкам межкультурная коммуникация трактуется как адекватное взаимодействие носителей разных языков и культур, отличающихся в той или иной мере несовпадением национальных стереотипов мышления и коммуникативного поведения. Халеева И.И. рассматривает межкультурную коммуникацию как процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков, или иначе – совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам [9]. Межкультурная коммуникация (со всеми её возможными сбоями и ошибками) происходит лишь тогда, когда партнёры по общению не только принадлежат к разным лингвоэтнокультурам, но и осознают факт «чужеродности» друг друга.

В ситуациях межкультурного взаимодействия между коммуникантами формируются межкультурные отношения, в которых «культурная системность познаётся в моменты выхода за пределы границ системы» [6]. Это говорит о том, что в ситуациях межкультурного общения его участники, на основе своего лингвокультурного опыта и своих национально-культурных привычек, традиций и обрядов, в то же самое время пытаются учесть также и иной языковой код, иные традиции и обычаи, иные проявления социального поведения, осознавая при этом факт чужеродности последних. Если этого не происходит, то акт межкультурного взаимодействия может не состояться или нарушиться по причине возникновения так называемых «коммуникативных сбоев», чреватых более весомыми негативными последствиями для взаимопонимания коммуникантов, нежели языковые ошибки. Весь период развития коммуникативного подхода доказал, что знания, умения и навыки взаимодействия на межкультурном уровне должны формироваться специально и что, если этого не делать, партнёры по общению как бы заранее «запрограммированы» на возникновение конфликта непонимания.

И. И. Халеева убедительно показала, что конфликт непонимания возможен даже в пределах одного географического ареала [6], поскольку собственный культурный опыт всегда первичен при восприятии чужой культуры. Осваивая новые культурные феномены, обучаемый расширяет возможности своего отражения, и этот процесс разворачивается на фоне уже имеющегося языкового и культурного багажа, что, естественно, может привести к неадекватным интерпретациям и непониманию этих феноменов.

Одной из основных задач курса иностранного языка в высшей школе является формирование межкультурной коммуникации на основе сознательного усвоения языковой системы изучаемого языка, культуры и социального аспекта, что направлено на воспитание мультикультурной языковой личности студента.

Глобализационные процессы закономерно приводят развитые страны к новому «образовательному буму», к очередным реформам образовательных систем, выдвигают необходимость использования инновационных подходов к конструированию современных систем образования. Высшее образование перестаёт быть исключительно профессиональным; оно становится компонентом общей культуры личности. Разрабатывая модель образа выпускника вуза, учёные сходятся в том, что это – свободная, духовная личность профессионала, ориентированная на ценности мировой и национальной культуры, способная к творческой самореализации, нравственной саморегуляции и адаптации в изменяющейся социокультурной среде. Выпускник современного вуза, которому предстоит жить и работать в нынешнем тысячелетии в постиндустриальном обществе, должен обладать определёнными качествами личности, а именно [4]:

1) гибко приспосабливаться к изменяющимся условиям профессиональной деятельности, самостоятельно овладевая необходимыми практическими знаниями, творчески применяя их в разнообразных проблемных ситуациях, умело находя своё место в жизни;

2) обладать способностью к критическому мышлению, умению предвидеть и распознать возникновение проблемы, найти эффективные способы её решения; быть способным генерировать новые идеи, обладать высоким уровнем креативного мышления;

3) целенаправленно обрабатывать информационые источники: умело накапливать данные для оперативного решения возникающей проблемы, проводить детальный анализ собранной информации, прогнозировать пути решения проблем, обобщать полученные сведения, осуществлять сравнительный анализ с аналогичными или альтернативными способами решения, представлять обоснованные резюме и использовать их в решении очередных, возможных проблем;

4) располагать определённым арсеналом коммуникативных компетенций, быть общительным и гибким в общении, легко идти на контакт, быстро адаптироваться к деятельности в разных социальных группах, предотвращая или умело разрешая любые случаи возникновения конфликтных ситуаций;

5) постоянно работать над самосовершенствованием, неуклонно повышая как интеллектуальный, так и культурный уровень.

Как учебная дисциплина иностранный язык обладает большим воспитательным, образовательным и развивающим потенциалом и с учётом этого служит формированию качеств личности,  её направленности на использование своего творческого потенциала для активного включения в жизнь общества открытого типа, освоения стандартов цивилизованного существования, достижений мировой науки и культуры. В соответствии с этим тезисом образовательная технология формирования деловых межкультурных коммуникаций студента экономического вуза представляется как такая система преподавания иностранного языка, при которой созданы условия, необходимые для достижения обучающимися своих личностных целей, реализации потребностей, способностей и возможностей через изучение иностранного языка. Анализ состояния и тенденций дальнейшего развития современной высшей школы и требований, предъявляемых к современному выпускнику экономического вуза, послужил основанием для разработки модели образа компетентного специалиста экономической сферы, обладающего высоким уровнем общей культуры, способностью сопоставлять реалии и ценности различных народов, мыслить в кросс-культурном аспекте, свободно адаптироваться в социуме как в личностном, так и в профессиональном плане [3].

Реализуя сформулированные задачи и цели становления деловой межкультурной коммуникации в процессе целостно организованного усвоения студентами знаний, умений и навыков о проведении деловых переговоров и деловой переписке на иностранном языке, базовое содержание учебного материала необходимо интерпретировать в единстве его межкультурно-направленных и профессионально-ориентирующих основ. В межкультурном плане специфика социального взаимодействия, изменившаяся под влиянием времени, определила новые компоненты содержания современного процесса обучения, в частности, овладение новыми профессиональными «ролями», такими как: генеральный директор или исполнительный директор совместного предприятия, менеджер со знанием иностранных языков, имеющий опыт в заключении контрактов и договоров, проведении деловых переговоров с зарубежными партнёрами, представляющими иную культурно-языковую общность, бизнес-секретарь и т.д.

Деловые коммуникации – это «процесс взаимосвязи и взаимодействия, в котором происходит обмен деятельностью, информацией и опытом, предполагающим достижение определённого результата, решение конкретной проблемы или реализацию определённой цели» [2, c. 56].

Деловые коммуникации можно условно разделить на прямые (непосредственный контакт) и косвенные (когда между партнёрами существует пространственно-временная дистанция). Безусловно, деловые коммуникации при непосредственном контакте обладают большей результативностью, силой эмоционального воздействия и внушения, чем косвенные. С учётом этого, изучение стратегий коммуникативного поведения, культурологических, лингвострановедческих и лингвосоциологических особенностей представителей делового англоязычного социума способствуют приобщению студентов к концептуальной системе, картине мировидения, ценностным ориентирам носителей иностранного языка, сокращению межкультурной дистанции, формированию готовности гибко адаптироваться к деловой культуре другого народа, иному социокультурному контексту процесса взаимосвязи и взаимодействия с целью выработки оптимальной стратегии профессионального сотрудничества на иностранном языке.

В ходе практических занятий для формирования мультикультурного мировосприятия личности международное деловое сотрудничество и межкультурная коммуникация рассматриваются с позиций их значения как для государства в целом, так и для отдельной личности и её становления. В этом смысле важна роль своей собственной позиции, адекватного восприятия партнёра в процессе прямых и косвенных международных деловых коммуникаций, осознания общих черт и отличительных особенностей в культурах, в социальном поведении носителей культур. С этой целью освоение учебного материала наполняется эмоциональным переживанием обучающимися личной причастности к диалогу культур.  Каждый урок иностранного языка – это перекрёсток культур, это – практика межкультурной коммуникации, поэтому каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру; за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Основой содержания иноязычной подготовки будущих экономистов является тематический комплекс, являющийся инструментом обеспечения условий становления деловой межкультурно-коммуникативной компетентности как личностного компонента содержания профессионального образования. Структура каждой темы состоит из вводной беседы, обучающих аутентичных текстов, различных видов упражнений, проблемных и творческих заданий, ситуативно-коммуникативных и ролевых игр, ситуативных диалогов, коммуникативных ситуаций кросс-культурной направленности.

В качестве основного диагностического средства для выявления степени сформированности знаний, умений и навыков по аспекту «Проведение деловых переговоров и деловая переписка на иностранном языке» служат специально разработанные тестовые задания:

1) задания закрытой формы – тестовые задания с выбором ответа из нескольких предложенных вариантов;

2) задания открытой формы – задания теста, в котором студент должен самостоятельно сформулировать свой ответ;

3) задания с кратким вольным ответом – это тестовые задания, на которые студент должен написать ответ в виде слова, словосочетания или числа;

4) задания с развёрнутым ответом – тестовые задания, на которые студент должен написать ответ в виде одного или нескольких предложений.

Также объектами контроля могут выступать общекультурные сведения, знания об этикете и культуре делового общения народа – носителя языка, их связи с национальной системой ценностей взглядов на жизнь, умения анализа, сравнения социокультурных явлений и выбора приемлемого стиля вербального и невербального поведения наряду со знанием деловой лексики, социальных стереотипов вербального и невербального поведения, релевантных для делового общения.

Системно отображая программный материал, тесты способствуют объективному и всестороннему оцениванию уровня его усвоения, анализу особенностей языковой культуры личности. Кроме того, тестовый способ выполнения заданий стимулирует мышление, процессы анализа и обобщения языковых фактов и явлений, способствует формированию личности, которая владеет умениями и навыками свободного и грамотного использования языковых средств в разных моделях речевого поведения в условиях делового общения.

Наиболее успешной в формировании навыков деловой межкультурной коммуникации признана интеграционная стратегия, подразумевающая бережное сохранение всего наилучшего из материнской культуры и приобщение ко всему лучшему и нужному из «чужой» культуры. Эта стратегия выражается в сохранении субъектом межкультурного взаимодействия собственной культурной идентичности наряду с овладением новой культурой и характеризуется идентификацией с обеими культурами. С одной стороны, интеграция проявляется в желании сохранить свою культурную специфику, а с другой, устанавливать, поддерживать и расширять контакты с культурой большинства.

Таким образом, владение навыками межкультурной коммуникации раскрывает возможности познания культурной реальности и самого субъекта диалога культур, который выступает представителем определённой этнической общности или социальной группы.

 

Литература

 

1. Бахов І. С. Формування професійної міжкультурної комунікації у майбутніх перекладачів: монографія [Текст] / І. С. Бахов. – К.: ДП «Вид. дім «Персонал», 2009. – 270 с.

2. Бороздина Г. В. Психология делового общения: Учебн. пос. – М.: ИНФРА-М, 2000. – 224 с.

3. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. – М.: Гнозис, 2003. – 288 с.

4. Маркова А. К. Психология усвоения языка как средства общения / А. К. Маркова. – М.: Педагогика, 1974. – 225 с.

5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М., 2000. – 624 с.

6. Халеева И. И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода. Психолингвистика и межкультурные отношения: Тезисы докладов Х Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации / И. И. Халеева. – М.: Ин-т языкознания, 1991. – С. 310-312.