ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
Б.Т.Турсынбаев
Нукусский государственный педагогический
институт, г. Нукус
jetker@inbox.ru
Весьма значимым культурологическим ориентиром современного иноязычного
образования является одна из наиболее активно развивающихся в последнее время
областей знания – лингвокультурология. Главной задачей этой науки является
изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и
народного менталитета, она создана на основе «триады» - «язык, культура, человеческая
личность» [1], её научный аппарат представляет собой своего рода увеличительное
стекло, сквозь которое можно увидеть материальную и ментальную этническую
самобытность.
Для лингвокультурологов одной из непреложных истин является тот факт,
что индивид как субъект коммуникации всегда есть и субъект языка, и субъект
культуры, а поэтому не может рассматриваться как некий «идеальный участник
коммуникативных актов» [15]. В силу этого обстоятельства, главным инструментом
познания в этой области становится интегративный подход, что позволяет дать
следующее определение лингвокультурологии: «комплексная научная дисциплина
синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в
его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в
единстве их языкового и внеязыкового содержания при помощи системных методов и
с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления» [3].
Интегративность лингвокультурологии подчёркивает в своём определении
этой области знания В.А. Маслова [9].
В.Н. Телия рассматривает лингвокультурологию как часть этнолингвистики,
посвящённую «изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном
их взаимодействии» [15. С. 217-218].
Такое конкретизированное понимание синхронного характера
лингвокультурологии связано с концепциями А.А. Потебни, В.В. Виноградова, М.М.
Покровского, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, их взглядами на проявление
этнокультурной специфики выразительных средств языка [12, 2, 11, 7, 8].
В.А. Маслова подходит к объектно-предметной сфере лингвокультурологии
более широко, выделяя в рамках этой области гуманитарного знания несколько
направлений [9. С. 28-29].
В конце XX века сформировались
четыре российские лингвокультурологические школы, работающие в указанных
направлениях. С учётом специфики каждого направления формулируются в обобщённом
виде цели и задачи лингвокультурологии [9. С. 30-31].
Таким образом, исследовательские цели и задачи лингвокультурологии во
многом соотносимы с уже имеющимися в различных областях гуманитарного знания, в
том числе и в языкознании, научными интенциями. Более того, взятые по
отдельности эти цели и задачи назвать
сугубо лингвокультуроведческими вряд ли возможно, поскольку данная
научная дисциплина носит комплексный многокомпонентный характер. Её
составляющие, заимствованные как из классических наук, так и из современных, в
свою очередь находящихся в процессе активного развития, специфичны только в
системном единстве. Исследователи отмечают, что «в конечном итоге слияние
проблем лингвистического знания в одной междисциплинарной области может
привести к тому, что о лингвокультурологии можно будет говорить не только как о
синтезирующей, но и как о систематизирующей науке» [16. С. 37].
Остановимся подробнее на некоторых понятиях лингвокультурологии, особо
значимых в лингводидактическом аспекте.
Код культуры – по образному определению В.В. Красных, это некая
невидимая «сеть», которую «культура «набрасывает» на окружающий мир, членит,
категоризует, структурирует и оценивает его» [6. С. 297]. В языке коды
культуры, как правило, выражаются посредством базовых метафор, на этом
основании выделяются антропоморфный, артефактный, зооморфный, гастрономический
и другие коды культуры.
Культурный концепт – «…сгусток культуры в сознании человека; то, в виде
чего культура входит в его ментальный мир. С другой стороны, концепт – это то,
посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет
на неё» [13. С. 40]. Наиболее устойчивые и постоянные концепты, имеющие особую
аксиологическую значимость для национальной культуры, называют ключевыми
концептами или константами культуры. Речь идёт о «ядерных единицах картины
мира, обладающих экзистенциональной значимостью как для отдельной языковой
личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом» [16. С. 247].
Культурные установки – своего рода социокультурные идеалы, «ментальные
образцы», играющие роль определённых предписаний для поведения, в том числе
и коммуникативного, членов этносоциума
[10. С. 37].
Культурная коннотация - интерпретация денотативного или образно-
мотивированного аспектов значения в терминах и категориях культуры.
Культурное пространство – соотносимая с индивидуальным и коллективным
когнитивным пространством форма существования культуры в сознании её
представителей.
Языковая картина мира – исторически сложившаяся в обыденном сознании
данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о
мире, определённый способ его концептуализации.
Языковая личность – «совокупность способностей и характеристик
человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений,
которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и
точностью отражения действительности, определённой целевой направленностью» [5.
С. 22]. Ю.Н. Караулов выделяет в её структуре три уровня: лексикон
(вербально-семантический уровень), тезаурус, представляющий «образ мира» данной
личности, и прагматикон (систему личностных целей, мотивов, установок). При
этом он указывает, что в реальности «взаимопроникновение этих уровней
оказывается настолько сильным, что границы между ними размываются» [5. С. 238].
Также представляет интерес несколько иное аспектирование речевой организации личности, включающее
следующие компоненты: языковая способность
(психофизиологические особенности человека, позволяющие научиться речевому
общению); коммуникативная потребность (настоятельная необходимость в обмене информацией в различных
коммуникационных условиях); коммуникативная компетенция (выработанное умение
осуществлять коммуникацию для оптимального достижения цели); языковое сознание
(«совокупность структур сознания, в формировании которых были использованы
социальные знания, связанные с языковыми знаками» [14. С. 176]); речевое
поведение (речевое проявление выбора языковых единиц в различных коммуникативных
ситуациях) [16. С. 258].
Лингвокультурема – основная единица лингвокультурологического анализа.
В этом качестве могут выступать слова, словосочетания, тексты, обладающие
этнокультурной ценностью. При этом «различные уровни языка и принадлежащие им
единицы обладают разной степенью культурной «насыщенности» и культурной
обусловленности» [4. С. 141].
Фразеологическая система в этом плане обладает наибольшим
лингвокультурологическим потенциалом, поскольку «в языке закрепляются и
фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с
культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые
при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной
общности менталитет» [15. С. 233].
Итак, используя научные достижения лингвокультурологии в прикладном
аспекте, современная лингводидактика рассматривает эту науку как своего рода
практическую реализацию культурологии, что подразумевает не только широкий
культурологический проблемный диапазон, но и максимально углублённое
эмпирическое изучение языковых фактов. Именно такой подход в свете требований
современного иноязычного образования и межкультурной коммуникации
представляется наиболее перспективным и продуктивным.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУР
1. Бенвенист
Э. Общая лингвистика. М., 1974.
2. Виноградов
В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика, М., 1963.
3. Воробьев
В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
4. Гудков
Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
5. Караулов
Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002.
6. Красных
В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
7. Лихачев
Д.С. Литература - реальность – литература. Л., 1984.
8. Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Т. I . Статьи
по семиотике и топологии культуры. Таллинн, 1992.
9. Маслова
В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
10.
Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце ХХ века: итоги, тенденции,
перспективы // Лингвистические исследования в конце ХХ века. М., 2000.
11.
Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
12. Потебня
А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.
13. Степанов
Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
14. Тарасов
Е.Ф. Методологические проблемы языкового сознания // Материалы IX Всесоюзного
симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1988.
15. Телия
В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
16. Тхорик В.И.,
Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М., 2005.